Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2011 в 21:07, реферат
Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его.
Реферат на тему:
Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его.
Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями, пресс- конференциях.
Последовательный или полусинхронный перевод пресс-конференций имеет много общего с переводом интервью. Но есть и особенности. На одно из первых мест здесь выходит акустическое понимание заданных вопросов. Переводящий обычно находится рядом с отвечающим или где-то в зале (в случае использования шептала).
Вопросы могут задаваться из самых разных мест зала, причем не всегда в микрофон. Не все задающие вопросы имеют хорошую дикцию и умеют четко сформулировать свою мысль. Сами по себе вопросы совершенно непредсказуемы, могут быть лишены всякой логики и достаточно обрывочны.
Один из самых сложных моментов – это правильно расслышать фамилию и должность задающего вопрос. Некоторым подспорьем может быть наличие у переводчика списка участников пресс-конференции, в идеале на двух языках.
Самая большая пощечина для переводчика, если отвечающий не поймет вопроса и начнет отвечать совершенно невпопад. Это будет совсем необязательно из-за неправильного перевода, но все в зале, включая отвечающего на вопросы, посчитают, что виноват именно переводчик. Могут тут же найтись добровольные помощники, которые еще больше скомпрометируют переводчика.
Если пресс-конференция переводится синхронно (из кабины с использованием специального оборудования для синхронного перевода),
то на первое
место выходят следующие
- переводчики должны настоять на том, чтобы все вопросы задавались только в микрофон и не очень быстро, а также с обязательными паузами между фразами;
- любой синхронный
перевод всегда предполагает
некоторое упрощение и
Случаются конечно
и такие пресс-конференции, когда
основное время занимает зачитывание
пресс-релиза или заявления. В этом
случае задачу переводчика может облегчить
наличие письменных текстов (оригинала
и перевода) и возможность заранее с ними
ознакомиться. В остальном же решающим
фактором оказывается личная техника
устного перевода переводчика, умение
сконцентрироваться и его способность,
насколько это возможно и допустимо, чуточку
притормаживать докладчика.
Информация о работе Последовательный или полусинхронный перевод пресс-конференций