Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Августа 2011 в 21:21, курсовая работа

Описание

§ I. 1. Определение и сущность реалий
§ I. 2. Проблема классификации реалий
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Работа состоит из  1 файл

класссификация реалий.docx

— 68.77 Кб (Скачать документ)

многое другое. [52, с.10] Аналогичной точки зрения придерживается  А.В.

Федоров. [56]

В.С. Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи оно

называет действительно  существующий или выдуманный объект мысли, лицо или

место, единственное в своем роде и неповторимое. В  каждом таком имени обычно

содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого

им объекта. [6, с.124]

Представляет  интерес  концепция,  сформулированная  С.  Влаховым  и

С. Флориным. Они  рассматривают имена собственные  как самостоятельный класс

безэквивалентной  лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи

при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий».

[8, с.21] С реалиями  их роднит большей частью и  яркое коннотативное значение,

обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический

колорит, которое  и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям.  [8, с.22]

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой

лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна  для  изучающих

иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности  в понимании. Как считает

Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также  интерес в связи с

интерпретацией  текстов. [43, с.59] Категория реалий не проста и неоднозначна,

она требует особого  подхода при их классификации  и переводе.

     § I. 2. Проблема классификации реалий.

На сегодняшний  день нет единой классификации культурно- маркированных единиц

и исследователи  предлагают различные классификации  реалий, основываясь на тех

или иных принципах.

Е.М. Верещагин  и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка,

прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной

семантикой:

1. Советизмы , т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в

результате перестройки  общественной жизни в Росси после  Октябрьской революции

(например: Верховный  Совет, депутат). [5, с.60]

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк

культуры, субботник, загс, зачетка). [5, с.61]

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта  (например: щи,

бублик, валенки, гармошка). [5, с.62]

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих

исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд). [5, с.62]

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю

подноготную). [5, с.63]

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам;

суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой). [5, с.63]

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы,

укранизмы и т.д (например: тайга, базар,  аркан, халат, изюм, плов и др.). [5,

с.64]

Судя по вышеперечисленным  группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров

характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую  информацию.

Согласно В.С. Виноградову, содержание  фоновой информации охватывает, прежде

всего, специфические  факты истории и государственного устройства национальной

общности, особенности  географической среды, характерные  предметы материальной

культуры прошлого и настоящего, этнографические  и  фольклорные понятия и т.п.

– т.е. все то, что  в теории перевода обычно именуют  реалиями. [6, с.87] Те

понятия, которые  отражают реалии, носят национальный характер и

материализуются в так называемой без-эквивалентной  лексике. [6, с.88] В.С.

Виноградов рассматривает  проблему реалий на основе латиноамериканского

материала.  Запас  лексических единиц, передающих исследуемую  фоновую

информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

     1.     Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

б) Одежда, уборы;

в) Пища, напитки;

г) Виды труда и  занятия; [6, с.91]

д) Денежные знаки, единицы меры;

е) Музыкальные  инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) Народные праздники, игры;

з) Обращения; [6, с.92]

     2.     Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и  социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные  существа, легендарные места;

     3.     Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения;

в) Ландшафт, пейзаж; [6, с.93]

     4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и

общественной  жизни (актуальные и  исторические)

а) Административные единицы и государственные институты;

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и  участники;

в) Промышленные и  аграрные предприятия, торговые заведения;

г) Основные воинские и полицейские подразделения  и чины;

д) Гражданские  должности и профессии, титулы и  звания; [6, с.94]

     5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных героев;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей,

аэропортов и  т.п. [6, с.95]

     6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские  символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой,

согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили),

символ будущего; желтый  - цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В  них содержатся

намеки на образ  жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п.

исторических, фольклорных  и литературных героев, на исторические события, на

мифы, предания и  т.п. [6, с.96]

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм,

пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [6, с.97]

Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными  историко-

культурными явлениями  и весьма своеобразно воплощены  в языке. Такие реалии не

нашли свое отражение  в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а

«закрепились» в  словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин

также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями –

«лексические единицы, которые, обозначая самые обычные  понятия, выражают

вместе с тем  смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки». [54, с.41-42]

Коннотативные  реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам,

семантическая структура  которых   целиком   заполнена  фоновой  лексической

информацией.

[54, с.41] Коннотативные  реалии находят свое материализованное  выражение в

компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в  эмоционально –

экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая

информационные  несовпадения понятийно сходных  слов в сравниваемых языках.

Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный»  и т.п., воплощающим

в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в  художественных текстах

того или иного  языка страноведческие фоновые  знания,  фоновая   информация,

обусловленная     ассоциативными   реалиями.

[54, с. 42]

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует  запас лексических

единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что  «предлагаемая и,

видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо  свидетельствует,

сколь глубоко  уходят в народный язык и сколь  широко разветвляются в нем корни

национальной культуры». [6, с.99]

В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики  слова- реалии

представляют собой  отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С.

Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

«1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений,

организаций, газет  и пр.,  не имеющие постоянного  соответствия в лексике

другого языка.

2. Реалии–слова, обозначающие  предметы, понятия и ситуации, не  существующие в

практическом опыте  людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны  – единицы словаря одного из  языков, которым по каким-то

причинам нет  соответствий в лексическом составе  другого языка».

[2, с.94-95]

Наиболее развернутая  классификация слов–реалий предложена в монографии

С.Влахова и  С. Флорина:

                           ПРЕДМЕТНОЕ   ДЕЛЕНИЕ                          

А. Географические реалии:

1.     Названия  объектов физической географии,  в том числе и метеорологии;

2.     Названия  географических объектов, связанных  с человеческой деятельностью;

3.     Названия  эндемиков (названия животных  и растений); [8, с.59]

Б. Этнографические реалии:

1.     Быт:

а) Пища, напитки;

б) Одежда ;

в) Жилье, мебель, посуда;

г) Транспорт;

д) Другие ;[8, с.60]

2.     Труд:

а) Люди труда;

б) Орудие труда;

в) Организация  труда; [8, с.61]

3.     Искусство  и культура:

а) Музыка и танцы;

б) Музыкальные  инструменты;

в) Фольклор;

г) Театр;

д) Другие искусства  и предметы искусства

е) Исполнители;

ж) Обычаи, ритуалы;

з) Праздники, игры;

и) Мифология;

к) Культы-служители  и последователи;

л) Календарь

4.     Этнические  объекты:

а) Этнонимы;

б) Клички;

в) Названия лиц  по месту жительства; [8, с.61]

5.     Меры  и деньги:

а) Единицы мер;

б) Денежные единицы;

Информация о работе Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода