Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Августа 2011 в 21:21, курсовая работа

Описание

§ I. 1. Определение и сущность реалий
§ I. 2. Проблема классификации реалий
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Работа состоит из  1 файл

класссификация реалий.docx

— 68.77 Кб (Скачать документ)

при транскрипции – его звуковая форма. [2, 6, 21, 29,37, 46]  Эти способы

применяются при  передаче иноязычных имен собственных, географических

наименований, названий разного  рода компаний, фирм, пароходов, газет,

журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал моторс). В настоящее

время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной

литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это  вполне обосновано –

передача звукового  или буквенного облика иноязычной лексической  единицы не

раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему

иностранного языка, без соответствующих пояснений  остаются непонятными. [2,

с.98]

2. Калькирование  – передача иноязычных реалий  при помощи замены ее составных

частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ

(например: brain drain – утечка мозгов). Данный способ  имеет такой же

недостаток, как  и первый. [2, 18, 28, 31, 46, 62]

3. Описательный («разъяснительный»)  перевод. Этот способ заключается  в

раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых

словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого  данной

лексической единицы  явления (например: landslide – победа на выборах с

большим перевесом  голосов). [2, 8, 39, 49, 54, 56] Этот способ считается

весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при

переводе текстов. Часто переводчики прибегают  к сочетанию двух приемов –

транскрипции или  калькирования и описательного  перевода, давая последний в

сноске или в  комментарии. Этот дает возможность  сочетать краткость и

экономность средств  выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием

семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [2, с.100-

101]

4. Приближенный  перевод заключается в подыскании  ближайшего по значению

соответствия в  ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных

соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты  лексических единиц

можно назвать  «аналогами». [2, 8, 32, 56] Например: know-how –  секреты

производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно  иметь в виду, что

в некоторых случаях  они могут создавать не вполне правильное представление о

характере обозначаемого  ими предмета или явления. [2, с.102]

5. Трансформационный  перевод. В некоторых случаях  переводчику приходится

прибегать к перестройке  синтаксической структуры  предложения, к лексическим

заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что

называется лексико-грамматическими  переводческими трансформациями. [2, 29,

30, 56] Например: glimpse – употребляется в выражениях   to have, to catch a

glimpse of smth., что дает  возможность применить в переводе  глагол и тем

самым  использовать синтаксическую перестройку предложения. [2, с.102]

Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров  выделяют еще один способ

-  гипонимический (от английского слова «hiponymy»,  составленного из

греческих корней).  Для этого способа перевода характерно установление

отношения эквивалентности  между словом оригинала, передающим видовое понятие

– реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее  родовое

понятие. Например:  нопаль (вид кактуса) – кактус,  кебраго (вид дерева) –

дерево. [6, 56]

Л.К. Латышев предлагает также способ, как  «создание нового термина на языке

перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово «вертолет»,

который заменил  иностранный термин «геликоптер» (Helikopter)

[28, с.126] Представляется  возможным применить этот прием  и при переводе

реалий.

Своеобразную классификацию  окказиональных соответствий, которые  создаются

переводчиком при  переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н. Комиссаров.

В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются

следующие типы окказиональных соответствий:

1.     Соответствия  – заимствования, воспроизводящие  в ПЯ форму  иноязычного

слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого

транскрибирования или транслитерации;

2.     Соответствия  – кальки, воспроизводящие морфемный  состав слова или

составные части  устойчивого словосочетания в ИЯ;

3.     Соответствия  – аналоги, создаваемые путем  подыскания ближайшей по

значению единицы;

4.     Соответствия - лексические замены, создаваемые  при передаче значения

безэквивалентного слова в контексте с помощью  одного из видов переводческих

трансформаций;

5.     Используется  описание в случае невозможности  создать соответствие

указанными выше способами. [21, с.148]

Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий,

он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или

иного приема перевода.

С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум:

транскрипции  и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение

своеобразия языка  подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля

автора, но средствами «своего» языка.» [8, с.87] Общая схема  приемов передачи

реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит

следующим образом:

     I.                  Транскрипция;

     II.               Перевод (замены);

1.     Неологизм:

а) Калька;

б) Полукалька:

в) Освоение:

г) Семантический  неологизм

2.     Приблизительный  перевод:

а) Родо-видовое  соответствие;

б) Функциональный аналог;

в) Описание, объяснение, толкование;

3.     Контекстуальный  перевод; [8, с.93]

Итак, на основании  представленных данных можно утверждать, что наличие

безэквивалентных  единиц не означает, что их значение не может быть передано в

переводе или  что они переводятся с меньшей  точностью, чем единицы, имеющие

прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз  ставит переводчика

перед проблемой  выбора того или иного способа  их передачи. Выбор пути зависит

от нескольких предпосылок: 1. От характера текста; 2. от значимости реалии в

контексте; 3. от характера  самой реалии, ее места в лексических  системах ПЯ

и ИЯ; 4. от самих  языков – их словообразовательных возможностей, литературной

и языковой традиции; 5. от читателей перевода (по сравнению  с читателем

подлинника). [8, с.94] Поэтому культурно-маркированная  лексика требует

творческого подхода  и глубоких лингвострановедческих  знаний переводчика при

передаче ее на другие языки.

                             ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ                            

1. Слова-реалии  являются очень своеобразной  и вместе с тем довольно

сложной и неоднозначной  категорией безэквивалентной лексики.

2. Существует несколько  определений слов-реалий. Некоторые  из них даны

исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие

реалии как единицы  языка.

3.  Следует разграничивать  реалии, имена собственные и термины.

4.  В современной  лингвистике не выработано единой  классификации реалий.

Некоторые исследователи  не употребляют термин реалия, предпочитая  термин

безэквивалентная  лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как

отдельный пласт  безэквивалентной лексики и предлагают собственную

классификацию.

5. Главный принцип  всех имеющихся классификаций  реалий – это тематический

принцип.

6.     Реалии  как категория языковых единиц  представляет собой большую

трудность для  переводчика.

7.     Предлагаются  разнообразные приемы передачи  реалий при переводе:

транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,

приближенный перевод, трансформационный  перевод и  гипонимический перевод.

                                    ГЛАВА II.                                   

                   РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ  И СПОСОБЫ ИХ                  

                                    ПЕРЕВОДА                                   

     § II.1. Особенности употребления реалий в художественном   произведении.

Исследование слов-реалий представляет большой интерес в  связи с их ролью в

художественном  произведении. Национально-культурная семантика таких языковых

единиц, встречающихся  в произведении, позволяет проникнуть в культуру

носителей языка, в их фоновые знания, обязательно  присутствующие в сознании

участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл

высказывания. [72, с.5] Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-

маркированной лексики  в художественном  тексте недостаточно рассмотрен в

литературе и  поэтому требует более детального исследования.

«Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его

первой заботой  является понять значения слов, связать  их в единый комплекс –

предложение   и    усвоить   сообщаемую     автором   информацию.»

[35, с.186] На этом  и кончается процесс непосредственного  восприятия, если

речь идет о  научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать

информацию и  который ничего кроме нее больше ни содержит. Предметом нашего

рассмотрения служат художественные тексты. Когда читатель берет в руки

художественное  произведение, знание прямых значений отдельных слов,

понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает

полноты восприятия. «Необходимо не только подобрать  эквиваленты перевода, но

и раскрыть  национально-культурную семантику слова, описать его  лексический

фон, т.е. дать словарное  отражение всего комплекса сведений, сопряженных с

этим словом в  массовом  обыденном сознании носителей  языка и, как правило,

неизвестных за пределами  данной культуры.» [72, с.7] В художественном

произведении смысл  слова, словосочетания, предложения  не замыкается в их

Информация о работе Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода