Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Августа 2011 в 21:21, курсовая работа

Описание

§ I. 1. Определение и сущность реалий
§ I. 2. Проблема классификации реалий
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Работа состоит из  1 файл

класссификация реалий.docx

— 68.77 Кб (Скачать документ)

Brownstone  -   зажиточный,  аристократический  (adj.). [72, с.76]  Зд.

особняк. [35, с.202]

2. Бытовые заведения  (21,2 %)

а) Гостиницы

He could see the towers of the  pale, expensive hotels – the Fontainbleau

, the Eden Roc, the Roney  Plaza. [ICB, с.228]

-She lives at the “Winslow”.

-Don’t live “Barbizon” [BAT, с.147]

б) Увеселительные заведения

He was off to a dance  at  the  clubhouse, and he came into Verena’s

drugstore. [TGH, c.47]

«В небольшом  американском городке клуб – это  содержащаяся на членские взносы

организация, в  которой может состоять определенная социальная группа людей.

При таком клубе  обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении клуба

есть ресторан, зал для танцев. [35, с.196]

в) Магазины

They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd &

Foster’s, Rothschild’s, Shopper’s Paradise. [ICB, c.117]

The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe

Charles & Co basket with her card. [BAT, c.136]

Charles & Co – Чарльз  и К, дорогой универсальный  магазин. [35, c.207]

г) Кафе, рестораны, закусочные

He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss. [TGH, c.46]

Dance-N-Dine - ресторан  с танцами. Названия американских  кабачков, дансингов,

мотелей, магазинов  для привлечения клиентов часто  пишутся так, как они

звучат, N=and, которое  в безударном положении имеет  редуцированную форму.

[35, c.196]

Once a visiting relative took me to «21». [BAT, с.128]

«21» - название модного  шикарного нью-йоркского ресторана, где есть бар и

даются эстрадные  представления.[35, с.204]

3. Транспорт (8,1 %)

Прежде всего  здесь можно выделить группу реалий, обозначающих марки

автомобилей, встречающихся  в большом количестве на страницах  романа “In Cold

Blood”

She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows

rolled up. [TGH, c.56]

Kenyon had seen a car in the driveaway – a grey Buick.[ICB, c.53]

Другие виды транспорта:

He bought a ticket for a Greyhound bus. [ICB, c.59]

Greyhound bus - автобус   компании «Грейхаунд». Комфортабельны, совершают

рейсы по всей стране; билеты относительно недорогие. [72, с.208]

A girl was over the cobbles under the El. [BAT, c.129]

El – elevated railway. Это  воздушная железная дорога. [35, c.205]

4.     Одежда (7,5 %)

It was a straw skimmer decorated with a cluster of celluloid fruit. [TGH, c.42]

Straw skimmer – женская  соломенная шляпа с тульей  и широкими полями.

[35, с.195]

A men was in a buttressed pinstripe suit [BAT, с.127]

Buttressed pinstripe suit –  костюм в полосочку с подложенными  плечами, грудью

и т.п. [35, с.204]

5.     Средства  массовой информации (8,7 %)

а) Газеты, журналы

Christmas stuff  for the  “Baba-zaar”. [BAT, с.145]

Baba-zaar- популярный  иллюстрированный журнал. [35, с.212]

There were two in a Topeka paper the other day.[ICB, c.376]

б) Радиопередачи, фильмы

Some others are: ice hockey, Weimaraner dogs, Our Gal Sunday ( a soap

serial he has listened to for fifteen years), and Gilbert and Sullivan.

[BAT, c.122]

“Our Gal Sunday” –  “Наша детка Воскресенье”. Здесь  игра слов, основанная на

параллели с образом  Пятницы из “Робинзона Крузо” Д.Дефо (My Man Friday)

Gilbert and Sullivan – сэр  Уильям С.Гилберт (1836-1911), английский  поэт-

юморист;  сэр  Артур  С.Салливэн   (1842-1900),    английский    композитор.

[35, c.202]

But that was before “The story of Dr.Wassel”. [BAT, c.138]

“The story of  Dr.Wassel”  – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с Гари

Купером в главной  роли. [35, c.208]

6.     Религия  (6,2%)

His  first  wife  had taken herself, and her alimony, to a rival of Father

Divine’s [BAT, c.141]

Father Divine – Отец  Дивайн, основатель движения Мирной  миссии, одного из

многочисленных  в Америке движений религиозного возрождения. [35, c.210]

A combination of Baptists, Methodists and Roman Catholics would

account for eighty percent. [ICB, c.46]

But on the whole the Establishment is composed of right-wing Republicans of the

Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]

7.     Отдых,  времяпрепровождение (2,5%)

We got out a deck of Rook cards. [TGH, c.42]

Rook cards – специальные  карты для детской игры, в которой  подбираются

комбинации из определенных рисунков. [35, c.195]

We were always sending away for stuff advertised in magazines: Take Up

Wood-carving, Parcheesi: game for young and  old,  Anyone  Can   Play

Bazooka. [TGH, c.38]

8.     Лекарство  (1,9%)

She ends up at the bottom of a bottle of Seconals. [BAT, c.138]

Seconals –фирменное  название снотворного.[35, c.208]

Joe Bell stood sucking on a Tums. [BAT, c.122]

Tums –фирменное  название распространенных в  США желудочных таблеток,

помогающих пищеварению, снимающих изжогу и т.п. [35, c.203]

9.     Обычаи, традиции, праздники (1,8%)

With a black silk band sewn around his sleeve and a Cherokee rose in his

buttonhole. [TGH, c.56]

В США в знак траура на правый рукав пальто или  пиджака нашивают черную

повязку. [35, c.197]

     Thanksgiving passed. [ ICB, c.133]

10. Деньги (1,2%)

He had worked one day at the ABC autoservice company for sixty-five cents

an hour. [ICB, c.230]

Sales averaged around six bottles a week, at two dollars a bottle. [TGH, c.38]

“One of them books cost me thirty bucks”. [ICB, c.25]

Автор обращается к слэнгу в данном случае. Как  видно из примера, используется

разговорный вариант  реалии.

11. Образование  (1,2%)

She got the best grades, straight A’s. [TGH, c.47]

В Американских школах знания учеников оценивают по шестибальной системе, в

которой высшей оценкой  является А, а низшей – F. [35, c.196]

Yet none of them could have claimed as he could, to be a graduate of Harvard

University. [TGH, c.55]

Harvard University – один  из старейших и крупнейших  американских

привилегированных учебных заведений. [35, c.197]

12. Музыка (0,6%)

It  was  an  old  Gibson guitar, sandpapered and waxed to a

honey-yellow finish. [ICB, c.33]

     II.                Ономастические реалии

1.          Антропонимы (64% от общего числа  ономастических реалий).

Представлены самые  разные типы:

а) Личные имена

Meanwhile, Dolly started pouring what was left of our orangeade down the

Sheriff’s neck. [TGH, c.53]

Christ, Perry. You carry that junk everywhere? [ICB, c.25]

б) Фамилии

     Miss Palmer, who did sewing for her spread news of how she’d transformed

the Judge’s house into a place of taste and style with Oriental rugs and

antique furnishings. [TGH, c.55]

в) Сочетание “имя+фамилия”

     Ray Oliver, Jack Mill, and Big Eddie Stover, three grown men, cronics of

the Sheriff, were dragging and slapping her through the grass.

Информация о работе Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода