Способы перевода единичных и множественных лексических соответствий с английского языка на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2013 в 20:18, курсовая работа

Описание

Цель данной работы заключается в выявлении и описании способов перевода лексических соответствий.
Исходя из данной цели, мною были определены следующие задачи:
рассмотреть лексические соответствия и их роль при переводе;
рассмотреть лексические трансформации, как средство выбора лексических соответствий;
рассмотреть способы перевода единичных и множественных соответствий;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. ЕДИНИЧНЫЕ И МНОЖЕСТВЕННЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
1.1. Связь перевода и межкультурных коммуникаций…………………..
1.2.Единичные и множественные соответствия……………………..
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………………
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ…..
2.1.Описание процедуры анализа способов перевода лексических соответствий……..
2.2.Анализ особенностей использования лексических соответствий при переводе текстов юридической направленности…….
2.3.Анализ особенностей использования лексических соответствий при переводе текстов экономической направленности……………..
2.4.Сопоставительный анализ текстов юридической и экономической направленности………………………………………………….
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2…………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….

Работа состоит из  1 файл

KURSOVAYa_PO_TEORII_PEREVODA.doc

— 198.50 Кб (Скачать документ)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ  И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО  ПО ОБРАЗОВАНИЮ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  ГУМАНИТАРНЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ им. М.А. Шолохова

 

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И  МЕЖДУНАРОДНЫХ 

КОММУНИКАЦИЙ

 

 

Курсовая работа

 

 

Студентки Мамхеговой Эльвиры Асланбековны

Форма обучения: очная

 

Тема: «Способы перевода единичных и множественных лексических соответствий с английского языка на русский язык»

 

 

 

 

 

Работа выполнена

на кафедре перевода и переводоведения

Научный руководитель-

К.ф.н., доцент Ильина В.А.

 

 

___________________________

 

Допущено к защите

Заведующий кафедрой

 

 

___________________________

 

«___»_________________2012г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                  Москва-2013

 

                                            СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3

ГЛАВА 1. ЕДИНИЧНЫЕ И МНОЖЕСТВЕННЫЕ СООТВЕТСТВИЯ

      1.1. Связь перевода и межкультурных коммуникаций…………………..

      1.2.Единичные и множественные соответствия……………………..

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………………

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ…..

     2.1.Описание процедуры анализа способов перевода лексических соответствий……..

    2.2.Анализ особенностей использования лексических соответствий при переводе текстов юридической направленности…….

   2.3.Анализ особенностей использования лексических соответствий при переводе текстов экономической направленности……………..

   2.4.Сопоставительный анализ текстов юридической и экономической направленности………………………………………………….

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2…………………………………………………………

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                   ВВЕДЕНИЕ

Среди многочисленных сложных проблем, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью". В процессе перевода грамматические и лексические явления воспринимаются в неразрывной связи. Только в составе предложения раскрываются функции слова, и устанавливается его конкретное значение. Выступая в различных контекстах слово сохраняет свое семантическое тождество. Контекст определяет, в каком из присущих ему значений употреблено слово в каждом конкретном случае, но все возможные значения слова постоянно присутствуют в сознании переводчика. В процессе перевода переводчик постоянно сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению английские и русские слова, чтобы решить, можно ли использовать то или иное слово при переводе. Для того чтобы уметь правильно сопоставлять английские и русские лексические единицы при переводе конкретного текста, переводчик должен быть знаком с основными типами подобных сопоставлений, знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода. Таким образом, актуальностью выбранной темы является правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте, так же, является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обуславливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.

Объект исследования – лексические соответствия.

Предмет исследования-способы перевода лексических соответствий.

Цель данной работы заключается в выявлении и описании способов перевода лексических соответствий.

Исходя из данной цели, мною были определены следующие задачи:

  • рассмотреть лексические соответствия и их роль при переводе; 
  • рассмотреть лексические трансформации, как средство выбора лексических соответствий;
  • рассмотреть способы перевода единичных и множественных соответствий;

Структура работы: Данная работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ЕДИНИЧНЫЕ  И МНОЖЕСТВЕННЫЕ СООТВЕТСТВИЯ

1.1. Связь перевода  и межкультурных коммуникаций

Перевод представляет собой  довольно сложный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит столкновение культур, эпох, традиций. Перевод играет значительную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран.

   Однако данный  вид деятельности предполагает  определенные трудности, сталкиваясь  с которыми, переводчик пытается  найти такой вариант, который  бы наиболее точно отражал как основную мысль исходного текста, так и его жанровые и стилистические особенности.

   Проблема межкультурной  коммуникации в обучении иностранным  языкам существовала давно, однако  к ее тесному изучению лингвисты  подошли совсем недавно, и эта  проблема стала рассматриваться с новой позиции лингвострановедения, что позволяем усилить воздействие межкультурной коммуникации на обучающихся для более практического освоения иностранного языка.  Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуации. Здесь можно выделить три группы трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах.

   Каждый переводчик  пытается преодолеть вышеуказанные  трудности по-своему.

   Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.

   Главный ответ  на вопрос о решении актуальной  задачи обучения иностранным  языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Необходимо обучение функциональной стороне иностранного языка и более практическое его применение.

   На современном  этапе развития нашего общества, когда повсеместно возникают многочисленные культурологические связи, неизбежно происходит перераспределение ценностей, ориентиров и мотиваций в системе образования, универсальным подходом к системе образования становится обучение межкультурной коммуникации. В самом понятии межкультурной коммуникации заложено равноправное культурное взаимодействие представителей различных лингвокультурных общностей с учетом их самобытности и своеобразия, что приводит к необходимости выявления общечеловеческого на основе сравнения иноязычной и собственной культур.

   Знания слов  и правил грамматики явно недостаточно  для того, чтобы активно пользоваться  языком как средством общения.  Необходимо знать как можно  глубже мир изучаемого языка.

   Все расхождения  языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия невидимы и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными. Это создает большие трудности при переводе иностранных языков. Эти проблемы обнаруживаются только при сопоставительном изучении, по крайней мере, двух языков (собственно, культур)- иностранного и родного. Они представляют, таким образом, некий «подводный камень» в переводе иностранных языков. Необходимость глубокого подхода к этой проблеме особенно важна сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и, как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации. Никогда мы не встретим даже двух одинаковых переводов.  Сколько переводчиков - столько и переводов. И как порой трудно бывает определить  можно ли назвать перевод «переводом». Прочность владения языковым материалом, необходимая для осуществления межкультурной коммуникации, достижима только при изначально- комплексном обучении всем видам речевой деятельности и усвоении языкового материала во взаимодействии всех анализаторов, т.е. в единстве говорения, слушания, чтения и письма.

   Максимальное  развитие коммуникативных способностей- вот основная, перспективная, но  очень нелегкая задача, стоящая  перед переводчиками.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2.Единичные и множественные соответствия

Единичные соответствия – это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ВМ, используется во всех (или почти  во всех) случаях ее появления в  оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Будучи постоянным эквивалентом единицы, переводится, единичное соответствие полно воспроизводит ее значение. Единичные соответствия является, главным образом, в терминах, именах, географических названиях, а также в некоторых повседневных словах и словосочетаниях: oxygen-кислород, capitalism – капитализм, House of Commons – палата общин, Roosevelt – Рузвельт, Eugene O'Neil – Юджин О'Нил, Cleveland – Кливленд, doctrinarianism – доктринерство, contrabandist – контрабандист, dog-collar – Ошейник и т.д. Единичная соответствие может быть у всего слова в целом или в слова в одном из его значений (ср. Senator – всегда «сенатор», a barrel – всегда «ствол» только в значении «часть огнестрельного оружия»). Множественная соответствие – это несколько регулярных способов перевода данной единицы ВМ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждая из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude "отношение, позиция, политика; actual« действительный, настоящий, поточный, современный ». Вариантные соответствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова: trade-union & профсоюз, трейд-юнион; Labour Party »рабочая партия, лейбористская партия; sincerity искренность, чистосердечие, прямота, честность; chamber 1. комната, комнаты, апартаменты, покои 2. зал, палата, конференц-зал, 3. контора, камера, кабинет и т.д. Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в ПМ importance – важность, значение, значимость; slander – клевета, клеветы, навет; writing – пишущий, письменный, писчим, писчебумажный; flying – летающий, летательный, летный, летучий. Деление соответствий на постоянные и вариантные применяется, главным образом, к лексических и фразеологических соответствий. Иной характер носят соответствии грамматическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер и информацию, которую они держат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывания в целом. Поэтому для грамматических единиц ВМ не имеет единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам ВМ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ВМ и ПМ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипной соответствии значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, условиях, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Такие английский и русский существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипные соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английский наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства). Синонимические грамматические единицы в ВМ и ПМ образуют отношения взаимной эквивалентности, если в данной единицы ВМ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Например, причастные обороты и дополнительные определяющие предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного оборота в функции определения также часто используется придаточных определяющая предложение, как и аналогичный российский причастный оборот. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

   Итак, в первой главе нашей работы изложены связь перевода и межкультурных коммуникаций, которая говорит, что все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Адекватная передача семантической эмоционально - эстетической информации- тот идеал, к которому стремится каждый переводчик. Однако на уровне языковой картины мира эти различия невидимы и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными.

   Далее рассматривались  единичные и множественные лексические соответствия, где единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний, а множественные - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста.

  

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ

2.1. Описание процедуры анализа  способов перевода лексических

     соответствий.

В рамках данного практического  исследования мы будем анализировать  особенности использования лексических  трансформаций при переводе текстов юридической и экономической направленности с английского языка на русский язык. Наше исследование состоит из двух разделов, мы предполагаем проанализировать особенности перевода лексических соответствий при переводе текстов юридической и экономической направленности с английского языка на русский язык.

Самая первая задача, с которой  сталкивается переводчик, это подбор  слова в родном языке, которое  было бы в наибольшей степени близко по значению и стилистической окраске иноязычному слову в переводимом тексте, т.е. подбор лексического соответсвия. В процессе перевода возможны 2 основных типа соответствий между лексическими единицами двух языков:

1. Эквивалентные соответствия - в этом случае однозначному слову или словосочетанию подлинника имеется устойчивое, постоянное, равнозначное соответствие в языке, на который делается перевод. Оно, как правило, не зависит от контекста. Эквиваленты существенно облегчают практическую деятельность переводчика, т.к. не требуют выбора языковых средств в родном языке. Однако эквивалентные соответствия встречаются достаточно редко. В основном, это слова терминологического (в широком смысле слова) характера: географические понятия, наименования животных, деревьев и т.п., числительные, названия дней недели, месяцев, степеней родства и т.д.

Информация о работе Способы перевода единичных и множественных лексических соответствий с английского языка на русский язык