Японский этикет

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 20:19, реферат

Описание

Существуют общепринятые нормы поведения в обществе, однако, естественно, в каждой стране к этим правилам добавляется что-то своё. Попробуем разобраться с “регуляторами поведения” в Японии. Прежде всего следует отметить, что японцы вежливы всегда и везде, даже когда они вовсе не подразумевают быть вежливыми. Такова традиция, и язык и культура Японии практически исключают возможность быть невежливым

Работа состоит из  1 файл

Японский этикет.docx

— 15.74 Кб (Скачать документ)

Японский этикет

Как вести себя в общем, за столом, с клиентами или коллегами

 

Существуют общепринятые нормы поведения в обществе, однако, естественно, в каждой стране к этим правилам добавляется что-то своё. Попробуем  разобраться с “регуляторами  поведения” в Японии. Прежде всего  следует отметить, что японцы вежливы  всегда и везде, даже когда они  вовсе не подразумевают быть вежливыми. Такова традиция, и язык и культура Японии практически исключают возможность  быть невежливым. Когда шофер одного такси что-то проорал другому  таксисту, врезавшемуся в бок его  машины, пассажир-иностранец поинтересовался, что именно сказал водитель. Ответ  свидетельствует, что даже в условиях сильнейшего стресса японцы сохраняют  свою пресловутую вежливость. Ответ  был таков: “Убирайся к черту, будь так любезен!”. Японская культура считается невербальной, и многие вещи просто не произносятся вслух, однако когда дело касается автоматической вежливости, нужно многое озвучить, прежде чем приступить к действию.

 

В частности, ни один японец не станет есть, не произнеся перед  этим “Itadakimasu”. Таким образом японец объявляет о том, что намерен  воспользоваться предоставленным  гостеприимством, а дословно фраза  переводится как “Я принимаю [эту  пищу]”, ну или проще говоря, “Спасибо за еду”. Так поступают не только в гостях, но и у себя дома, даже если кроме хозяина нет вообще никого, и тем более в ресторане (пусть даже шеф-повар и не сможет вас услышать – зачем?). Точно  также нельзя просто молча выйти  из-за стола, в данном случае следует  отметить, что “всё было восхитительно  вкусно!” (”Gochisosama!”).

 

Появление «на чужой территории»  также сопровождается своим набором  ритуальных фраз. Если вы заходите в  комнату друга (даже просто родственника), после стука в дверь и крика: “Dozo”, вы уведомляете владельца  о своём вторжении словечком  “Domo” и только после этого  входите в помещение. Если вы зашли  в офис, то должны принести извинения  за вторжение (“Odzyama-shimasu”), даже если вы пришли туда по просьбе хозяев.

 

Приход-уход из дома также  регламентирован. “А вот я и дома!” (“Tadaima!”) кричат не ленивому супругу, который просто поленился выйти  встретить вас у порога. Оный супруг, кстати, отвечает “Okaeri nasai!” или  “Добро пожаловать [домой]!”. Уход (из любого помещения вообще) сопровождается диалогом: “Itte kimasu” (Я пошёл) – “Itte irashai” (Возвращайся скорее).

 

Словечко “Sumimasen” - японский вариант “простите” (на самом деле переводится, как “мне нет прощения”) – употребляется на каждом шагу, иногда заменяя даже простое приветствие. В последнее время его стали  употреблять даже вместо “спасибо”, потому что люди побеспокоились о  вас, то вы очень сожалеете об этом и крайне признательны. Японцы слышат это слово, подходящее на все случаи жизни, от всех и каждого по сотне  раз на дню, так что истинное его  значение практически стёрлось. И  когда речь идет о действительном вреде или неудобстве, требующем нормальных, а не дежурных извинений, то используют совсем другое выражение. Оно означает примерно “Я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить своё сожаление”.

 

Перейдем от вербальных средств  соблюдения этикета к невербальным, то есть в данном случае к поклонам. Умение правильно кланяться –  свидетельство хорошего тона и воспитания. Иностранцы, будучи чужаками, не обязаны  кланяться и даже не обязаны знать, как это делается, но для японцев  поклон является показателем соотношения  статусов двух лиц, кланяющихся друг другу. Первое, что обязаны усвоить  новички, пришедшие в фирму, это  правильный поклон. Человек должен знать, как нужно держать в  данном случае руки: прижать их к  бедрам или сложить перед собой, когда разогнуть спину, а также  сколь низко склоняться в поклоне.

 

Во время обмена поклонами  стороны практически не встречаются  взглядами, к тому же голова должна быть низко наклонена и таким  образом бОльшая часть извинений  и расшаркиваний уходит в землю. Но слышать их и не обязательно. Поговорка  гласит «Клиенты – как боги» и  не зря: в любой фирме или учреждении к клиенту отнесутся как к  божеству и ни в коем случае не станут мешать или торопить, даже если он зашел  перед самым закрытием. Если вам  случилось пробежать до магазина под дождем, то приятный голос из репродуктора непременно поблагодарит всех покупателей, пришедших в магазин  несмотря на дождливую погоду.

 

Пунктуальность и постоянство  имеют очень большое значение. Если написано, что магазин открывается  в 7:00, то даже забастовка железнодорожников  или тайфун не помешают хозяину открыть  свое заведение.

 

Контроль качества в Японии поставлен на очень высокий уровень  – клиенты должны быть полностью  удовлетворены. Любая погрешность  или недостаток в товаре вызовет  неминуемый гнев клиента, а этого  следует избежать любыми способами. Ярлыки на брюках и рубашках должны быть встрочены ровно в шов, даже если он находится на внутренней стороне  подкладки и его никто не увидит.

 

Что касается этикета за столом, то процесс еды в обществе японцев  может быть очень шумным. Очень  немногие приучены не разговаривать  с набитым ртом, а что касается звуков при еде, то они традиционны  и совершенно привычны: хлюпание выражает удовольствие от кушания, особое прихлебывание  при поглощении лапши или чаепитии (за исключением чайной церемонии).. Эти звуки можно отнести к  разряду высшего искусства, а  уж настоящий токиец проделает это  просто потрясающе, с такой скоростью  и чистотой звука, что позавидует любой музыкант.

 

Подобные привычки трудно искоренить, так что лучше приучить себя к подобным вещам или научиться  их не слышать. Ни один гайдзин, даже самый  искушенный в японском языке, не станет “своим”, пока не овладеет искусством звукового оформления японской трапезы.

 

А какое японское застолье без сакэ? Только основательно перебрав японец (японка) становится самим собой: до такой степени светские условности и беспрекословное подчинение въелись  в плоть и кровь рядовых  японцев. “Под хмельком” японцу простительно всё: от изрыгания съеденного обеда  на ботинки начальника до сексуальных  домогательств, кто бы ни попался  под горячую руку. Но только при  одном условии: провинившийся обязан прийти с утра на работу свежим и  трезвым как стеклышко. И еще  совсем недавно алкогольное опьянение  снимало ответственность с любого водителя, ставшего причиной аварии на дороге (!). Представляете, что бы было, будь такое у нас? О_о К счастью, такого у нас нет, японского контроля качества и пунктуальности у нас  тоже нет, но это уже к сожалению, впрочем, речь не об этом.

 

Левши обнаруживают свою скрытую  сущность только подшофе. “Скрытую”  по той простой причине, что «леворукость»  считается неприличной и тщательно  вытравливается ещё в школе (мне  искренно жаль маленьких японцев  – писать НЕ ТОЙ рукой да ещё  и такую прорву иероглифов, это  же просто пытка…).

 

Как и у нас коллега  в Японии не считается коллегой до тех пор, пока вы с ним не “раздавили”  на пару бутылочку. Взаимное доверие  рождается из сочетания дикого количества выпивки и рвущихся от громкого караоке  барабанных перепонок. Во имя сего благородного дела общественность стерпит всё. Однако, современная японская молодежь стала  чураться прежних привычек. Ей претит пьяная разнузданность – молодые  японцы предпочитают тихо сидеть за своими компьютерами. И только когда очень  прижмет, они начинают общаться и  заводить знакомства, только не под  сакэ, а, скорее, клубнично-молочный коктейль или какой-нибудь особо экзотический чай.


Информация о работе Японский этикет