Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 20:19, реферат
Существуют общепринятые нормы поведения в обществе, однако, естественно, в каждой стране к этим правилам добавляется что-то своё. Попробуем разобраться с “регуляторами поведения” в Японии. Прежде всего следует отметить, что японцы вежливы всегда и везде, даже когда они вовсе не подразумевают быть вежливыми. Такова традиция, и язык и культура Японии практически исключают возможность быть невежливым
Японский этикет
Как вести себя в общем, за столом, с клиентами или коллегами
Существуют общепринятые
нормы поведения в обществе, однако,
естественно, в каждой стране к этим
правилам добавляется что-то своё. Попробуем
разобраться с “регуляторами
поведения” в Японии. Прежде всего
следует отметить, что японцы вежливы
всегда и везде, даже когда они
вовсе не подразумевают быть вежливыми.
Такова традиция, и язык и культура
Японии практически исключают
В частности, ни один японец
не станет есть, не произнеся перед
этим “Itadakimasu”. Таким образом японец
объявляет о том, что намерен
воспользоваться
Появление «на чужой территории» также сопровождается своим набором ритуальных фраз. Если вы заходите в комнату друга (даже просто родственника), после стука в дверь и крика: “Dozo”, вы уведомляете владельца о своём вторжении словечком “Domo” и только после этого входите в помещение. Если вы зашли в офис, то должны принести извинения за вторжение (“Odzyama-shimasu”), даже если вы пришли туда по просьбе хозяев.
Приход-уход из дома также регламентирован. “А вот я и дома!” (“Tadaima!”) кричат не ленивому супругу, который просто поленился выйти встретить вас у порога. Оный супруг, кстати, отвечает “Okaeri nasai!” или “Добро пожаловать [домой]!”. Уход (из любого помещения вообще) сопровождается диалогом: “Itte kimasu” (Я пошёл) – “Itte irashai” (Возвращайся скорее).
Словечко “Sumimasen” - японский вариант “простите” (на самом деле переводится, как “мне нет прощения”) – употребляется на каждом шагу, иногда заменяя даже простое приветствие. В последнее время его стали употреблять даже вместо “спасибо”, потому что люди побеспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и крайне признательны. Японцы слышат это слово, подходящее на все случаи жизни, от всех и каждого по сотне раз на дню, так что истинное его значение практически стёрлось. И когда речь идет о действительном вреде или неудобстве, требующем нормальных, а не дежурных извинений, то используют совсем другое выражение. Оно означает примерно “Я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить своё сожаление”.
Перейдем от вербальных средств соблюдения этикета к невербальным, то есть в данном случае к поклонам. Умение правильно кланяться – свидетельство хорошего тона и воспитания. Иностранцы, будучи чужаками, не обязаны кланяться и даже не обязаны знать, как это делается, но для японцев поклон является показателем соотношения статусов двух лиц, кланяющихся друг другу. Первое, что обязаны усвоить новички, пришедшие в фирму, это правильный поклон. Человек должен знать, как нужно держать в данном случае руки: прижать их к бедрам или сложить перед собой, когда разогнуть спину, а также сколь низко склоняться в поклоне.
Во время обмена поклонами
стороны практически не встречаются
взглядами, к тому же голова должна
быть низко наклонена и таким
образом бОльшая часть
Пунктуальность и постоянство имеют очень большое значение. Если написано, что магазин открывается в 7:00, то даже забастовка железнодорожников или тайфун не помешают хозяину открыть свое заведение.
Контроль качества в Японии поставлен на очень высокий уровень – клиенты должны быть полностью удовлетворены. Любая погрешность или недостаток в товаре вызовет неминуемый гнев клиента, а этого следует избежать любыми способами. Ярлыки на брюках и рубашках должны быть встрочены ровно в шов, даже если он находится на внутренней стороне подкладки и его никто не увидит.
Что касается этикета за столом, то процесс еды в обществе японцев может быть очень шумным. Очень немногие приучены не разговаривать с набитым ртом, а что касается звуков при еде, то они традиционны и совершенно привычны: хлюпание выражает удовольствие от кушания, особое прихлебывание при поглощении лапши или чаепитии (за исключением чайной церемонии).. Эти звуки можно отнести к разряду высшего искусства, а уж настоящий токиец проделает это просто потрясающе, с такой скоростью и чистотой звука, что позавидует любой музыкант.
Подобные привычки трудно искоренить, так что лучше приучить себя к подобным вещам или научиться их не слышать. Ни один гайдзин, даже самый искушенный в японском языке, не станет “своим”, пока не овладеет искусством звукового оформления японской трапезы.
А какое японское застолье
без сакэ? Только основательно перебрав
японец (японка) становится самим собой:
до такой степени светские условности
и беспрекословное подчинение въелись
в плоть и кровь рядовых
японцев. “Под хмельком” японцу простительно
всё: от изрыгания съеденного обеда
на ботинки начальника до сексуальных
домогательств, кто бы ни попался
под горячую руку. Но только при
одном условии: провинившийся обязан
прийти с утра на работу свежим и
трезвым как стеклышко. И еще
совсем недавно алкогольное опьянение
снимало ответственность с
Левши обнаруживают свою скрытую
сущность только подшофе. “Скрытую”
по той простой причине, что «леворукость»
считается неприличной и
Как и у нас коллега в Японии не считается коллегой до тех пор, пока вы с ним не “раздавили” на пару бутылочку. Взаимное доверие рождается из сочетания дикого количества выпивки и рвущихся от громкого караоке барабанных перепонок. Во имя сего благородного дела общественность стерпит всё. Однако, современная японская молодежь стала чураться прежних привычек. Ей претит пьяная разнузданность – молодые японцы предпочитают тихо сидеть за своими компьютерами. И только когда очень прижмет, они начинают общаться и заводить знакомства, только не под сакэ, а, скорее, клубнично-молочный коктейль или какой-нибудь особо экзотический чай.