Особенности перевода нормативных документов

Автор работы: i************@gmail.com, 28 Ноября 2011 в 16:08, курсовая работа

Описание

Особенности перевода нормативных документов
Перевод проектной и нормативной документации – это технический перевод комплекса документов, необходимых для осуществления различных проектов.

Работа состоит из  1 файл

Особенности перевода нормативных документов.docx

— 24.22 Кб (Скачать документ)

     Это передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другом языке понятий, которые не получили в нем устойчивого выражения. 

     Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. При переводе с одного языка на другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико- семантических факторов для передачи смыслового содержания текста, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности в соответствии с нормами данного языка.

     Нормативный документ: Документ, устанавливающий правила, общие принципы или характеристики, касающиеся различных видов деятельности или их результатов. Термин «Нормативный документ» является родовым термином, охватывающим такие понятия, как стандарты и иные нормативные документы по стандартизации, нормы, правила, своды правил, регламенты и другие документы, соответствующие основному определению.

     Перевод проектной и нормативной документации – это технический перевод  комплекса документов, необходимых  для осуществления различных  проектов.

     Перевод нормативной документации представляет собой сложную задачу. При переводе очень важно соблюдать последовательность терминологии, логичность и структурированность  изложения, избегать информационной избыточности, размытости и многозначности терминологии, предпочитать активный залог пассивному. Перевод нормативной документации сочетает в себе особенности технического и юридического перевода, ведь это официальные документы установленной формы, и переводиться они должны также по установленной форме целевого государства. Здесь важна точность во всех деталях – терминологических, конструкционных, стилистических.  

      

Информация о работе Особенности перевода нормативных документов