Фразеологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2013 в 11:11, курсовая работа

Описание

Основная цель, которая ставилась при создании работы, это провести
синхронно-сопоставительный структурно-семантический анализ фразеологических единиц.
При создании настоящей работы была предпринята попытка решить следующие задачи:
-дать аналитический обзор теоретической литературы;
-исследовать фразеологическую активность существительных;
-установить взаимосвязи между происхождением данных лексических единиц и их фразеологической продуктивностью;
-проанализировать особенности - структурные, семантические и лексико-стилистические фразеологических единиц данной группы.

Содержание

Введение 2
Глава 1. Особенности фразеологии русского языка 5
Понятие о фразеологизме 5
Значение, соотнесённость со словом и со словосочетанием 11
Классификация 22
Источники русской фразеологии 25
Глава 2. Исследование фразеологизмов с точки зрения семантической
характеристики, категориального значения и системных связей 28
Заключение 36
Литература 38
Приложение 41

Работа состоит из  1 файл

kursovik.doc

— 211.00 Кб (Скачать документ)

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 2

Глава 1. Особенности  фразеологии русского языка 5

  1. Понятие о фразеологизме 5
  2. Значение, соотнесённость со словом и со словосочетанием 11
  3. Классификация 22
  4. Источники русской фразеологии 25 
    Глава 2. Исследование фразеологизмов с точки зрения семантической 
    характеристики, категориального значения и системных связей 28 
    Заключение 36 
    Литература 38 
    Приложение 41
  5.  

ВВЕДЕНИЕ

О фразеологии  написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел стилистики. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке - слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.

Русский язык - это национальный язык русского народа, обладающего 
богатейшими демократическими и революционными традициями, 
высочайшей культурой. Это язык современной науки, техники и культуры. 
Русский язык в наше время - связующее звено великого многонационального 
Российского государства с людьми всей планеты. Русское слово - это голос 
мира, страстный призыв к равенству, братству и дружбе всех народов, во имя 
мира и социального прогресса.

Научное изучение русского языка начинается там, где  к объективно протекающему процессу овладения родной речью прибавляется элемент осознания свойственных языку закономерностей.

В этой работе рассматривается лишь один из множества самостоятельных разделов, изучающих отдельные стороны (уровни) языка. Приводятся краткие сведения из истории изучения русской фразеологии в отечественном языкознании, некоторые общие понятия фразеологии, определяется объект фразеологии, её объем и границы. Разделение

 

фразеологизмов  на типы по степени семантической  слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц.

В данной работе объектом описания является фразеологизм. Предлагаемая вниманию курсовая работа по фразеологии посвящена изучению структурно-семантических особенностей фразеологии русского языка.

Исследование  проводилось на материале современного русского языка.

Основная  цель, которая ставилась при создании работы, это провести 
синхронно-сопоставительный структурно-семантический анализ

фразеологических  единиц.

При создании настоящей работы была предпринята  попытка решить следующие задачи:

-дать аналитический  обзор теоретической литературы;

-исследовать  фразеологическую активность существительных;

-установить  взаимосвязи между происхождением  данных лексических единиц и их фразеологической продуктивностью;

-проанализировать  особенности - структурные, семантические и лексико-стилистические фразеологических единиц данной группы.

Данная курсовая работа выполнена на основе теоретических положений, выдвинутых советскими и российскими исследователями -фразеологами. Теоретическую основу работы составили труды Н.М.Шанского, В.П.Жукова, В.В. Виноградова, В.Л Архангельского и др. При отборе материала для исследования я стремилась как можно полнее отразить богатство и национальное своеобразие русской фразеологии. С этой целью и для лучшей иллюстрации рассматриваемых вопросов использовались многочисленные примеры и цитаты. Примеры были использованы для иллюстрации и подтверждения выдвигаемых в работе утверждений.

 

В работе использовались следующие методы: синхронно-сопоставительный, метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания.

Однако, несмотря на привлечение большого фактического материала, настоящая работа никоим образом не претендует на полное и исчерпывающее освещение всех нюансов рассматриваемых проблем, так как они слишком многогранны. Кроме того, по многим вопросам среди языковедов нет единого мнения, они остаются спорными по сей день и ждут своего разрешения.

 

Глава 1. Особенности фразеологии русского языка 1.1 Понятие о фразиологизме

Предметом фразеологии  как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина "фразеология", и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В.Виноградова. Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться. Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально

 

возможные в  данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: "Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые "свободные" словосочетания."[14, с. 83]

С другой стороны  объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти "особые" словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

а) как фразеология  языка в "широком" смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого "широкого" понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л.Архангельского, О.С.Ахмановой, Н.М.Шанского.

Ь) как фразеология  русского языка в "узком" смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П.Жукова.

В обоих случаях  словный характер фразеологизма, как  и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

Второе направление  в русской фразеологии исходит  из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это

6

 

единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. "Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане". Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких "универсальных" схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях [26, с. 19]. Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковым в вводной статье к "Фразеологическому словарю русского языка", в его книге "Основы фразеологии русского языка" и других работах. Нам ближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге "Фразеология современного русского языка". Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии "Русский язык". Там, например, дается следующее определение фразеологизма: "Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма". [27, с. 13 2]

 

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение). Устойчивость и воспроизводимость понятия соприкасающиеся, но не тожественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые образования наделены устойчивостью.

Воспроизводимость - это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего крылатые изречения: Счастливые часов не наблюдают] составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор; собственно фразеологизмы: брать на буксир, собаку съел и т.д.

Устойчивость - это мера, степень семантической  слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличках – «очень далеко» характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа плюнуть негде – «так много кого-л., что вовсе нет свободного места».

Целостное значение - это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления.

Важным признаком фразеологизма является его расчлененное строение, "сверхсловность". Так, фразеологизм втирать очки и свободное словосочетание читать газету построены по одному образцу "гл.+сущ. в вин. п.", являются раздельнооформленными единицами и не различаются по своим внешним признакам.

8

 

Фразеологизм  всем своим составом сочетается в  речи со знаменательным словом.

В стилистическом отношении фразеологизмы резко  отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное назначение которых - выражение разного рода оценок и отношение говорящего к высказываемому, которые являются существенным элементом фразеологического значения. Не может существовать текст, состоящий из одних фразеологизмов.

Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на три основных стилистических пласта. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, заткнуть за пояс. Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно - бытовой речи и имеют грубовато - сниженный стилистический оттенок: лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю. Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метефорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать у дочку, заткнуть за пояс (кого) и др.

Межстилевые фразеологизмы не имеют какой - либо стилистической окраски (сниженной или возвышенной) и активно употребляются в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: во всяком случае, время от времени. По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты, соотносительные со словами неконкретного содержания. Поэтому соответствующие обороты, как правило, не могут быть противопоставлены свободным словосочетаниям эквивалентного состава и вследствие этого лишены обобщенно - метафорического значения.

Книжные фразеологизмы  свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они

 

присущи в  основном общественно - публицистической, официально деловой и беллетристической речи. Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно -книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни.

Публицистические фразеологизмы применяются в общественно -политической литературе. Их цель - сообщение знаний и воздействие на читателей или слушателей. Вследствие этого публицистические фразеологизмы близки как к научному, так и к книжному стилю. В них встречается самая разнообразная лексика - от специальной технической до высокой, поэтической.

Научные фразеологизмы  используются в научных трудах всех областей знаний. Основное их назначение - сообщение сведений и результатов, полученных той или иной отраслью науки. Для научного стиля фразеологизмов характерно использование большого количества терминов, относящихся к соответствующей области науки, и абстрактной лексики. Даже конкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении. В официально - деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования.

С точки зрения актуальности применения фразеологизмы, как и слова,

%

могут быть употребительными, устаревающими и устаревшими. Степень употребительности зависит и от стилистической окраски фразеологизма: стилистически нейтральные и разговорно-просторечные фразеологизмы обычно используются активно; напротив, книжные обороты не в такой мере свойственны словоупотреблению наших дней. Устаревшие обороты утрачивают внутреннюю форму и нередко содержат архаичные элементы.

Информация о работе Фразеологизмы