Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 11:56, реферат
Фразеология, представляющая собой идиоматическое достояние языка, является живым источником пополнения речи выразительными средствами.
Фразеологизмы, обладая лексическими свойствами слова, предоставляют говорящим богатые возможности для параллельных, синонимических способов выражения мысли.
У компаративных ФЕ только подчинительная структура.
Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива.
(as) black as sin (as thunder) – мрачнее тучи, туча-тучей.
“I’m done” thought Robinson, “there he is as black as thunder…”(Ch. Reade, “ It Is Never Too late To Mend” ch. X)
(as) lively(или merry) as a cricket – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни.
“Never knew him say a cross word” answered the Captain. “He’d be a bit surly sometimes, but when we hadn’t a bite since morning, and we hadn’t even got the price of a lie down at the Chink’s, he’d be as lively as a cricket.”(S. Maugham, “The Moon And Sixpence”, ch.XIVII).
Таким образом, функции
адъективных сравнений
This clear as daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear. (D.H. Lawrence)
Отклонением от нормы является употребление союза like вместо as.
Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять like в качестве союза. (he can’t do it like I can.)
Like a bear with a sore head - сильно рассерженный;
- смотрит зверем;
- зол как черт.
But as he found himself continually foiled, he became sulky, like a bear with a sore head. (D.H. Lawrence)
Запятая после лексемы sulky разъединяет сравнение, усиливая его эмфатичность.
Возможно также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнениям. В качестве примера может служить ФЕ.
(as) large as life - в натуральную величину;
- собственной персоной, во всей красе (разг. шутл.);
To be sure I was as large as life, and twice as natural. (R. Blackmore)
“This is a child!” Haigha replied… “we only found it today. It’s as large as life, and twice as natural” . (L.Carroll)
Позднее запятая уже не ставилось в этом сравнении, которое уже в конце XIX в стало обычным шутливым расширением оборота (as) large as life.
Сравнение так прочно
вошло в язык, что для создания
комического эффекта
Mabel Chilteren: I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural. (O. Wilde) (в натуральную величину, хотя и не совсем в натуральном виде).
Вновь образованное
сравнение дает дополнительную характеристику
обозначенного лица, но эта характеристика
является устойчивой и не допускает
изменений при нормативном
There she is- large as life and twice as impudent. (R. Aldington)
Замена слова natural словом impudent придает сравнению саркастический характер.
В адъективных сравнениях
прилагательные могут употребляться
в сравнительной степени, а существительные
- во множественном числе. Употребление
прилагательного в
Но часто сравнительная
степень прилагательного
(as) old as Adam-старый, древний.
… that precious fluid older that Adam yet strong as the morning dew. (M. Dodge)
Встречается и образование
сравнительной степени
Употребление существительного
во множественном числе
(as) busy as a beaver – очень занятой, трудолюбивый.
“There they are”… I said. “ Busy as beavers!” said Irene. (C. P. Snow)
В адъективных сравнениях используются эвфонические средства, способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов. Среди адъективных сравнений много аллитерованных созвучий, причем возможно повторение одного звука, двух звуков и трех звуков. Повторение первого звука является широко распространенным видом аллитерации среди адъективных сравнений, например,
(as) blind as a bat (as a beetle)
-совершенно слепой, подслеповатый, «слепая курица»;
- перен.слепой, не замечающий совершающегося, происходящего вокруг.
Другие виды аллитерации встречаются редко. Повторение двух звуков наблюдается в следующих сравнениях:
(as) flat as a flounder –(букв.) плоский как камбала; совершенно плоский; плоский как блин (аллитерация);
(as) fit (fine) as a fiddle – в добром здоровье, как нельзя лучше, совершенно поправился, совсем здоров (аллитерация и ассонанс).
Ассонанс – симметрическое повторение одинаковых или сходных гласных звуков в начале или середине слов, используемое как стилистический прием, и также в составе устойчивых сочетаний.
Примером аллитерации и ассонанса может служить сравнение (as) hungry as a hawk(hunter)- голодный как волк.
В адъективных сравнениях встречается несколько случаев ассонанса без аллитерации, например,
(as) cold as stone
-очень холодный, без подлинного тепла, бессердечный, черствый;
- холодный как лед.
(as) mad as a hatter-совсем помешавшийся, спятивший, не в своем уме.
В глагольных компаративных
фраземах первые компоненты употребляются
в буквальном значении, а остальные
переосмысленные компоненты являются
интенсификаторами или
Характерной особенностью глагольных компаративных оборотов с различными зависимостями компонентов является использование в качестве первого компонента преимущественно англосаксонских глаголов, как правило односложных, обозначающих обычные действия:
Bleed, chatter, drink, drop, eat, feel, fight, grin, hate, lie, live, look, run, sell, shake, sing, sleep, smoke, talk, work, и некоторых других.
Отметим также исконный двусложный глагол fallow. Встречаются также несколько полностью ассимилированных заимствованных глаголов, например, agree, die, fit, spend, take, treat, tremble.
Многие глагольные компаративные ФЕ являются оборотами с ярко выраженной оценкой. С семантической точки зрения, глаголы в рассматриваемых оборотах делятся на три группы:
- глаголы отрицательной оценки: hate, lie, swear;
- глаголы положительной оценки: fit, get on;
- глаголы с нейтральным значением: drink, eat, feel, follow, look, run, sleep, speak, spread, swim, treat, work и другие.
Обращает на себя внимание преобладание глаголов с ней тральным значением. В фразеологизмах с глаголами отрицательной и положительной оценки второй компонент лишь усиливает её:
Hate smb. (smth.) like poison-смертельно, люто ненавидеть кого-либо(что-либо).
Swear like a bargee (like a fishwife или like a trooper)-ругаться на чем свет стоит;
Get on like a house on fire
- быстро и легко продвигаться вперед; быстро распространяться; делать огромные успехи.
- ладить друг с другом; жить душа в душу.
В оборотах же , в
которых глагол имеет нейтральное
значение, второй компонент является
уточнителем глагольного
Drink like a fish- пить запоем;
Work like a horse- работать как лошадь и другие.
Одни и те же
глаголы могут входить в состав
различных компаративных
Feel like a boiled rag- чувствовать себя крайне слабым, разбитым (ср.как выжитый лимон).
Feel like a fish out of water- чувствовать себя как рыба, вынутая из воды; быть не в своей стихии.
Look like a million dollars- прекрасно, блестяще выглядеть.
Look like nothing on earth- отвратительно выглядеть, иметь совсем больной вид.
В глагольных компаративных ФЕ в качестве второго компонента часто встречаются названия животных, реальные или воображаемые действия, которые легли в основу компаративных оборотов, употребляющихся в отношении людей:
Bleed like a pig- истекать кровью( как свинья под ножом);
Die like a dog- издохнуть как собака(ср.собаке собачья смерть);
Eat like a wolf- жадно есть, набрасываться на еду (ср.волчий аппетит);
Fight like a lion- сражать как лев; и другие.
В качестве второго компонента сравнения насекомых, птиц, рыб:
Blow (puff) like a grampus-тяжело дышать;
Chatter like a magpie- трещать как сорока;
Die like flies- мрут как мухи; и некоторые другие.
К человеку могут относиться и глагольные и компаративные ФЕ типа:
Have a head like a sieve- голова как решето, иметь «дырявую» голову (говорится о рассеянном человеке);
Follow smb. like a shadow- следовать за кем либо, как тень; и другие.
Некоторые глагольные компаративные ФЕ никогда не относятся к людям:
Sell like hot cakes- раскупаются как горячие пирожки;
Spread like wildfire- распространяется с чрезвычайной быстротой ( о новостях, слухах, болезнях);
Spring like mushrooms- расти как грибы (например о поселениях); и другие.
В английском языке имеется несколько сравнений, которые могут относиться как предметам, так и к людям, например:
Fit smb. like a glove- быть как раз в пору, подходить.
Сравнение в первые встречается в книге Т. Смолетта “ The Expedition of Humphry Clinker” (1771).первоначально этот оборот относился только к сапогам и означал « быть как раз в пору»:
The boots… fitted me like a glove. ( T.Smollett)
Постепенно значение этого сравнения расширилось, и оно стало применяться к другим видам, к людям и предметам.
The name really did seem to fit Albert like a glove. (W.S. Maugham)
I honestly thought that Lady Cecily would fit you like a glove.(G.B. Shaw)
В адъективных сравнениях оценка в подавляющем большинстве случаев зависит от первого компонента. В глагольных же сравнениях удельный вес второго компонента как уточнителя значения первого компонента значительно выше.
Во всех приведенных выше глагольных компаративных ФЕ, за исключением оборотов с глаголами feel и look, вторым компонентом является лексема. В некоторых глагольных компаративных оборотах в качестве второго компонента выступает не одна лексема, а сочетание лексем.
Agree like cats and dogs- жить как кошка с собакой;
Drop like a hot potato- поспешно бросить; избавиться как можно скорее; немедленно прекратить знакомство, отношение; сбежать от кого-либо;
Go like hot cakes – раскупаются как горячие пирожки; берутся нарасхват;
В некоторых случаях благодаря второму компоненту значение ФЕ может быть антонимичным значению первого:
Swim like a duck (or like a fish) – плавать как утка в воде (или как рыба);
Swim like a stone – плавать как топор;
В ряде случаев связь между первым компонентом и сочетанием лексем является немотивированной, ввиду немотивированности значения данного сочетания лексем в системе современного языка, например,
Fight like Kilkenny eats – бороться до взаимного истребления; бороться не на жизнь, а насмерть;
Оборот восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Ishtown, продолжавшейся до конца XVII века и приведшей к их взаимному разрушению, Kilkenny cats – смертельные враги (готовые разорвать друг – друга). Эта этимология подтверждается словарем Вебстера. Легенда, легшая в основу данного выражения, давно забыта, что создает немотивированность всего оборота в современном английском языке, так как выражение не имеет смысла при буквальном понимании.
Аналогичный пример – grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот.
Отсюда субстантивный оборот с целостным значением a Cheshire cat – человек с (вечно) ухмыляющейся физиономией, бессмысленно улыбающийся во весь рот. В «Большом Оксфордском словаре» указывается, что происхождение этого оборота неизвестно. Бруер также указывает, что происхождение оборота не удалось удовлетворительно объяснить, что не мешает ему выдвинуть фантастическую версию: «головки чеширского сыра были похожи на ухмыляющихся кошек». Эта этимология встречающаяся и в других словарях, не подтверждается какими-либо фактами.
Примером глагольной компаративной ФЕ с немотивированным значением является также оборот
Talk to smb. like a Dutch uncle – журить кого-либо, отечески наставлять кого-либо, учить кого-либо уму разуму.
В обороте get on like a house on fire в значении прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу также отсутствует мотивировка значения. При буквальном понимании оборота значение должно быть, скорее, противоположным. Тот факт, что буквальное значение оборота вступает в противоречие с его фразеологическим значением, является лингвистическим показателем немотивированности значения всего оборота. В омонимичном обороте get on like a house on fire – быстро и легко продвигаться вперед подобного противоречия не возникает и о немотивированности значения говорить не приходится.
У некоторых глагольных сравнений имеются варианты, преимущественно лексические:
Live like a lord (like a prince)- жить в роскоши, жить припеваючи; кататься как сыр в масле;
Sleep like a log (like a top) – спать крепким сном, спать как сурок, спать без задних ног.
Варианты других типов встречаются редко, например, квантитативные варианты:
Tremble like an aspen leaf = tremble like a leaf – дрожать как осиновый лист;
Work like a galley slave = work like a slave – работать как каторжный.
Для глагольных сравнений, также как и для адъективных, характерно выражение крайней степени признака, носящее гиперболический характер.
Исследуя фразеологию
английского языка нужно
Познакомиться с огромным количеством фразеологических единиц и выражений, которые составляют то самое, что мы называем « тонкостью языка».чтобы понять, например, выражение
(as) mad as a hatter следует знать английскую литературу. Непосвященный может перевести это как «сумасшедший как шляпочник», и ничего не понять. В действительности же это выражение популяризовано английским математиком и писателем Ч. Доджсоном (Ch. Dodgson), известным нам как Льюис Каррол (L. Carrol) в книге «Алиса в стране чудес». Аналогичный пример
Grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот.
В заключении хочется сказать, что знание фразеологических единиц, безусловно, обогащает нашу речь, знание же фразеологических единиц и выражений иностранного языка и их использование помогает нам выразить наши мысли на нем на более высоком, продвинутом уровне. Позволяет также глубже понять и осмыслить особенности, тонкости изучаемого языка.
Информация о работе Компаративные идиомы: их значение и классификация