Лексические нормы литературного языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2010 в 14:44, доклад

Описание

Слово – важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и отражает эмоции. Слова называют самые разнообразные явления окружающего нас мира. Эта способность слова называть предметы, их признаки, действия и т.д. получила название номинативной (назывной) функции слова. Выполнять номинативную функцию слово может потому, что имеет определенное лексическое значение.

Работа состоит из  1 файл

лексические нормы.doc

— 69.50 Кб (Скачать документ)

Общеупотребительные слова должны быть понятны всем носителям  языка во всех случаях (хлеб, врач, луна, мороз и др.).  

Гораздо сложнее  обстоит дело с восприятием слов с ограниченной сферой употребления. Они так и названы потому, что  их не могут и не должны понимать абсолютно все. Это неологизмы, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, диалектизмы, разговорные слова, просторечие, профессионализмы, жаргон.  

Неологизмы – новые слова или выражения, не получившие пока «прав гражданства» в общенародном языке, и потому не воспринимаемые как норма: новые русские – сниженная стилистическая окраска; космонавт – неологизм 60-хгодов.  

Устаревшие  слова – слова вышедшие из активного употребления – архаизмы и историзмы.  

Архаизмы  – слова, называющие те реалии, которые существуют, но по каким-то причинам вытесненные из употребления в современном русском языке: А воз и ныне там. (И. Крылов) Ныне – сегодня. Ныне в университете день открытых дверей. (архаизм)  

Историзмы – слова, которые называют уже не существующие реалии и потому сего дня не употребляются: приказчик, светлица и др.  

Язык, как и  сама жизнь, изменяется, о чем говорит  не только переход слов из активного  запаса в пассивный, но и обратный процесс. В настоящее время в  активный запас возвратилось слово губернатор, потому что в России опять появилась такая должность.  

Слова иноязычного происхождения  

В начале 20 века Михаил Зощенко писал: «А ну те-ка сунься теперь с русской фразой – беда. Вся речь пересыпана словами с  иностранным туманным значением». Прошло сто лет, но и сейчас мы имеем пристрастие к иностранным словам, иногда да же не зная их точного значения.  

Предлагаем пролонгировать договор.  

Пролонгировать  – продлить срок действия чего-либо. Предлагаем продлить договор.  

В общеупотребительной  лексике слова иноязычного происхождения  становятся специальным языком, поэтому  лучше употреблять русские слова:  

спонтанный –  случайный,  

релятивный –  относительный,  

негативный –  отрицательный,  

имидж -образ.  

Диалектизмы – слова, которые принадлежат к русским говорам и не входят в литературный язык.  

Они оправданны в художественной и публицистической речи для создания речевых характеристик  героев. Ненормативное же использование  диалектизмов говорит о недостаточном  владении нормами литературного языка.  

Лето в деревне  я встаю вместе с кочетами (петухами).  

Употребления  диалектного слова здесь неоправданно.  

Разговорные слова – слова, которые употребляются в устной речи в повседневном общении и входят в систему литературного языка:  

У меня совсем худая  куртка (дырявая, испорченная)  

Просторечие – слова устной речи, которые не входят в систему литературного языка: смыться, сдрейфить, балбес, растяпа и др.  

Профессионализмы  – принятые в профессиональной группе просторечные синонимы терминов: Руль – баранка (в речи шоферов), Опечатка – ляп (у газетчиков).  

Немотивированное  перенесение профессионализмов  в общелитературную речь нежелательно. Профессионализмы служат для обозначения  различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.п. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера.  

По ограниченности употребления и характеру звучания (шутливый, сниженный) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов.  

Жаргон  – разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. Это своеобразный социальный диалект, свойственный профессиональным или возрастным группам людей (жаргон спортсменов, студентов).  

В современном  русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, клевый, обалденный, ржать, балдеть, кайф, пахать и т.п.  

Это обиходно-бытовая  лексика со сниженной экспрессивной окраской, которая не является литературной нормой: продвинутый, отстой, фишка и др.  

Жаргонная лексика  уступает литературной в точности, что определяет ее неполноценность  как средство общения. Значение жаргонизмов, как правило, варьируется в зависимости от контекста. Например, прилагательное клевый имеет значения хороший, привлекательный, интересный, надежный.  

Особую социально-ограниченную группу слов в современном русском  языке составляет лагерный жаргон, которым пользуются люди, поставленные в особые условия жизни. Он отразил страшный быт в местах заключения: зек (заключенный), шмон (обыск), баланда (похлебка), стукач (доносчик) и под. Такие жаргонизмы находят себе применение при реалистическом описании лагерной жизни. Хочется надеяться, что для их закрепления в русском языке не будет экстралингвистических условий и что они быстро перейдут в состав пассивной лексики.  

Этого нельзя сказать  о языке преступного мира (воров, бродяг, бандитов). Эта жаргонная  разновидность языка определяется термином арго (фр. argot – замкнутый). Арго – засекреченный, искусственный язык уголовников, известный лишь посвященным и бытующий лишь в устной форме. Но отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: блатной, перо (нож), малина (притон), фраер, расколоться и под., но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: «просторечное», «грубо просторечное».  

Фразеологизмы.  

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения: Он придет скоро.  

Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими, потому что значение одного слова приобретает вся фраза: Он придет с минуты на минуту.  

Такие словосочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой, практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста: Он закрыл глаза и уснул. Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.  

С точки зрения происхождения фразеологизмы можно  разделить на несколько групп:  

Из разговорно-бытовой  речи (заговаривать зубы, потерять голову);  

из профессиональных сфер употребления и из жаргонов (топорная работа, без сучка без задоринки  – из речи столяров, втирать очки, карта бита – из речи картежников);  

из научного обихода (центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости);  

из произведений художественной литературы (Давненько  я не брал в руки шашки. – Знаем  мы как вы плохо играете (Н.В.Гоголь)).  

К фразеологическим средствам относятся и языковые афоризмы – пословицы, поговорки, крылатые слова.  

Пословицы – краткие народные изречения с поучительным смыслом: Слово не воробей, вылетит -не поймаешь.  

Поговорки – речевые обороты, образно определяющие предмет или явление, незаконченная мысль: Поживем -увидим, моя хата с краю.  

Крылатые  слова – яркие, запоминающиеся слова из литературных источников: Любви все возрасты покорны. (А.С. Пушкин). Победителей не судят. (Екатерина II)  

Особую группу среди фразеологизмов составляют: выражения  из книг религиозного содержания: камень преткновения – помеха в деле, хлеб насущный  

– необходимые  средства для жизни; иностранные  выражения, используемые в русской  речи на соответствующем языке: английские – All right, Happy end, Time is money; французские  – Carte blanche, Cherchez la femme, Tete-a- tete; итальянские – Finita la comedia, Salto mortale; латинские -Post scriptum (PS), Nota bene, Terra incognita.

6. Клише и  штампы.  

Клише – речевые стереотипы, готовые обороты, стандарт. Клише являются конструктивными единицами речи и, не смотря на часто употребление, сохраняют свое значение. Клише используют в официально-деловых документах: встреча на высшем уровне; научной литературе: требуется доказать; публицистике: наш собственный корреспондент сообщает; разговорной речи: Кто последний? Сколько времени? Речевые этикетные формулы (здравствуйте, пожалуйста).  

Штампы  – это избитые выражения с потускневшим значением. Штампами становятся слова, словосочетания, которые в результате частого употребления утрачивают первоначальную образность: При голосовании поднялся лес рук.  

Разновидностью  штампов являются канцеляризмы – слова и выражения, употребление которых уместно лишь в официально-деловом стиле: Имеет место отсутствие запасных частей. Специалисты колхозов уделяют внимание борьбе с сорной растительностью.  

К штампам относятся  и универсальные слова (например – вопрос, задача), которые употребляются  в самых общих и неопределенных значениях. Обычно они сопровождаются словами-спутниками: Работа – повседневная, поддержка 

– горячая.

Информация о работе Лексические нормы литературного языка