Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2010 в 14:44, доклад
Слово – важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и отражает эмоции. Слова называют самые разнообразные явления окружающего нас мира. Эта способность слова называть предметы, их признаки, действия и т.д. получила название номинативной (назывной) функции слова. Выполнять номинативную функцию слово может потому, что имеет определенное лексическое значение.
Общеупотребительные
слова должны быть понятны всем носителям
языка во всех случаях (хлеб, врач, луна,
мороз и др.).
Гораздо сложнее
обстоит дело с восприятием слов
с ограниченной сферой употребления.
Они так и названы потому, что
их не могут и не должны понимать абсолютно
все. Это неологизмы, устаревшие слова,
слова иноязычного происхождения, диалектизмы,
разговорные слова, просторечие, профессионализмы,
жаргон.
Неологизмы
– новые слова или выражения, не получившие
пока «прав гражданства» в общенародном
языке, и потому не воспринимаемые как
норма: новые русские – сниженная стилистическая
окраска; космонавт – неологизм 60-хгодов.
Устаревшие
слова – слова вышедшие из активного
употребления – архаизмы и историзмы.
Архаизмы
– слова, называющие те реалии, которые
существуют, но по каким-то причинам вытесненные
из употребления в современном русском
языке: А воз и ныне там. (И. Крылов) Ныне
– сегодня. Ныне в университете день открытых
дверей. (архаизм)
Историзмы –
слова, которые называют уже не существующие
реалии и потому сего дня не употребляются:
приказчик, светлица и др.
Язык, как и
сама жизнь, изменяется, о чем говорит
не только переход слов из активного
запаса в пассивный, но и обратный
процесс. В настоящее время в
активный запас возвратилось слово губернатор,
потому что в России опять появилась такая
должность.
Слова
иноязычного происхождения
В начале 20 века
Михаил Зощенко писал: «А ну те-ка сунься
теперь с русской фразой – беда.
Вся речь пересыпана словами с
иностранным туманным значением». Прошло
сто лет, но и сейчас мы имеем пристрастие
к иностранным словам, иногда да же не
зная их точного значения.
Предлагаем пролонгировать
договор.
Пролонгировать
– продлить срок действия чего-либо.
Предлагаем продлить договор.
В общеупотребительной
лексике слова иноязычного
спонтанный –
случайный,
релятивный –
относительный,
негативный –
отрицательный,
имидж -образ.
Диалектизмы
– слова, которые принадлежат к русским
говорам и не входят в литературный язык.
Они оправданны
в художественной и публицистической
речи для создания речевых характеристик
героев. Ненормативное же использование
диалектизмов говорит о недостаточном
владении нормами литературного языка.
Лето в деревне
я встаю вместе с кочетами (петухами).
Употребления
диалектного слова здесь
Разговорные
слова – слова, которые употребляются
в устной речи в повседневном общении
и входят в систему литературного языка:
У меня совсем худая
куртка (дырявая, испорченная)
Просторечие
– слова устной речи, которые не входят
в систему литературного языка: смыться,
сдрейфить, балбес, растяпа и др.
Профессионализмы
– принятые в профессиональной группе
просторечные синонимы терминов: Руль
– баранка (в речи шоферов), Опечатка –
ляп (у газетчиков).
Немотивированное
перенесение профессионализмов
в общелитературную речь нежелательно.
Профессионализмы служат для обозначения
различных производственных процессов,
орудий производства, сырья, получаемой
продукции и т.п. В отличие от терминов,
представляющих собой официальные научные
наименования специальных понятий, профессионализмы
воспринимаются как «полуофициальные»
слова, не имеющие строго научного характера.
По ограниченности
употребления и характеру звучания (шутливый,
сниженный) профессионализмы сходны с
жаргонизмами и являются составной частью
жаргонов.
Жаргон
– разновидность разговорной речи, используемая
определенным кругом носителей языка,
объединенных общностью интересов, занятий,
положением в обществе. Это своеобразный
социальный диалект, свойственный профессиональным
или возрастным группам людей (жаргон
спортсменов, студентов).
В современном
русском языке выделяют молодежный
жаргон, или сленг. Появление многих
жаргонизмов связано со стремлением молодежи
ярче, эмоциональнее выразить свое отношение
к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные
слова: потрясно, клевый, обалденный, ржать,
балдеть, кайф, пахать и т.п.
Это обиходно-бытовая
лексика со сниженной экспрессивной
окраской, которая не является литературной
нормой: продвинутый, отстой, фишка и др.
Жаргонная лексика
уступает литературной в точности,
что определяет ее неполноценность
как средство общения. Значение жаргонизмов,
как правило, варьируется в зависимости
от контекста. Например, прилагательное
клевый имеет значения хороший, привлекательный,
интересный, надежный.
Особую социально-ограниченную
группу слов в современном русском
языке составляет лагерный жаргон,
которым пользуются люди, поставленные
в особые условия жизни. Он отразил
страшный быт в местах заключения: зек
(заключенный), шмон (обыск), баланда (похлебка),
стукач (доносчик) и под. Такие жаргонизмы
находят себе применение при реалистическом
описании лагерной жизни. Хочется надеяться,
что для их закрепления в русском языке
не будет экстралингвистических условий
и что они быстро перейдут в состав пассивной
лексики.
Этого нельзя сказать
о языке преступного мира (воров,
бродяг, бандитов). Эта жаргонная
разновидность языка
Фразеологизмы.
Слова, соединяясь
друг с другом, образуют словосочетания.
Одни из них свободные, они образуются
нами в речи по мере надобности. Каждое
слово в них сохраняет самостоятельное
значение и выполняет функцию отдельного
члена предложения: Он придет скоро.
Но есть словосочетания,
которые называются несвободными, связанными,
или фразеологическими, потому что значение
одного слова приобретает вся фраза: Он
придет с минуты на минуту.
Такие словосочетания
закрепляются в языке в результате
частой и длительной, иногда многовековой,
практики употребления. Одно и то же
сочетание может выступать то как свободное,
то как связанное в зависимости от контекста:
Он закрыл глаза и уснул. Деканат закрыл
глаза на недостойное поведение студента.
С точки зрения
происхождения фразеологизмы
Из разговорно-бытовой
речи (заговаривать зубы, потерять голову);
из профессиональных
сфер употребления и из жаргонов (топорная
работа, без сучка без задоринки
– из речи столяров, втирать очки,
карта бита – из речи картежников);
из научного
обихода (центр тяжести, цепная реакция,
катиться по наклонной плоскости);
из произведений
художественной литературы (Давненько
я не брал в руки шашки. – Знаем
мы как вы плохо играете (Н.В.Гоголь)).
К фразеологическим
средствам относятся и языковые
афоризмы – пословицы, поговорки, крылатые
слова.
Пословицы
– краткие народные изречения с поучительным
смыслом: Слово не воробей, вылетит -не
поймаешь.
Поговорки –
речевые обороты, образно определяющие
предмет или явление, незаконченная мысль:
Поживем -увидим, моя хата с краю.
Крылатые
слова – яркие, запоминающиеся слова
из литературных источников: Любви все
возрасты покорны. (А.С. Пушкин). Победителей
не судят. (Екатерина II)
Особую группу
среди фразеологизмов составляют: выражения
из книг религиозного содержания: камень
преткновения – помеха в деле, хлеб насущный
– необходимые средства для жизни; иностранные выражения, используемые в русской речи на соответствующем языке: английские – All right, Happy end, Time is money; французские – Carte blanche, Cherchez la femme, Tete-a- tete; итальянские – Finita la comedia, Salto mortale; латинские -Post scriptum (PS), Nota bene, Terra incognita.
6. Клише и
штампы.
Клише
– речевые стереотипы, готовые обороты,
стандарт. Клише являются конструктивными
единицами речи и, не смотря на часто употребление,
сохраняют свое значение. Клише используют
в официально-деловых документах: встреча
на высшем уровне; научной литературе:
требуется доказать; публицистике: наш
собственный корреспондент сообщает;
разговорной речи: Кто последний? Сколько
времени? Речевые этикетные формулы (здравствуйте,
пожалуйста).
Штампы
– это избитые выражения с потускневшим
значением. Штампами становятся слова,
словосочетания, которые в результате
частого употребления утрачивают первоначальную
образность: При голосовании поднялся
лес рук.
Разновидностью
штампов являются
канцеляризмы – слова и выражения, употребление
которых уместно лишь в официально-деловом
стиле: Имеет место отсутствие запасных
частей. Специалисты колхозов уделяют
внимание борьбе с сорной растительностью.
К штампам относятся и универсальные слова (например – вопрос, задача), которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях. Обычно они сопровождаются словами-спутниками: Работа – повседневная, поддержка
– горячая.