Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 21:47, отчет по практике
Цели практики: – закрепление и углубление полученных теоретических знаний; – знакомство с Предприятием и деятельностью соответствующей ему; – ознакомление с работой переводчика; – самостоятельное выполнение переводов с русского на английский язык (с английского на русский).
Общие задачи практики: – приобретение практических навыков работы в предстоящей должности; – информирование и развитие профессиональных качеств, необходимых для работы в соответствующих должности структурах; – ознакомление с основными сферами деятельности предприятия;
Отчёт
о прохождении стажировки
слушателя группы №
специальности 1-21 06 74
«Современный иностранный язык
(вспомогательная и
транспортная деятельность), английский язык»
ИПК и П учреждения образования
«БрГУ имени А.С. Пушкина»
(ФИО слушатели)
Руководитель стажировки от кафедры
______________________________
(ФИО преподавателя)
______________________________
(должность)
Руководитель стажировки от организации
предприятия, учреждения
______________________________
(ФИО)
______________________________
(должность)
В период с 25. 02.13 – 07.03.13, я, ФИО , проходила производственную практику в ЧУП по оказанию переводческих услуг «Полиглот». Данное предприятие оказывает следующие услуги:
– переводы с польского, немецкого, английского, итальянского, французского, испанского, голландского, украинского языков на русский и белорусский языки и, наоборот, с русского и белорусского языков на выше перечисленные языки;
– редактирование русскоязычных письменных текстов, в том числе и научных, их форматирование и корректура;
– устный перевод
Данное предприятие владеет хорошей материальной технической базой (возможность использования интернета).
Цели практики:
– закрепление и углубление полученных теоретических знаний;
– знакомство с Предприятием и деятельностью соответствующей ему;
– ознакомление с работой переводчика;
– самостоятельное выполнение переводов с русского на английский язык (с английского на русский).
Общие задачи практики:
– приобретение практических навыков работы в предстоящей должности;
– информирование и развитие профессиональных качеств, необходимых для работы в соответствующих должности структурах;
– ознакомление с основными сферами деятельности предприятия;
– ознакомление с различными документами по основным направлениям деятельности предприятия, функциями, содержанием, способами и стилем деятельности соответствующей предприятию, спецификой работы структурных элементов.
Содержание переводов, которые я выполняла, несло в основном техническую, экономическую и юридическую направленность. Объём перевода составлял 17 страниц письменного перевода с английского на русский, как и с русского на английский языки. Использовались формат А-4 и шрифт разного размера, в зависимости от шрифта оригинала.
За время прохождения практики в ЧУП по оказанию переводческих услуг «Полиглот» я выполняла письменные переводы с русского на английский и с английского на русский языки, при этом основная направленность была технической. В ходе работы я усовершенствовала свои знания английских слов, улучшила опыт работы с компьютерной программой Word. Я работала с электронным словарём ABBYY Lingvo 12. Именно в такой рабочей обстановке, я ближе познакомилась с переводческой деятельностью. Это повлияло на то, что я выполняла переводы с большей ответственностью.
В первые дни моей практики я ознакомилась с основными видами документации, сведениями структуры предприятия. С самого начала прохождения практики на данном предприятии я начала составлять глоссарий технических терминов для того, чтобы подготовить себя к дальнейшим переводам и пополнить свой лексический запас. Руководитель по практике проверял переведенный тексты каждый день, помогал мне найти правильные эквиваленты, отвечал на все вопросы, возникшие при переводе технических текстов.
Благодаря прохождению практики в ЧУП по оказанию переводческих услуг «Полиглот» мне удалось попробовать себя в роли переводчика литературы разной направленности. И я считаю, что это необходимо для моей будущей профессии. В целом практика прошла довольно насыщенно и интересно.
Моя производственная
практика является отличным
Характеристика слушателя-стажера
Олесик Евгения Федоровна проходила стажерскую практику в качестве переводчика в ЧУП по оказанию переводческих услуг «Полиглот» в момент с 25.02.13 – 07.03.13. За время прохождения практики Евгения Федоровна показала себя как хороший ответственный специалист.
Во время прохождения практики Евгения Федоровна ответственно и внимательно относилась к выполняемой работе, в коллективе проявила себя как хороший ответственный специалист. За время стажировки Евгения Федоровна показала себя ответственной, трудолюбивой и добросовестной сотрудницей. Все возложенные на ее обязанности выполняла в установленные сроки и с должным качеством. Стажер обладает большими организаторскими способностями и на деле показала свое умение работать в разных условиях, действовать самостоятельно и без подсказок руководителя, что говорит о ее высоком теоретическом уровне подготовки.
Стажер, Олесик Евгения Федоровна переводила научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу. Выполняла в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений. Осуществляла редактирование переводов.
За время прохождения практики Олесик Евгения Федоровна освоила все, необходимые ей для работы практические навыки.
Руководитель стажировки
(подпись) (ФИО)
Информация о работе Отчет по практике в в ЧУП по оказанию переводческих услуг «Полиглот»