Отчет по практике в в ЧУП по оказанию переводческих услуг «Полиглот»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 21:47, отчет по практике

Описание

Цели практики: – закрепление и углубление полученных теоретических знаний; – знакомство с Предприятием и деятельностью соответствующей ему; – ознакомление с работой переводчика; – самостоятельное выполнение переводов с русского на английский язык (с английского на русский).
Общие задачи практики: – приобретение практических навыков работы в предстоящей должности; – информирование и развитие профессиональных качеств, необходимых для работы в соответствующих должности структурах; – ознакомление с основными сферами деятельности предприятия;

Работа состоит из  1 файл

мой дневник.doc

— 43.50 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Отчёт

о прохождении стажировки

 

 

 

слушателя группы № 

специальности 1-21 06 74    

«Современный иностранный язык

(вспомогательная и дополнительная 

транспортная деятельность), английский язык»

ИПК и П учреждения образования   
«БрГУ имени А.С. Пушкина»   

 (ФИО слушатели)

 

Руководитель стажировки от кафедры   

________________________________________

   (ФИО преподавателя)

________________________________________

     (должность)

 

Руководитель стажировки от организации 

предприятия, учреждения    

________________________________________

(ФИО)

________________________________________

       (должность)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В период с 25. 02.13 – 07.03.13, я, ФИО , проходила производственную практику в ЧУП по оказанию переводческих услуг «Полиглот». Данное предприятие оказывает следующие услуги:

– переводы с польского, немецкого, английского, итальянского, французского, испанского, голландского, украинского языков  на русский и белорусский языки и, наоборот, с русского и белорусского языков на выше перечисленные языки;

 – редактирование русскоязычных письменных текстов, в том числе и научных, их форматирование и корректура;

– устный перевод

Данное предприятие  владеет хорошей материальной технической  базой (возможность использования  интернета).

Цели практики:

  – закрепление и углубление полученных теоретических знаний;

 – знакомство с Предприятием и деятельностью соответствующей ему;

 – ознакомление с работой переводчика;

 – самостоятельное выполнение переводов с русского на английский язык (с английского на русский).

 Общие задачи практики:

– приобретение практических навыков работы в предстоящей должности;

 – информирование и развитие профессиональных качеств, необходимых для работы в соответствующих должности структурах;

– ознакомление с основными сферами деятельности предприятия;

– ознакомление с различными документами по основным направлениям деятельности предприятия, функциями, содержанием, способами и стилем деятельности соответствующей предприятию, спецификой работы структурных элементов.

 Содержание  переводов, которые я выполняла, несло в основном техническую, экономическую  и юридическую направленность. Объём перевода   составлял 17 страниц письменного перевода с английского на русский, как и с русского на английский языки.  Использовались формат А-4 и шрифт разного размера, в зависимости от шрифта оригинала.

За  время  прохождения практики в  ЧУП по оказанию переводческих услуг «Полиглот» я выполняла письменные переводы с русского на английский и с английского на русский языки, при этом основная направленность была технической. В ходе работы я усовершенствовала свои знания английских слов, улучшила опыт работы с компьютерной программой Word. Я работала с электронным словарём ABBYY Lingvo 12. Именно в такой рабочей обстановке, я ближе познакомилась с переводческой деятельностью. Это повлияло на то, что я выполняла переводы с большей ответственностью.

В первые дни  моей практики я ознакомилась с основными  видами документации, сведениями структуры  предприятия. С самого начала прохождения  практики на данном предприятии я  начала составлять глоссарий технических терминов для того, чтобы подготовить себя к дальнейшим переводам и пополнить свой лексический запас. Руководитель по практике проверял переведенный тексты каждый день, помогал мне найти правильные эквиваленты, отвечал на все вопросы, возникшие при переводе технических текстов.

Благодаря прохождению  практики в ЧУП по оказанию переводческих услуг «Полиглот» мне удалось попробовать себя в роли переводчика литературы разной направленности. И я считаю, что это необходимо для моей будущей профессии. В целом практика прошла довольно насыщенно и интересно.

 Моя производственная  практика является отличным опытом, который, я надеюсь, поможет  мне в будущем. 

 

 

 

 

 

Характеристика  слушателя-стажера

 

Олесик Евгения Федоровна проходила стажерскую практику в качестве переводчика в ЧУП по оказанию переводческих услуг «Полиглот» в момент с 25.02.13 – 07.03.13. За время прохождения практики Евгения Федоровна показала себя как хороший  ответственный специалист.

Во время прохождения практики Евгения Федоровна ответственно и внимательно относилась к выполняемой работе, в коллективе проявила себя как хороший ответственный специалист. За время стажировки Евгения Федоровна  показала себя ответственной, трудолюбивой и добросовестной сотрудницей. Все возложенные на ее обязанности выполняла в установленные сроки и с должным качеством. Стажер обладает большими организаторскими способностями и на деле показала свое умение работать в разных условиях, действовать самостоятельно и без подсказок руководителя, что говорит о ее высоком теоретическом уровне подготовки.

 Стажер, Олесик  Евгения Федоровна переводила научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу. Выполняла в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений. Осуществляла редактирование переводов.

За время прохождения практики Олесик Евгения Федоровна освоила все, необходимые ей для работы практические навыки.

 

 

 

 

 

 

Руководитель стажировки           _________________       __________________

(подпись)    (ФИО)


Информация о работе Отчет по практике в в ЧУП по оказанию переводческих услуг «Полиглот»