Перевод научных текстов психологической направленности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 18:22, реферат

Описание

В целом перевод принято определять как воссоздание смысла оригинала средствами языка перевода. В результате перевода появляется некий вторичный текст, который призван заменять текст оригинала в иной языковой и культурной среде. Перевод – объект теории перевода. Переводчик, как правило, является вторичной языковой личностью, использующей свои знания в сфере иностранного языка для реализации роли посредника в двуязычной (многоязычной) коммуникации.

Работа состоит из  1 файл

перевод научных текстов психологической направленности.doc

— 50.50 Кб (Скачать документ)

    Глава 1.

    Среди многочисленных сложных проблем, которые  изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических  аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

  Теория  перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры.(1)

    Внутри  этой научной дисциплины принято различать: а) общую теорию перевода, которая устанавливает закономерности перевода независимо от пары контактирующих языков; б) частную теорию перевода, которая исследует особенности перевода для определенной комбинации языков (например, для двустороннего перевода в комбинации «русский язык/английский язык»); в) специальную теорию перевода, которая занимается изучением определенной разновидности перевода (художественный перевод, синхронный перевод).

    В целом перевод принято определять как воссоздание смысла оригинала средствами языка перевода. В результате перевода появляется некий вторичный текст, который призван заменять  текст  оригинала в иной языковой и культурной среде. Перевод – объект теории перевода. Переводчик, как правило, является вторичной языковой личностью, использующей свои знания в сфере иностранного языка для реализации роли посредника в двуязычной (многоязычной) коммуникации. (2)

    В этой работе будет рассмотрена теория перевода научных текстов.

    Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового 
читателя. Всем им присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумах и т. п. их форма может быть устной.(3)

    В современную эпоху умение владеть иностранной научной речью имеет большое значение для профессиональной реализации ученого-исследователя. Для осуществления успешной коммуникации между исследователями разных национальностей самыми подходящими являются научные тексты, поскольку они сочетают в себе необходимые качества, представляя собой своего рода коммуникативный акт между ними и в то же время являясь показателем культурного и научного уровня той или иной страны.

    Особенности научного текста:

• Логичность

• Точность

• Информативная насыщенность

• Объективность  изложения

• Скрытая  эмоциональность

• Обобщѐнно-отвлечѐнный характер изложения

    Особенности синтаксиса научных  текстов 

• синтаксическая полнота оформления высказывания

• частое употребление клишированных  структур («следует отметить», «очевидно, что», «характерная особенность»)

• развѐрнутая система связующих элементов (союзов, союзных слов)

• обилие пассивных конструкций (русские  тексты)(4)

    Основные  характеристики научного текста могут быть представлены следующим образом:

  1. присутствие в тексте специальной терминологии, ее точность и однозначность;
  2. краткость изложения (за исключением технической рекламы), наличие специальных аббревиатур и символики;

    3) объективность изложения, нейтрализация признаков лица, отсутствие субъективных оценок.

    Требования  к техническому переводу:

    1) использование унифицированной  терминологии;

    2) соблюдение грамматико-стилистических  норм переводного языка; 

    3) соответствие правилам оформления (в случае письменного перевода).

    Особого внимания заслуживает проблема терминологического аппарата научного текста. (2)

    Особое  внимание при переводе иноязычной литературы следует уделить словам-реалиям, называющим предметы материальной культуры и абстрактные понятия и отражающим духовные и материальные ценности того или иного народа. Иными словами, перевод как двуязычная коммуникация требует учета различия культур участников процесса перевода. Посредством транслитерации и транскрипции переводятся различные названия (Air France – Эйр Франс, Metropolitan Opera – Метрополитен-Опера), имена собственные (Anatoly Chubais, Boris Yeltzin), новые понятия, обозначающие некоторые изменения в общественно-политической и культурной жизни (перестройка – perestroika). Иногда при переводе иностранных терминов используют комбинацию приемов транслитерации и описательного перевода: Tekila – Текила (мексиканская водка).

    В научных текстах имеется своя терминология, которая должна быть передана очень точно. Стремление к  наиболее полному соответствию форм языка содержанию высказывания приводит к использованию многочисленных терминов. Несколько преувеличивая значение термина для развития языка научного повествования, Ш. Балли считает, что термин в области лексики и формула в области синтаксиса являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык.

    Именно  в насыщенности научными понятиями  и терминами наиболее ярко проявляется специфика научно-технических текстов. Как известно, термин – это лексическая единица для специальных целей, обозначающая понятие (объект), входящее в определенную область знаний или деятельности. Среди характеристик терминов обычно называют следующие:

  1. Однозначность термина или, по крайней мере, тенденция к ней.
  2. Точность семантики термина.
  3. Стилистическая нейтральность, отсутствие экспрессивности у термина.

    На  практике термины могут быть многозначны, выступая в той или иной области науки как названия различных вещей и понятий в зависимости от контекста.

    Если  термин является потенциальным носителем нескольких значений, то в контексте реализуется только одно из них. При письменном переводе научного текста допускается наличие нескольких рабочих вариантов для термина (понятия) оригинала. Выбор окончательного варианта может быть обусловлен различными факторами, в числе которых и субъективные предпочтения переводчика. Однако подобная субъективность, как правило, корректируется узусом, принятым в той или иной профессиональной сфере.

    Психологический текст насыщен терминами, которые  несут основную нагрузку. К таким терминам главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие одного установленного значения.

    В переведенной  статье были выявлены психологические термины, рассмотрены способы и методы их перевода.

    Приведем примеры некоторых психологических термины, рассмотрены способы и методы их перевода.

    Примеры простых терминов: intuition – интуиция; solution – решение; sensation – ощущение; perception – восприятие.

    Примеры сложных терминов: psychotherapy – психотерапия; сounterpart – аналог; guideline – указание.

    Термины-словосочетания могут иметь два, три или более  компонентов: incubation phenomenon – скрытое явление; incubation stage – скрытая стадия.

    При переводе терминов, как и общеупотребительных  слов, существуют следующие приемы и способы:

    • Эквиваленты: discovery – открытие; result – результат; image – образ; concept – понятие.
    • Аналоги: subject – предмет; interest – интерес.
    • Адекватная замена: principle – источник; entity – образ; case – сеанс; oddness – странность.
    • Транслитерация: intuition – интуиция; function – функция; role – роль; cognitive – когнитивный.

    Перевод терминов – словосочетаний.

    Калькирование: сommon phenomenon – общее явление; sense of importance – чувство важности; feeling of contradiction – чувство противоречия; physical sensation – физическое ощущение; extreme case – чрезвычайный случай.

    Перевод с помощью русского родительного падежа: intuitive phenomena – явление интуиции; pattern recognition – узнавание паттернов; detection phase – фаза обнаружения; somatic marker hypothesis – фаза образного решения.

    Перевод с помощью контекстуального соответствия: logic or rational process – процесс логического или рационального мышления; a long-sought-for solution – долгожданное решение; feeling confused – чувство замешательства.

    Из  приведенных примеров видно, что  психологический термин может быть «однословным и состоять из ключевого  слова, или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно или несколько, левых определений, и одно или несколько правых или предложных определений, уточняющих или модифицирующих смысл термина». Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.(5)

    Установка на полноту изложения, требующую  исчерпывающего перечисления определенных технических характеристик, ведет  к заключению большого количества информации в рамках одного предложения. Технический текст ориентирован на передачу информации. Поскольку тексты этого рода лишены образности, то, как правило, потерь при переводе не наблюдается, и возможно стопроцентное сохранение информации в переводе.

    Элемент «экзотичности» («чужого»), тем не менее, присутствует и в таких текстах, например, в указаниях на иностранные фирмы, иностранных производителей или неизвестные культуре переводящего языка марки продукции. В целом ряде случаев подобные отсылки к реалиям оригинала могут не иметь принципиального значения для переводчика, который подчиняет перевод текста одной установке – доступности информации для получателя речи на языке перевода. Например, в текстах инструкций по эксплуатации могут быть полностью заменены адреса ремонтных фирм или организаций. Однако, строго говоря, такого рода преобразования выходят за рамки чисто переводческой деятельности и являются прерогативой заказчика перевода, а не самого переводчика.(2) 
 
 
 
 
 

1.[http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm]. Андрей Паршин. Теория перевода.

2. Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода (Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – 205 с.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

4. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ. Шишацкая Софья

5. [http://study-english.info/article045.php]. Переводческие аспекты психологической терминосистемы. А. А. Лобанова, Л. М. Лемайкина  

[]

Информация о работе Перевод научных текстов психологической направленности