Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 18:22, реферат
В целом перевод принято определять как воссоздание смысла оригинала средствами языка перевода. В результате перевода появляется некий вторичный текст, который призван заменять текст оригинала в иной языковой и культурной среде. Перевод – объект теории перевода. Переводчик, как правило, является вторичной языковой личностью, использующей свои знания в сфере иностранного языка для реализации роли посредника в двуязычной (многоязычной) коммуникации.
Глава 1.
Среди
многочисленных сложных проблем, которые
изучает современное
Теория перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры.(1)
Внутри этой научной дисциплины принято различать: а) общую теорию перевода, которая устанавливает закономерности перевода независимо от пары контактирующих языков; б) частную теорию перевода, которая исследует особенности перевода для определенной комбинации языков (например, для двустороннего перевода в комбинации «русский язык/английский язык»); в) специальную теорию перевода, которая занимается изучением определенной разновидности перевода (художественный перевод, синхронный перевод).
В
целом перевод принято
В этой работе будет рассмотрена теория перевода научных текстов.
Научные
тексты, имеющие много подтипов, видов
и подвидов, в зависимости от областей
знаний и назначения. Среди них выделяются,
прежде всего, тексты специальные, рассчитанные
на профессионалов, и научно-популярные,
предназначенные для массового
читателя. Всем им присуща функция сообщения
и ориентация на логически последовательное,
объективное и доказательное изложение
содержания. Научные тексты реализуются
главным образом в письменной форме. На
конференциях, съездах, симпозиумах и
т. п. их форма может быть устной.(3)
В современную эпоху умение владеть иностранной научной речью имеет большое значение для профессиональной реализации ученого-исследователя. Для осуществления успешной коммуникации между исследователями разных национальностей самыми подходящими являются научные тексты, поскольку они сочетают в себе необходимые качества, представляя собой своего рода коммуникативный акт между ними и в то же время являясь показателем культурного и научного уровня той или иной страны.
Особенности научного текста:
• Логичность
• Точность
• Информативная насыщенность
• Объективность изложения
• Скрытая эмоциональность
• Обобщѐнно-отвлечѐнный характер изложения
Особенности синтаксиса научных текстов
• синтаксическая полнота оформления высказывания
• частое употребление клишированных структур («следует отметить», «очевидно, что», «характерная особенность»)
• развѐрнутая система связующих элементов (союзов, союзных слов)
• обилие пассивных конструкций (русские тексты)(4)
Основные характеристики научного текста могут быть представлены следующим образом:
3)
объективность изложения,
Требования к техническому переводу:
1) использование унифицированной терминологии;
2)
соблюдение грамматико-
3)
соответствие правилам
Особого внимания заслуживает проблема терминологического аппарата научного текста. (2)
Особое внимание при переводе иноязычной литературы следует уделить словам-реалиям, называющим предметы материальной культуры и абстрактные понятия и отражающим духовные и материальные ценности того или иного народа. Иными словами, перевод как двуязычная коммуникация требует учета различия культур участников процесса перевода. Посредством транслитерации и транскрипции переводятся различные названия (Air France – Эйр Франс, Metropolitan Opera – Метрополитен-Опера), имена собственные (Anatoly Chubais, Boris Yeltzin), новые понятия, обозначающие некоторые изменения в общественно-политической и культурной жизни (перестройка – perestroika). Иногда при переводе иностранных терминов используют комбинацию приемов транслитерации и описательного перевода: Tekila – Текила (мексиканская водка).
В научных текстах имеется своя терминология, которая должна быть передана очень точно. Стремление к наиболее полному соответствию форм языка содержанию высказывания приводит к использованию многочисленных терминов. Несколько преувеличивая значение термина для развития языка научного повествования, Ш. Балли считает, что термин в области лексики и формула в области синтаксиса являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык.
Именно в насыщенности научными понятиями и терминами наиболее ярко проявляется специфика научно-технических текстов. Как известно, термин – это лексическая единица для специальных целей, обозначающая понятие (объект), входящее в определенную область знаний или деятельности. Среди характеристик терминов обычно называют следующие:
На практике термины могут быть многозначны, выступая в той или иной области науки как названия различных вещей и понятий в зависимости от контекста.
Если термин является потенциальным носителем нескольких значений, то в контексте реализуется только одно из них. При письменном переводе научного текста допускается наличие нескольких рабочих вариантов для термина (понятия) оригинала. Выбор окончательного варианта может быть обусловлен различными факторами, в числе которых и субъективные предпочтения переводчика. Однако подобная субъективность, как правило, корректируется узусом, принятым в той или иной профессиональной сфере.
Психологический текст насыщен терминами, которые несут основную нагрузку. К таким терминам главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие одного установленного значения.
В переведенной статье были выявлены психологические термины, рассмотрены способы и методы их перевода.
Приведем примеры некоторых психологических термины, рассмотрены способы и методы их перевода.
Примеры простых терминов: intuition – интуиция; solution – решение; sensation – ощущение; perception – восприятие.
Примеры сложных терминов: psychotherapy – психотерапия; сounterpart – аналог; guideline – указание.
Термины-словосочетания могут иметь два, три или более компонентов: incubation phenomenon – скрытое явление; incubation stage – скрытая стадия.
При переводе терминов, как и общеупотребительных слов, существуют следующие приемы и способы:
Перевод терминов – словосочетаний.
Калькирование: сommon phenomenon – общее явление; sense of importance – чувство важности; feeling of contradiction – чувство противоречия; physical sensation – физическое ощущение; extreme case – чрезвычайный случай.
Перевод с помощью русского родительного падежа: intuitive phenomena – явление интуиции; pattern recognition – узнавание паттернов; detection phase – фаза обнаружения; somatic marker hypothesis – фаза образного решения.
Перевод с помощью контекстуального соответствия: logic or rational process – процесс логического или рационального мышления; a long-sought-for solution – долгожданное решение; feeling confused – чувство замешательства.
Из приведенных примеров видно, что психологический термин может быть «однословным и состоять из ключевого слова, или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно или несколько, левых определений, и одно или несколько правых или предложных определений, уточняющих или модифицирующих смысл термина». Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.(5)
Установка на полноту изложения, требующую исчерпывающего перечисления определенных технических характеристик, ведет к заключению большого количества информации в рамках одного предложения. Технический текст ориентирован на передачу информации. Поскольку тексты этого рода лишены образности, то, как правило, потерь при переводе не наблюдается, и возможно стопроцентное сохранение информации в переводе.
Элемент
«экзотичности» («чужого»), тем не менее,
присутствует и в таких текстах, например,
в указаниях на иностранные фирмы, иностранных
производителей или неизвестные культуре
переводящего языка марки продукции. В
целом ряде случаев подобные отсылки к
реалиям оригинала могут не иметь принципиального
значения для переводчика, который подчиняет
перевод текста одной установке – доступности
информации для получателя речи на языке
перевода. Например, в текстах инструкций
по эксплуатации могут быть полностью
заменены адреса ремонтных фирм или организаций.
Однако, строго говоря, такого рода преобразования
выходят за рамки чисто переводческой
деятельности и являются прерогативой
заказчика перевода, а не самого переводчика.(2)
1.[http://teneta.rinet.ru/rus/
2. Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода (Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – 205 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
4. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ. Шишацкая Софья
5. [http://study-english.info/
[]
Информация о работе Перевод научных текстов психологической направленности