Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2013 в 17:09, лекция
ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА - «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (Комиссаров, 2002, с. 410); «раздел переводоведения, рассматривающий проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями» (Нелюбин, 2003, с. 124).
ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА - «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (Комиссаров, 2002, с. 410); «раздел переводоведения, рассматривающий проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями» (Нелюбин, 2003, с. 124).
Общая теория перевода систематизирует
и обосновывает выводы из конкретного
опыта перевода, обобщает и объясняет
представления о процессе перевода
и его результатах, исследует
причины, условия и факторы, релевантные
для феномена перевода. Общая теория
перевода, опираясь на практический опыт
и, в свою очередь, способствуя осознанию
переводчиком того, что он делает, стремится
ответить на следующие основополагающие
вопросы: Как можно в обобщенном
виде представить процесс перевода?
Возможен ли перевод вообще и чем
обеспечивается эта возможность? Какие
лингвистические и
Общая теория перевода в основном занимается изучением лингвистических закономерностей в коммуникации независимо от особенностей участвующих в коммуникации языков. В частности к кругу ее проблем относятся моделирование перевода, общие вопросы его технологии в целом и отдельных технологических переходов.
Основным инструментом общей теории перевода являются сопоставительные лингвистические исследования. На основе сравнения и сопоставления обобщающих и различающих лингвистических параметров текстов оригинала и перевода можно сделать конструктивные выводы об особенностях коммуникации в двуязычной ситуации, речевой и текстовой деятельности переводчика, об эквивалентности и равноценности текстов оригинала и перевода и, наконец, качестве перевода. Такие проблемы не зависят от каких-либо особенностей того или иного языка. Как правило, проблемы перевода в среде конкретных языков выводятся за рамки общей лингвистической теории перевода.
К наиболее крупным разделам
общей теории перевода следует отнести
методику и технику перевода.
Под методикой перевода понимается свод
научно и методически обоснованных общих
подходов к переводческой деятельности.
Техника перевода - это совокупность
необходимых технологических
Общая теория перевода также исследует выполненные переводы и обобщает закономерности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Из этих закономерностей логически выводятся принципы, правила и рекомендации, составляющие технологические аспекты, реализуемые частными теориями перевода. Происходя из общей лингвистической теории, как общая, так и частные теории переводатосновываются на общих разделах языкознания: фонетике, грамматике, лексикологии, стилистике и др.