Психология семейных отношений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2013 в 17:09, лекция

Описание

ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА - «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (Комиссаров, 2002, с. 410); «раздел переводоведения, рассматривающий проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями» (Нелюбин, 2003, с. 124).

Работа состоит из  1 файл

Психология семейных отношений.docx

— 19.43 Кб (Скачать документ)

 

ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА - «раздел  лингвистической теории перевода, изучающий  наиболее общие лингвистические  закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого  процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (Комиссаров, 2002, с. 410); «раздел переводоведения, рассматривающий проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями» (Нелюбин, 2003, с. 124).

Общая теория перевода систематизирует  и обосновывает выводы из конкретного  опыта перевода, обобщает и объясняет  представления о процессе перевода и его результатах, исследует  причины, условия и факторы, релевантные  для феномена перевода. Общая теория перевода, опираясь на практический опыт и, в свою очередь, способствуя осознанию  переводчиком того, что он делает, стремится  ответить на следующие основополагающие вопросы: Как можно в обобщенном виде представить процесс перевода? Возможен ли перевод вообще и чем  обеспечивается эта возможность? Какие  лингвистические и экстралингвистические  факторы лежат в основе процесса перевода? Каковы границы перевода? Какие объективные закономерности свойственны переводу и как они  сочетаются с субъективными факторами? Каким образом можно обобщить и описать методы преодоления  переводческих трудностей? Чем обусловлены  требования, предъявляемые к переводу различных типов текста, а также  текстов, предназначенных для разных групп реципиентов? В чем заключается  сущность эквивалентности и каковы условия ее достижения? Если рассматривать теорию перевода в историческом срезе, то оказывается, что суть ответов на приведенные выше вопросы была неразрывно связана с запросами общества и его взглядами на перевод.

Общая теория перевода в основном занимается изучением лингвистических  закономерностей в коммуникации независимо от особенностей участвующих  в коммуникации языков. В частности  к кругу ее проблем относятся  моделирование перевода, общие вопросы  его технологии в целом и отдельных  технологических переходов.

Основным инструментом общей  теории перевода являются сопоставительные лингвистические исследования. На основе сравнения и сопоставления обобщающих и различающих лингвистических параметров текстов оригинала и перевода можно сделать конструктивные выводы об особенностях коммуникации в двуязычной ситуации, речевой и текстовой деятельности переводчика, об эквивалентности и равноценности текстов оригинала и перевода и, наконец, качестве перевода. Такие проблемы не зависят от каких-либо особенностей того или иного языка. Как правило, проблемы перевода в среде конкретных языков выводятся за рамки общей лингвистической теории перевода.

К наиболее крупным разделам общей теории перевода следует отнести  методику и технику перевода. 
Под методикой перевода понимается свод научно и методически обоснованных общих подходов к переводческой деятельности.

Техника перевода - это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному  обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалентности.

Общая теория перевода также исследует выполненные  переводы и обобщает закономерности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Из этих закономерностей логически  выводятся принципы, правила и  рекомендации, составляющие технологические  аспекты, реализуемые частными теориями перевода. Происходя из общей лингвистической  теории, как общая, так и частные теории переводатосновываются на общих разделах языкознания: фонетике, грамматике, лексикологии, стилистике и др.


Информация о работе Психология семейных отношений