Специфика русских жестов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2011 в 19:10, доклад

Описание

В настоящее время появилось достаточно большое количество литературы о развитии национальных культур невербального общения, в частности — американской. Однако образовался определенный дефицит литературы о национально-культурной специфике невербального общения в России.

Работа состоит из  1 файл

СПЕЦИФИКА РУССКИХ ЖЕСТОВ.docx

— 18.85 Кб (Скачать документ)

СПЕЦИФИКА РУССКИХ  ЖЕСТОВ 

В настоящее время  появилось достаточно большое количество литературы о развитии национальных культур невербального общения, в частности — американской. Однако образовался определенный дефицит  литературы о национально-культурной специфике невербального общения  в России. 

Знание своей национально-специфической  системы жестикуляции необходимо каждому  культурному человеку не только для  расширения культурного кругозора, но и для грамотного употребления ее в комплексе невербальных средств  коммуникации. Особенно важно знание жестов, используемых в определенных ситуациях автономно от языка, как  самостоятельного средства коммуникации. 

Практически все  русские жесты (за исключением ритмических  и подчеркивающих) имеют три варианта связи с речью: 

— жесты включаются в контекст речи; 

— жесты и речь идут параллельно (причем жесты несут  не связанную с речью информацию); 

— автономное использование  жестов, когда речь вообще не используется. 

Бывает и так, что  жесты выступают смыслообразующим средством, а речь их сопровождает. Знание всех ситуаций употребления русских  жестов особенно важно для иностранцев, изучающих русский язык. 

При сопоставлении  различных национальных систем жестов можно выделить три типа жестов: 

— жесты-реалии, которые  существуют лишь в общении одной  нации; 

— жесты-ареалии, которые  совпадают и по форме, и по содержанию в разных культурах (например, отрицательное  покачивание головой у русских  и у немцев); 

— эквивалентные  жесты, которые схожи по форме, но различны по содержанию (например, русский  жест прощания — махание кистью руки сверху вниз — арабы или  японцы могут понять как приглашение  подойти). 

Употребление эквивалентных  жестов нередко приводит к ошибочному их пониманию и переносу этого  ошибочного значения на сопровождаемое жестом слово. И “знакомый” жест может  дезинформировать, затруднить усвоение иностранного языка или привести к различным (смешным и опасным) недоразумениям в общении с иностранцами. 

Возьмем, к примеру, широко известный русский жест одобрения  и положительной оценки — поднятый большой палец. Если этот жест будет  применен в общении на улице, то англичанин поймет его как знак остановки  транспорта. Другой русский жест —  имитирование правой рукой движения при заводе машины, употребляемый  для остановки надоевшей речи собеседника, тот же англичанин расценит как характеристику надоевшего субъекта, который слишком много говорит  и всем надоел, а египтянин истолкует  подобный жест как поощрение к  разговору. 

Постоянно опущенный  взгляд во время разговора может  вызвать у русских впечатление  ложности сообщения, скрытности или  стыдливости собеседника. А у  японцев, наоборот, не принято смотреть в глаза собеседнику. 

У русских “высунуть  язык” — это жест поддразнивания, в Индии — гнева, в Китае  — угрозы, а у народа майя —  мудрости. 

Русский количественный жест, обозначающий цифру “два”  — показывание двух пальцев —  англичанин или американец воспримет  как знак победы, если ладонь повернута  к собеседнику, или как предложение  интимной близости, если кисть руки повернута тыльной стороной вперед. И подобных примеров очень много. 

Считается, что описательные жесты (по типу рисунков) понятны всем людям. Когда иностранцы не понимают чужого языка, они переходят на описательный жест. Однако это верно только в  том случае, когда есть привычка обращать внимание на жесты и когда  жест однозначен. Но из-за разницы бытовых  условий разных народов их жесты, как правило, неоднозначны. 

Например, русский  жест “есть” (рука держит воображаемую ложку и подносится к губам) не соответствует китайскому (два пальца вытянуты, имитируя палочки, и подносятся к губам). 

То есть можно  с уверенностью сказать, что жест — национален. Существует даже этикет жеста. У русских, к примеру, очень  невежливо показывать на что-либо, а  особенно на человека, пальцем. Если нужно  показать, указывают всей рукой. По русскому рукопожатию (по тому, как  человек здоровается, как складывает руку, какова сила пожатия, как наклонен корпус) можно не только узнать отношение  человека к тебе, но многое о его  характере. 

К примеру, подать два  пальца — это высокомерное приветствие; подать руку лодочкой — приветствие  смущенного человека; долго пожимать руку, не отпуская,— проявление дружеского или фамильярного интереса к человеку и т. д. 

Наблюдения психологов показывают, что русские отличаются относительной сдержанностью и  употребляют примерно сорок жестов в час. За это же время разговора  мексиканец делает 180 жестов, француз  — 120, итальянец — 80, а финн — один жест. Для народов, мало жестикулирующих, русское общение кажется сильно насыщенным жестами. Изображая русского героя, актеры восточных театров  много и широко размахивают руками, не понимая, что размах жеста в  русском языке регламентируется темпераментом, нормами поведения, полом и т. д. Надо заметить, что, жестикулируя, русские не сильно выбрасывают руки вперед и не отбрасывают их далеко от тела, но в то же время и не прижимают  локти. 

В отличие от жестов европейцев русские жесты практически  не синхронны — жестикуляция осуществляется одной рукой (правой). Довольно часто  движения руки заменяют головой, плечами. Например, указывая направление, русские  обычно делают движения в сторону  головой, говоря: “Вам нужно в эту  сторону”, а вместо слов “не знаю”  пожимают плечами. 

Иностранцы не всегда правильно понимают стилистику русского жеста, то есть когда и с кем  можно употреблять жест, а когда  вообще не употреблять. Русская жестикуляция, мимика и поза определяются ситуацией, отношениями говорящих друг к  другу и к ситуации, социальной принадлежностью говорящих. Чем  человек вежливее и воспитаннее, тем более сдержан у него жест. Большая интенсивность жеста  говорит о взволнованности, эмоциональности  собеседника. 

Если говорить о  расстоянии общения, то у русских  оно меньше, чем у большинства  восточных народов (поэтому тем  кажется, что русские “слишком быстро хотят перейти на дружескую ногу”), и больше по сравнению, например, с  испанцами. Официальная зона общения  русских обычно определяется расстоянием, равным длине двух рук, протянутых для  рукопожатия, а зона дружеская —  длине двух согнутых в локте рук. В то время как у народов, не пользующихся рукопожатием, это расстояние намного длиннее, поскольку оно  определяется поклонами. Русскими такое  расстояние воспринимается как холодное. 

В наше время даже если восточные народы в общении  с европейцами и пользуются рукопожатием, то все равно дистанцию при  этом стараются сохранить свою; в  результате стоят дальше и, чтобы  дотянуться до собеседника рукой, вынуждены  наклоняться вперед (что выглядит для европейцев слишком подобострастно) или отодвигают назад верхнюю  часть туловища (что выглядит высокомерно). 

У русских при  встрече женщины и мужчины  приветствовать первым должен мужчина  женщину, но установить расстояние общения  и протягивать ли руку первой —  это решает женщина. Можно приветствовать и поклоном. Однако в наше время  поклоны у русских почти не употребляются — они вытеснены  рукопожатием. 

Довольно часто  встречается приветствие, сопровождаемое небольшим наклоном корпуса вперед или наклоном головы, когда глаза  направлены на собеседника (наклон головы с опущенными вниз глазами “читается” собеседником как поза виноватого в  чем-то человека или как смущение). В древности же в России поклон был широко распространен. Существовало много различных поклонов, самым  вежливым был “земной” — с прижатием  руки к сердцу, а затем опусканием этой руки к полу. Земным поклоном встречали  и провожали наиболее уважаемых  людей; чем ниже поклон, тем больше почтения. 

У русских большое  значение в общении имеет взгляд. Современные этнографы условно  делят все цивилизации по признаку направленности взгляда. Русский обычай предполагает смотреть прямо в глаза, этим определяется степень теплоты  и откровенности в контакте. Направленный прямо в глаза взгляд русских  воспринимается многими восточными народами как невежливость, дерзость, а взгляд этих народов в сторону  воспринимается русскими как стеснительность  или нежелание быть искренними. Американцы смотрят в глаза только тогда, когда хотят убедиться, правильно  ли их понял собеседник, англичане  во время разговора смотрят друг на друга, но специально моргают, чтобы  показать, что слушают. Пристально же смотреть, как в России, в Англии — неприлично. 

У русских по сравнению  с восточными и многими европейскими народами намного больше развито  такое средство установления контакта, как прикосновение. Русские матери водят за руку детей, влюбленные и  супруги гуляют, держа друг друга  за руку, под руку друг с другом ходят  женщины, мужчины-друзья иногда целуются, что очень удивляет иностранцев. Хотя по сравнению с испанцами  и итальянцами русские целуются мало, а по сравнению с народами Индии, Китая, Индокитая — много. В былые времена поцелуи у  русских имели различное предназначение. Поцелуй как одна из форм ласк при  общении с ребенком, это понятно. Но что значат выражения “сладкий поцелуй”, “сахарные уста”? Здесь  обнаруживается связь между пищеварительными и половыми органами, между прикосновением и вкусом (это доказано современными сексологами). 

Информация о работе Специфика русских жестов