Интернет, возможности перевода текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2012 в 09:01, реферат

Описание

Цель исследования: Дать общую характеристику возможностей интернет – перевода текста. Объект исследования: Интернет – переводчики текстов. Предмет исследования: Анализ возможностей интернет – переводчиков текстов.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
1Общая характеристика интернет – перевода иностранных текстов………….5
2 Обзор наиболее известных онлайновых переводчиков………………………6
3 Основные правила пользования онлайновыми переводчиками……………12
Заключение……………………………………………………………………….16
Список литературы………………………………………………………………17

Работа состоит из  1 файл

реферат интернет возможности перевода текстов.doc

— 80.00 Кб (Скачать документ)

    Windows Live Translator работает с 11 языками,  включая русский. При этом с  использованием русского языка поддерживаются только два направления перевода: русско-английский и англо-русский (на другие языки с русского перевести нельзя, так же как нельзя перевести на русский с других языков, кроме английского). Объем переводимого текста ограничен 500 словами. При осуществлении перевода Windows Live Translator в основном использует систему SYSTRAN, но для перевода текстов компьютерной тематики также применяется собственная система машинного перевода, разрабатываемая в Microsoft.

    Ectaco работает с 43 языками, это не только английский, французский и другие стандартные языки, но и арабский, два варианта китайского, хинди, японский, корейский. Сам сайт не имеет русской версии, но форма перевода включает русский интерфейс, на который можно переключиться. Есть проверка орфографии. Изюминкой системы является предоставляемая возможность прослушать, как будет звучать то или иное слово или даже текст на одном из доступных языков: английский, русский, китайский, французский, немецкий, итальянский, японский, корейский, португальский и испанский. Можно даже менять скорость, с которой произносится текст5.

    Google Translate - онлайн-переводчик текста и веб-страниц, встроенный в поисковую систему Google. Содержит 42 языка перевода. В отличие от других сервисов перевода, которые используют технологию SYSTRAN, Google использует собственное программное обеспечение. Google Translate, как и другие инструменты автоматического перевода, имеет свои ограничения. Этот инструмент может помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, но он не предоставляет достаточно точных переводов. Google Translate часто дает буквальные переводы слова, вне контекста, не применяя к ним каких-либо грамматических правил. Данный онлайн-переводчик содержит дополнительнкю функцию - поиск с переводом. Пользователь вводит запрос на родном языке и указывает язык, на который этот запрос переводится. В результатах выводятся сайты, переведенные на язык пользователя. 

    3 Основные правила пользования онлайновыми переводчиками 

    Наверняка многие уже имеют опыт "общения" с системами машинного перевода. Кое-кто сумел уловить правильный подход к работе с этими программами и эффективно использует их. Другие, наоборот, после первого же сеанса работы испытали разочарование, оценив качество полученного текста. Но не стоит отчаиваться. Существуют способы улучшения результатов машинного перевода, доступные каждому пользователю. О некоторых из них мы сейчас и поговорим.

    Прежде  чем приступить к переводу, обязательно  определите две вещи: во- первых, для каких целей предполагается использовать его результаты, а во- вторых, что представляет собой исходный текст. Назначение перевода играет первостепенную роль при оценке его качества. В самом деле, один и тот же результат можно считать отличным, если нужно просто узнать, о чем идет речь в оригинальной статье, и совершенно непригодным, если нужно получить текст для публикации в книге или журнале. Но иногда даже самый "грубый" перевод оказывается приемлемым, если в нем имеется достаточно информации, по которой специалист в соответствующей предметной области может легко восстановить содержание текста. С другой стороны, определив, к какому стилю речи принадлежит исходный текст, нетрудно оценить его пригодность для машинного перевода, а значит, и предугадать результат. Чем больше в тексте иносказательных оборотов, метафор, чем свободнее стиль, тем хуже справится компьютер с его переводом. Лучше других обрабатываются научные, технические и образовательные тексты, которым присуще строгое изложение материала. Если своевременно пополнять специальные словари новыми терминами, то можно получать полностью связный перевод текстов, требующий минимальной стилистической доработки. Разговорный и публицистический стиль, где много специфических оборотов, но большинство слов используется в прямом смысле, пригодны для ознакомительного перевода, однако для получения грамотного выходного текста потребуется ручная правка. А вот поэзия и художественная литература, к сожалению, совершенно непригодны для машинного перевода. Смысл текста, построенного на иносказательных выражениях, при машинном переводе искажается и недоступен даже для ознакомления6.

    Очень часто причиной неправильного перевода являются опечатки в оригинале. В  особенности это касается отсканированных  и распознанных текстов. Слова с орфографическими ошибками в большинстве случаев помечаются системой как незнакомые, поскольку в исковерканном виде они в словарях отсутствуют. Сложнее, если опечатка превращает одно слово в другое, которое также существует в иностранном языке, – программа переведет его, но смысл текста будет искажен. Но самыми серьезными "подводными камнями" являются ошибки в пунктуации. Одна неправильно поставленная запятая способна серьезно исказить перевод предложения. Поэтому перед переводом как можно тщательнее проверьте исходный текст.

    Хороший словарь – половина успеха. Обязательно  найдите и подключите специальные  словари по тематике переводимого текста. Если в точности такой тематики нет, определите наиболее подходящую комбинацию имеющихся у вас словарей и, кроме того, обязательно создавайте свои. Идеально, конечно, иметь для каждого текста свой словарик, но оптимальным, с точки зрения продуктивности работы, является разбиение наиболее распространенных тем на подпункты. Например, в рамках компьютерной тематики можно создать словари "Офисные программы", "Графика", "Сети", "Internet и WWW" и т.д.

    Если  к системе подключено несколько  словарей, то успех перевода во многом зависит от того, в каком порядке  программа ищет в них текущее  слово. Поэтому организуйте иерархию словарей в порядке от частного к общему. Самый высокий приоритет должен иметь словарь, созданный для текущего текста, затем – тематические (в порядке расширения предметной области), а самый низкий уровень остается за словарем общеупотребительных понятий. Так, при переводе текста о программе Adobe Photoshop лучше всего на самом высоком уровне поставить словарь "Photoshop" (созданный вами специально для этого текста), затем – "Компьютерная графика", "Информатика" и в самом конце списка – общий словарь. Поскольку объем узкоспециализированных пользовательских словарей, как правило, невелик, а общего, наоборот, огромен, то полученная в результате "конструкция" в чем-то походит на пирамиду.

    Никогда не переводите сразу весь текст. В  нем всегда найдется как минимум одно-два слова, отсутствующих в словарях, и превеликое множество таких, которые система переводит неправильно. Покончив с подключением словарей и определением других опций перевода, для начала переведите небольшой фрагмент в начале текста, например первый абзац. Найдите в этом фрагменте слова, переведенные неправильно, и внесите их в словарь самого высокого уровня. Переведите фрагмент заново. Если результат вас удовлетворит, переходите к следующему абзацу. Практика показывает, что для точной настройки системы необходимо перевести таким образом четверть, а иногда даже треть материала и только после этого запускать автоматическую обработку всего текста.

    Прежде  чем внести новое слово в пользовательский словарь, определите, будет ли оно  переводиться в тексте данным образом только один-два раза или постоянно. Искусство правильной работы с системой машинного перевода состоит в том, чтобы различать общее и частное. В идеальном случае от вас потребуется знание иностранного языка и предметной области текста. В словарь вносите только систематически встречающиеся варианты перевода, единичные же исправляйте вручную. В противном случае слово по всему тексту будет переведено неправильно.

    Соблюдение  приведенных выше простых правил обычно позволяет существенно повысить качество переведенных компьютером текстов. Нельзя гарантировать, что они всегда окажутся абсолютно правильными и стилистически грамотными. Однако, вероятнее всего, свою первую задачу – понять смысл текста – вы решите7. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Заключение 

    Процесс глобализации мира приводит к необходимости частого обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

    В этих условиях использование традиционной технологии перевода "вручную" тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществлять срочно, и нет времени пригласить переводчика.

    Системы компьютерного перевода позволяют  решить эти проблемы. Они, с одной  стороны, способны переводить многостраничные  документы с высокой скоростью (одна страница в секунду), с другой стороны, переводить Web-страницы "на лету", в режиме реального времени.

    Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном "знании": синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании  словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

    Современные системы компьютерного перевода позволяют достаточно качественно  переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они не применимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека. 
 
 
 

    Список  литературы 

  1. Аристов Н.В. Основы перевода. – М., 2010 – 377 с.
  2. Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2009. – 344 с.
  3. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. – М. 2008. – 128 с..
  4. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. –2008, № 6. – С. 21-23
  5. Винокуров А.А.,Чуканов В.О. Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. – 2010. №4- С.4
  6. http://www.translate.ru/Help.aspx/Feedback
  7. http://whoyougle.ru/texts/online-translator/
  8. http://translate.google.ru/translate_tools?hl=ru

Информация о работе Интернет, возможности перевода текстов