Средства автоматизированного перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 13:27, реферат

Описание

Жизнь современного человека трудно представить без технических достижений. Люди уже не могут представить себя без телефона в кармане, навигатора в автомобиле или персонального компьютера в руке.

Работа состоит из  1 файл

Курсовая ино (2).docx

— 82.80 Кб (Скачать документ)

 

{0>Medical Annotation<}0{>Инструкция по применению<0}

{0>Active ingredient (in each tablet) 375 mg<}0{>Активные вещества (в каждой таблетке) 375г<0}

{0>Purpose<}0{>Основное действие<0}

{0>Pain reliever/fever reducer<}0{>Облегчение боли и уменьшение жара<0}

 

Каждая фраза заключена, как видно из примера, в кавычки  с цифрами. Цифры обозначают процент  совпадения с памятью перевода. Память перевода формируется автоматически, как только вы начинаете работать с программой.

Естественно, что пользуясь  данной программой впервые, у меня не было своей накопленной базы переводов, именно поэтому во всех случаях процент  совпадения равнялся нулю.

После завершения перевода первой аннотации у меня образовалась определенная база перевода, составленная из тех фрагментов, которые были переведены. Очевидно, что она ничтожно мала, но для того, чтобы перевести схожий текст, полученная база перевода уже сможет помочь.

 

 

 

 

 

 

 

Переведём текст аннотации другого лекарственного средства:

При переводе второй аннотации, случаев совпадения вариантов перевода было достаточно. Чаще всего варианты совпадали на 100 %, но были фрагменты и с меньшим процентным соотношением совпадений. Однако варианты перевода, которые предлагались, полностью подходили для данного контекста.

{0>Medical Annotation<}100{>Инструкция по применению<0}

{0>Purpose<}100{>Основное действие<0}

{0>Pain reliever/fever reducer<}100{>Облегчение боли и уменьшение жара<0}

{0>Warnings<}100{>Меры предосторожности<0}

{0>Ask a doctor or pharmacist before use if you are<}89{>Проконсультируйтесь с доктором перед применением, если вы

{0>Directions<}100{>Указания<0}

 

 

Таким образом, осуществив перевод двух текстов, используя САТ – программу на основе памяти перевода, можно сделать вывод, что программа обладает удобным, понятным интерфейсом. Преимущества таких программ заключаются в следующем:

А) САТ-программа обеспечивает единообразие перевода, что положительно сказывается на его качестве.

Б) ускоряется сам темп работ  по переводу за счет возможности не переводить одинаковые фрагменты текста дважды. В результате, сокращаются  сроки, необходимые на перевод.

В) изменения и дополнения достаточно легко можно внести по всей базе переводов, что позволяет  мгновенно исправить неточности в уже переведенных сегментах  и избежать нового появления подобных ошибок.

Однако, на мой взгляд, такие  программы выгодны для тех переводчиков, которые работают только в одной, максимум двух сферах, и в том случае, если им достаточно часто приходится переводить однотипные тексты. Для того, чтобы облегчить процесс перевода и снизить время выполнения перевода, нужно построить очень хорошую базу памяти. А переведя всего пару текстов, такого не добиться.

Также, не трудно догадаться, что переводы при помощи подобных программ пригодны для текстов, чаще всего, официально-делового стиля (так  как в них существует определенное количество речевых клише, имеющих  регулярные соответствия на переводящем  языке), научных, специальных текстов, в которых используется термины, однозначные слова, речевые штампы. Тексты же литературно-художественного  содержания переводить при помощи подобных программ не представляется возможным. И если в одном варианте перевода возможно использование различных средств выразительности, в другом, даже при наличии той же самой конструкции на исходном языке, использование этих же средств при переводе может быть ненужным, или даже нежелательным.

 

2.2 Trados

 

Все программы памяти переводов  работают по схожему принципу, рассмотренному нами в предыдущем пункте (на примере программы WordFast).

Поэтому рассматривать перевод  текста с помощью программы Trados рассматривать не будем, чтобы не повторяться.

Система Trados является мировым лидером среди ТМ-программ.

Она состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов

различного формата.

Основные модули:

  • Translator's Workbench — модуль работы с базами данных памяти переводов TM (создания, обслуживания, импорта, экспорта). Создание документов перевода и их редактирование производятся в отдельных модулях.
  • Панель Trados в Microsoft Word - модуль для перевода документов в Microsoft Word.
  • TagEditor — модуль для перевода документов в формате PowerPoint, Excel, HTML, XML и т. п.
  • WinAlign — модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.
  • S-Tagger — модуль для перевода документов в формате FrameMaker и InterLeaf.
  • T-Window — модуль для перевода текста из буфера обмена.
  • MultiTerm — модуль для ведения глоссариев.
  • ExtraTerm - модуль для автоматического поиска терминологических кандидатов в тексте и создания глоссариев на их основе.

Таким образом, Trados является наиболее функционально полной программой памяти переводов на настоящий момент, что позволяет ей быть самой востребованной и успешной среди аналогичных систем.

 

 

 

 

 

 Заключение

Пользу от CAT-программ трудно переоценить. Они не только ускоряют и удешевляют перевод. Постоянно пополняемая  база «образцов перевода» помогает выдерживать терминологическое  и стилистическое единообразие, что  повышает качество готового текста. Улучшению  перевода способствует и то, что  большинство CAT-программ умеет работать с глоссариями, а многие из них  включают также средства формальной проверки качества перевода, в частности  соответствия глоссариям и единообразия переводов повторяющихся сегментов.

Использование памяти переводов и CAT-программ — по сути единственный способ обеспечить единообразие перевода при командной работе над крупными проектами, когда в работе одновременно задействовано большое число  переводчиков и редакторов.

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Средства автоматизированного перевода