Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Октября 2011 в 23:21, практическая работа
The bill would also give the Securities and Exchange Commission up to 120 days to review private investment transactions, and give state government’s regulatory power over many other investments that are currently under federal oversigh
Розділ
2
Законопроект також надав би Комісії з цінних паперів та бірж до 120 днів для розгляду приватних інвестиційних угод, а також надав державних регулюючих повноважень уряду над багатьма іншими інвестиціями, які в даний час під федеральним наглядом.
Securities (Br.) – bonds (Am.) – цінні папери.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Банк Китаю оголосив, що запропонує нові акції, які піднімуть капітал до 30 млрд. доларів.
Billion (Am.) - milliard (Br.) - мільярд.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Ми маємо 231 компаній по всьому світу – або як контрольний пакет акцій або частковий – і це дає нам хороший огляд на те, що відбувається.
Companies (Br.) – corporations (Am.) – компанії.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Якщо ваше обладнання задовольнить нас і ми отримаємо сприятливу пропозицію, ми зможемо розмістити велике замовлення на ваше обладнання.
Offer (Br.) – tender (Am.) – пропозиція.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Торгівельний банк має справу з потребами комерційно-банківської справи міжнародних фінансів, довгостроковими позиками, що були випущені компанією, і підписанням цінних паперів.
A merchant bank (Br.) – investment bank (Am.) – торгівельний банк.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Ми влаштуємо демонстраційну залу у нашому приміщенні та за наш рахунок і забезпечимо устаткування для проведення випробувань так само як і послуги висококваліфікованого персоналу.
To arrange (Br.) – to fix (Am.) – влаштовувати.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Ми вважаємо, що Ви повинні або скоротити комісійні на 2 відсотки, або покрити витрати на рекламу.
Expenses (Br.) – costs (Am.) – витрати.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Крім того ми також хотіли б, щоб Ви відзначили, що раніше ми погоджувались з тим, що ціни на російські печі мають бути приблизно на 25% вищими, в порівнянні з цінами фірми А.
About (Br.) – around (Am.) – приблизно.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Відносно партії товару, поставленої згідно з контрактом №17/139, ми хочемо повідомити, що партія прибула до Фрітауна і знаходиться все ще у Митниці, яка взяла на себе всі витрати.
A consignment (Br.) – a shipment (Am.) – партія товару.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Якщо вони це зроблять, ми будемо вимушені залучити наших юристів.
A lawyer (Br.) – an attorney (Am.) – юрист.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Акціонери отримують безпосередні пільги прибутку без «подвійного оподаткування» та притулок податкових дедуктивних витрат на їх окремій податковій декларації.
Shareholders (Br.) – Stockholders (Am.) – акціонери.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Ми збираємось до нашого офісу, який розташований у центрі міста.
The city centre (Br.) – the downtown (Am.) – центр міста.
Спосіб перекладу: еквівалент.
До моїх обов’язків входило вивчення розкладу руху, плат за проїзд, виділення устаткування, і фінансові результати.
Schedule (Br.) – Time-table (Am.) – розклад.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Пасажири можуть користуватись будь-якою службою таксі або приватною автомобільною компанією найму за їх вибором, якщо вони заздалегідь замовили поїздку.
Taxi (Br.) – cab (Am.) – таксі.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Раніше головою компанії був один із старших партнерів, а тепер це, як Ви знаєте, – містер Роджерс.
A chairman (Br.) – a president (Am.) – голова, директор.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Сьогодні були знаки, що німецький уряд, можливо, не видав повну гарантію на заощадження, або може взагалі відступити.
A government (Br.) – an administration (Am.) – уряд.
Нафтові компанії потраплять під відновлену хвилю натиску, щоб знизити ціни на бензин після нового зниження вартості нафти сьогодні на 3 долари.
Petrol (Br.) – gas (Am.) – бензин.
Споруда та покриття автострад мають взагалі вищий стандарт, ніж звичайні дороги та ремонт виконується чстіше.
A motorway (Br.) – a highway (Am.) – автострада.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Пошта – спосіб передачі інформації та матеріальних об’єктів, де письмові документи та маленькі пакети передаються до місць призначення по всьому світі.
A post (Br.) – a mail (Am.) – пошта.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Термін залізниця це вид наземного транспорту, розробленого для користування потягами для транспортування пасажирів та вантажу.
A railway (Br.) – a railroad (Am.) – залізниця.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Це завдання саме продавців – показати нові товари можливим покупцям.
A shop assistant (Br.) – a salesman/clerk (Am.) – продавець.
Спосіб перекладу: еквівалент.
Коммерческие грузовики/грузовики могут быть очень большими и сильными, и могут быть конфигурированы, чтобы установить специализированное оборудование, такой как в случае грузовиков огня и бетономешалок.
Короткие срочные кредиты предлагаются различными кредиторами, включая кредитную компанию дня платежа и колледжи. Короткие срочные кредиты должны в пределах количества времени набора, в зависимости от кредитного учреждения.
текущий счет - депозитный счет, проведенный в банке или другом финансовом учреждении, с целью надежно и быстро обеспечение частого доступа к фондам по требованию, через множество различных каналов.
Акции оценены согласно различным принципам на различных рынках, но основная предпосылка - то, что акция стоит цену, по которой, вероятно, произошла бы сделка, были акции, которые будут проданы.
Первый миф, который
взорвет об управлении Вашим собственным
делом, понятие, которое, чтобы начать
любое дело требует большой суммы денег.
Наложенный платеж - условия продажи, предложенные продавцом
Этот тип сделки обычно делается через транспортную компанию и позволяет и продавцу и покупателю продукта минимизировать риск мошенничества или невыполнения обязательств.
Их ценные бумаги были не в форме и notsuitable для того, чтобы продать
Постановление (иногда также записанный устав или постановление) может отослать к закону местного или ограниченного заявления, которое передают под властью более высокого закона, определяющего, какие вещи могут быть отрегулированы постановлением, или это может сослаться на внутренние правила компании или организации.
Аптеки
продают не только лекарства, но также
и разные пункты, такие как леденец,
косметика, и товарные склады, так же как
освещают завтрак.