Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 23:08, автореферат
«Язык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному». Так, одной фразой, очень точно охарактеризовал взаимосвязь американского и британского языков один знакомый негр. Негр, как потом оказалось, был мало того, что негром, так ещё и гомосексуалистом, и я еле избавился от такого знакомства. Впрочем, я отвлёкся
Американский и британский английский
«Язык у нас с британцами
один, только используем мы его по-разному».
Так, одной фразой, очень точно
охарактеризовал взаимосвязь
Действительно, различия американского
и британского диалектов хоть и заметны,
но не настолько важны, чтобы всерьёз заморачиваться
этим вопросом. Если ваш уровень английского
языка пока далёк от идеального, то не
стоит тратить на изучение американо-британских
отличий больше, чем десять минут, достаточных
для чтения этой статьи.
Различия в произношении
Именно в акценте проявляются
наибольшие различия между британским
и американским английским. Если при
чтении текста не всегда можно определить,
кем он написан, то устная речь мгновенно
выдаёт национальность человека. Подробнее
об особенностях американского произношения
и интонации написано в статье
об американском акценте (рекомендую прочесть – это
гораздо важнее американо-британских
отличий)
Кроме акцентных различий, есть и различия
в произнесении определённых слов:
Cлово schedule в британском варианте начинается
со звука ш, а в американском – в начале
слова звучит ск.
В словах either и neither первые две буквы могут
означать либо длительный звук i, либо
дифтонг аi. Считается, что первый вариант
более американский, второй – более британский.
Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях
говорить по-разному.
Во многих словах неанглийского происхождения
(часто имена и названия), например, Mafia,
Natasha, англичане произносят ударный звук
как [æ], а американцы – как [а].
Слово lieutenant в британском варианте звучит
как lɛf`tɛnənt, а в американском- lu`tɛnənt
Подобных слов достаточно много, но большинство
из них малоупотребительны (именно поэтому
различия не успели сгладиться). Кому интересно,
в Википедии можно найти много примеров
- American
and British English pronunciation differences.
Различия в словообразовании
Суффикс "-ward(s)" в британском
диалекте обычно используется в виде
"-wards", а в американском как
"-ward". Речь идёт о словах forwards, towards,
rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно
используется и в Британии, а слова afterwards,
towards, forwards не являются необычными и для
американского диалекта.
Для американского английского более
характерно словообразование через словосложение.
Сегодня чаще всего именно в западном
полушарии устойчивые фразы превращаются
в новые слова. При образовании словосочетаний,
состоящих из существительного-предмета
и глагола, говорящем о его назначении,
в британском варианте чаще используется
герундий (sailing boat), а американцы предпочтут
просто склеить глагол с существительным
(sailboat).
То же самое – со словосочетаниями, означающими
предмет и его владельца - dollhouse vs. doll's house.
Думаю, ясно, какой вариант американский,
а какой – британский.
Различия в написании
Слова, оканчивающиеся в
британском языке на –our, американцы
немного сократили, и у них
они оканчиваются на –or: labor, color, favor
вместо labour, colour, favour.
Британские слова apologise, paralyse в американском
пишутся как apologize, paralyze.
Некоторые слова французского происхождения,
оканчивавшиеся на –re, в американском
варианте оканчиваются на –er: center, theater
вместо centre, theatre.
Слово «серый» в британском написании
выглядит как grey, а в американском – gray.
Различия в значениях слов
Часто для одних и тех
же понятий американцы и британцы
используют разные слова. Например, туалет
американец назовёт не toilet, а исключительно
bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко
нет. Точка (та, что ставится в конце
предложения) по-британски будет full
spot, а по-американски – period.
Вот таблица наиболее распространённых
различий. Источник - М. С. Евдокимов, Г.
М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских
соответствий».
American variant |
Перевод на русский |
British variant |
1st Floor |
первый этаж |
ground floor |
2st Floor |
второй этаж |
1st floor |
Administration |
правительство |
government |
Apartment |
квартира |
flat |
Appetizer |
закуска |
starter |
Assignment |
домашнее задание |
homework |
Auditorium |
актовый зал |
assembly hall |
Baggage |
багаж |
luggage |
Basement |
подвал |
cellar |
Bill |
банкнота |
banknote |
Billion |
миллиард |
milliard |
Blue |
грустный |
sad |
Can |
консервная банка |
tin |
Checkers |
шашки |
draughts |
Class |
курс обучения |
course |
Closet |
гардероб |
wardrobe |
Cookie |
печенье |
biscuit |
Corn |
кукуруза |
maize |
Couch |
диван |
sofa |
Druggist |
аптекарь |
chemist |
Elevator |
лифт |
lift |
Eraser |
ластик |
(india) rubber |
Fall |
осень |
autumn |
Fix |
ремонтировать |
repair |
Freeway |
шоссе |
motorway |
Game |
матч |
match |
Gasoline |
бензин |
petrol |
Grade |
отметка |
mark |
Insure |
гарантировать |
ensure |
Intersection, junction |
перекресток |
cross-roads |
Kerosene |
керосин |
paraffin |
Last name |
фамилия |
surname |
Line |
очередь |
queue |
Loan |
давать взаймы |
lend |
Located |
расположенный |
situated |
Magician |
фокусник |
conjurer |
почта |
post | |
Metro/subway |
метро |
tube/underground |
Movies |
кинотеатр |
cinema |
Napkin |
салфетка |
serviette |
Oatmeal |
овсяная каша |
porridge |
Package |
пакет, посылка |
parcel |
Pantry |
кладовая |
larder |
Pants |
брюки |
trousers |
Paraffin |
парафин |
white wax |
Pavement |
мостовая |
road |
Pool |
бильярд |
billiards |
President |
председатель |
chairman |
Quiz |
контрольная, тест |
test, exam |
Raisin |
изюм |
sultana |
Reserve |
заказать |
book |
Schedule |
расписание |
timetable |
Sewer/soil pipe |
сточная труба |
drain |
Shop |
магазин |
store |
Shorts |
шорты |
briefs |
Shot |
инъекция |
jab |
Sidewalk |
тротуар |
pavement |
Soccer |
футбол |
football |
Streetcar |
трамвай |
tram |
Tag |
этикетка |
label |
Taxes |
налоги |
|rates |
Term paper |
курсовая работа |
essay/project |
Truck |
грузовик |
lorry |
Two weeks |
две недели |
fortnight |
Underpass |
подземный переход |
subway |
Vacation |
каникулы |
holiday |
Vacuum cleaner |
пылесос |
hoover |
Wharf |
причал |
quay |
Wire |
телеграмма |
telegram |
Wrench |
гаечный ключ |
spanner |
Zee |
буква Z |
zed |
Zip code |
почтовый индекс |
postal code |
Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».
Различия в грамматике
При написании этого раздела
использовалась информация из статьи American
and British English differences
В американском английском существительные,
обозначающие группу людей (army, government,
committee, team, band), обычно имеют единственное
число. Британцы же могут использовать
эти слова как в единственном, так и во
множественном числе, в зависимости от
того, хотят ли подчеркнуть множество
людей или их единство. Если название коллектива
имеет множественное число, то в любом
случае следует употребить множественное
число. The Beatles are a well-known band.
Существует разница в употреблении неправильных
глаголов в Великобритании и США. Так,
глаголы learn, spoil, spell, dream, smell, spill, burn, leap
и некоторые другие в британском варианте
могут являться как правильными, так и
неправильными, имея окончания ed или t
соответственно. В Америке неправильные
формы используются гораздо реже, кроме
burnt и leapt. Глагол spit в британском английском
имеет форму spat, а в американском может
быть и spat и spit, причём первое чаще употребляется
в переносном смысле в значении «выплюнуть»
(фразу) или «выплюнуть какой- то предмет»,
а не слюну. Причастие прошедшего времени
от слова saw в британском варианте звучит
как sawn, в американском - sawed. В Америке
причастие прошедшего времени от слова
get может иметь форму gotten, от forget – forgotten,
а от prove – proven. Есть и другие различия
в использовании неправильных глаголов,
в основном связанные с местными диалектами,
и изучать этот вопрос можно достаточно
долго.
Британцы чаще используют прошедшее совершенное
время (I have just arrived home), а американцы предпочитают
простое (I just arrived home), особенно во фразах
со словами already, just, yet .
В британском варианте чаще используются
формы "I have got" (владение) и "I have
got to" (необходимость) в разговорной
речи, а выражения "I have" и "I have to"
звучат более официально. В Америке чаще
всего используются "I have" и "I have
to", а в неформальном общении можно употребить
"I got" и "I got to" соответственно.
Последнее выражение, как известно, в последнее
время мутировало в "I gotta".
Американцы в устной речи могут строить
условные предложения следующим образом:
"If you'd leave now, you'd be on time." Литературный
аналог будет звучать как "If you left now
you’d be on time." В письме первый вариант
даже американцы стараются не использовать.
В сослагательном наклонении для Америки
более характерны конструкции вида "They
suggested that he apply for the job", а для британского
- "They suggested that he should apply for the job".
Вспомогательный глагол shall в США почти
не употребляется.
На что ориентироваться?
Существуют противоположные
мнения насчёт того, на какой вариант
языка ориентироваться при