Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке

Автор работы: y****************@mail.ru, 28 Ноября 2011 в 10:44, реферат

Описание

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах)- устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно - семантическим моделям переменных сочетаний. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания».

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода……4
1.1. Фразеология как наука……………………………..…………………….......4
1.2. Фразеологизмы английского языка с компонентом - именем собственным…...…………………………………………………………………10
Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке……………………………………...……..16
2.1. Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными с их эквивалентами в русском языке………………….……....16
Заключение……………………………………………………………………….25
Библиографический список………...………

Работа состоит из  1 файл

Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке.doc

— 147.00 Кб (Скачать документ)

     Д. Дефо:

     man Friday – Пятница; верный преданный  слуга (по имени верного слуги  в романе “Robinson Crusoe”);

     a gentleman’s gentleman – “джентльмен, прислуживающий  джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

     Т. Мортон:

      what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис Гранди?”, т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).

     XIX век

     Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).

     Р. Л. Стивенсон:  Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор  Джекилл и мистер Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя  повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

     XX век

     Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)

     Многие  фразеологические единицы не были созданы  самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке.

 

      Заключение 

     Таким образом, фразеологическая единица  – это яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной  семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а  специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов – лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.

     Во  фразеологической единице имя собственное  имеет определенное значение и придает  всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую  выразительность. Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения и идентификации. Я классифицировала онимы в связи с именуемыми объектами и сделала следующие выводы:

       1. У каждого народа в каждую  эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства.  В английском языке, в отличие от русского языка, такая категория как этнонимы выделяется как особый разряд ономастической лексики, составляющие которой всегда пишутся с большой буквы.

      2. При всем своем разнообразии  имена собственные отличаются  индивидуальным применением и определенностью именуемого объекта, с которым они соединяются в акте номинации.

     3. Имена собственные придают высказыванию  определенность и  конкретность  и служат для индивидуализации  личностей, а также географических  и иных объектов, которые рассматриваются  обособленно.

     4. Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи  друг на друга, в итоге трудно  выделить их общие признаки, за  исключением того, что это –  собственные имена.

     5. Имена  собственные не имеют  общей семантики. Они называют  именуемые объекты с помощью своего звучания, а не с помощью лексического значения основ. 

     6. Имена собственные становятся  как бы опорными точками в  межъязыковой коммуникации и,  тем самым, в изучении иностранных языков.

     Я считаю, что имени собственному в  лингвистике уделяется мало внимания. Как мы уже говорили ранее, имя собственное – важное звено в межъязыковой коммуникации. Это ценное свойство породило распространенную иллюзию того, что имена собственные не требуют особого внимания при изучении английского языка и при переводе с него. О них почти ничего не говорится в учебниках по языку. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковой барьер и служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации. Исследование фразеологических единиц (ФЕ) – оборотов речи, состоящих из двух или более слов, обладающих воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением, - способствует раскрытию как общечеловеческих истоков их создания и употребления, так и их национальной специфики.

     Анализ  происхождения 100 английских ФЕ, в лексическую  структуру которых входит имя собственное, полученных в результате выборки изАнгло-русского фразеологического словаря А.В.Кунина, показал, что их можно разделить на два класса:

     1. Исконно английские ФЕ, чаще всего  связанные с именами английских писателей, ученых, королей; шекспиризмы.

     2. Заимствованные ФЕ, источником которых является Библия, древнеримская и греческая мифология, философские произведения, арабская и американская литература.

     Количественный  анализ показал, что из 100 ФЕ с именами  собственными 59 являются исконно английскими, а 41 ФЕ заимствована из других языков.

     Проведенное исследование позволяет сделать  вывод о важности изучения ФЕ, содержащих имена собственные, многие из которых существуют в языке десятки и сотни лет и являются отражением мудрости народа, любящего меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку. Данная группа ФЕ представляет собой малоизученный фрагмент английской фразеологии и требует дальнейшего рассмотрения.

 

      Библиографический список: 

     
  1. Артемова  А.Ф. Английские имена собственные  и пополнение словарного состава / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // Иностр. яз. в шк. - 2005. - № 1. - 101-105с.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 2000. – 304 с.
  3. Античный мир в терминах, именах и названиях: слов. – справ. по истории и культуре Древ. Греции и Рима / Науч. рук. А.И. Немировский. – Мн.: Беларусь, 2001. – 253 с.
  4. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). – Киев, 1992. – 280 с.
  5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 223 с.
  6. Введенская Л.А. От названий к именам. – Ростов на Дону: Феникс, 2005. – 534 с.
  7. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты):: сб. статей./ред. Кунин А.В. – М., Высш. шк., 1987.-148с.
  8. Воронина А.С. Имена собственные в составе фразеологических единиц. // ИЯШ, 2003, №4.
  9. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. – Л.: Наука, 1999. – 162 с.
  10. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. – М., 1997. – 280 с.
  11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 2000. – 381 с.
  12. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Просвещение, 1992. – 260 с.
  13. Логан П. Смит. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 195 с.
  14. Манушкина Г.П. Структурно – семантические типы фразеологических единиц с компонентом – именем собственным в английском языке // Вопросы грамматики, лексики и фразеологии английского, немецкого и французского языков. Сборник научных трудов. – Рязань: Рязанский Гос. Пед. Ин-т, 1999. – С. 121 – 145.
  15. Миньяр – Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 2001. – 207 с.
  16. Михайлов В.Н. О словообразовательной структуре имени собственного // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и Язык. – 2002. – Т. 50. - № 5. – С. 467-473.
  17. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Наука, 1999. – 140 с.
  18. Рушкис А.Ю. Проблема фразеологического значения // Литературоведение и языкознание. Сборник научных трудов. – Рига: Лиеп. Гос. Пед. Ин – т, 1998. – С.91-93.
  19. Серль Д.Р. Собственные имена // Даугава. – 2000. С. 105 – 110.
  20. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 2002. – 340 с.
  21. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. – Л.: Наука, 1996. – 247 с.
  22. Словарь английских личных имен. – М.: Советская энциклопедия, 1973. – 407 с.
  23. Словарь английских личных имен. – М.: Русский язык, 2003. – 221 с.
  24. Лингвистический Энциклопедический словарь. Под ред. Ярцева В.Н. – М.: Сов. Энциклопедия, 2000. – 685 с.
  25. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: автореферат. – М.,  МГПУ, 2000.-47с.
  26. Дубровин М. И. Русские и английские идиомы. – М., ИЛБИ, 2000.
  27. Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке: сб. трудов. – М., 1977. – 180с.
  28. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., Рус. яз., 1999. – 502с.
  29. Лингвистический энциклопедический словарь/ред. В. Н. Ярцева. – М., БРЭ, 2002. – 707с.
  30. Личное имя как культурный символ: стереотипы и мифы: сб. науч. трудов/ отв. ред. Пак С. М. – Рязань, 2002. – 67с.
  31. Локетт, Брайен. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях: словарь-пособие. – М., Школа-Пресс, 1998. – 112с.
  32. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М., Наука, 1973. – 366с.
  33. Суперанская А. В. Имя – через века и страны. – М., Наука, 1990. – 188с.
  34. Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований. – М., Наука, 1986. – 219с.
  35. Суперанская А. В. Эволюция имени собственного в Европе //Вопросы язкознания, 2002, №3, с.15
  36. Фразеологическая семантика. / сб. статей./отв. ред. Кунин А. В. – М., МГПУ, 1983. – 73с.     
  37. Шафрин Ю. А. Идиомы английского языка (опыт использования). – М.,Бином, Лаборатория знаний, 2003. – 558с.       
  38. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (by David Crystal). – Cambridge University Press, 1994 – 954с.

Информация о работе Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке