Автор работы: y****************@mail.ru, 28 Ноября 2011 в 10:44, реферат
Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах)- устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно - семантическим моделям переменных сочетаний. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания».
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода……4
1.1. Фразеология как наука……………………………..…………………….......4
1.2. Фразеологизмы английского языка с компонентом - именем собственным…...…………………………………………………………………10
Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке……………………………………...……..16
2.1. Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными с их эквивалентами в русском языке………………….……....16
Заключение……………………………………………………………………….25
Библиографический список………...………
Д. Дефо:
man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”);
a gentleman’s gentleman – “джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).
Т. Мортон:
what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис Гранди?”, т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).
XIX век
Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).
Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).
XX век
Р.
Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой»,
подчиненный командует
Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке.
Заключение
Таким образом, фразеологическая единица – это яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов – лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.
Во
фразеологической единице имя собственное
имеет определенное значение и придает
всему высказыванию ярко выраженную
эмоциональную окраску и
1. У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. В английском языке, в отличие от русского языка, такая категория как этнонимы выделяется как особый разряд ономастической лексики, составляющие которой всегда пишутся с большой буквы.
2. При всем своем разнообразии имена собственные отличаются индивидуальным применением и определенностью именуемого объекта, с которым они соединяются в акте номинации.
3.
Имена собственные придают
4.
Имена собственные
5. Имена собственные не имеют общей семантики. Они называют именуемые объекты с помощью своего звучания, а не с помощью лексического значения основ.
6.
Имена собственные становятся
как бы опорными точками в
межъязыковой коммуникации и,
тем самым, в изучении
Я считаю, что имени собственному в лингвистике уделяется мало внимания. Как мы уже говорили ранее, имя собственное – важное звено в межъязыковой коммуникации. Это ценное свойство породило распространенную иллюзию того, что имена собственные не требуют особого внимания при изучении английского языка и при переводе с него. О них почти ничего не говорится в учебниках по языку. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковой барьер и служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации. Исследование фразеологических единиц (ФЕ) – оборотов речи, состоящих из двух или более слов, обладающих воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением, - способствует раскрытию как общечеловеческих истоков их создания и употребления, так и их национальной специфики.
Анализ происхождения 100 английских ФЕ, в лексическую структуру которых входит имя собственное, полученных в результате выборки изАнгло-русского фразеологического словаря А.В.Кунина, показал, что их можно разделить на два класса:
1. Исконно английские ФЕ, чаще всего связанные с именами английских писателей, ученых, королей; шекспиризмы.
2. Заимствованные ФЕ, источником которых является Библия, древнеримская и греческая мифология, философские произведения, арабская и американская литература.
Количественный анализ показал, что из 100 ФЕ с именами собственными 59 являются исконно английскими, а 41 ФЕ заимствована из других языков.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения ФЕ, содержащих имена собственные, многие из которых существуют в языке десятки и сотни лет и являются отражением мудрости народа, любящего меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку. Данная группа ФЕ представляет собой малоизученный фрагмент английской фразеологии и требует дальнейшего рассмотрения.
Библиографический список: