Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Февраля 2013 в 12:02, курсовая работа

Описание

Переклад з однієї мови на іншу - це ремесло, яке існувало зі споконвічних часів. Багато тисяч років тому племена, що говорили різними мовами, спілкувалися одне з одним, і вже тоді виникла потреба у перекладачах. Спочатку були перекладачі - аматори, потім з’явилися професіонали. Спочатку перекладали, довго не мудруючи, потім виникли теорії перекладу. З розквітом художньої літератури почали говорити про переклад як про мистецтво. Як перекладати? Дискусія на цю тему триває вже не перше тисячоліття. Одні вимагали дослівного перекладу тексту на шкоду мові, якою перекладали.

Содержание

ВСТУП
I. АНГЛІЙСЬКІ ПАСИВНІ КОНСТРУКЦІЇ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ
1.1 ПОНЯТТЯ ПРО ПАСИВНИЙ СТАН ДІЄСЛОВА В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
1.1.1 ВАЖЛИВІСТЬ ПАСИВНОГО СТАНУ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НА УКРАЇНСЬКУ
1.1.2 УТВОРЕННЯ ЧАСУ ПАСИВНОГО СТАНУ (THE PASSIVE VOICE)
1.1.3 ВЖИВАННЯ ЧАСУ ПАСИВНОГО СТАНУ ДІЄСЛОВА (В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ)
1.2 ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ РЕЧЕНЬ У ПАСИВНОМУ СТАНІ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
1.3 ПЕРЕКЛАД РЕЧЕНЬ НА УКРАЇНСЬКУ З ДІЄСЛОВОМ У ПАСИВНОМУ СТАНІ
1.4 ПОРІВНЯННЯ ПАСИВНИХ КОНСТРУКЦІЙ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
1.5 ПРАКТИЧНЕ ОПРАЦЮВАННЯ ТА АНАЛІЗ ТЕКСТУ
ВИСНОВКИ
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

Работа состоит из  1 файл

Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах.rtf

— 1.67 Мб (Открыть документ, Скачать документ)
Открыть текст работы Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах