Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Ноября 2011 в 23:16, курсовая работа
Актуальность этой проблемы обусловила выбор темы моей курсовой работы «Англоязычный мир и его культурное многообразие».
Предметом исследования является англоязычный мир. Объектом исследования является культурное многообразие англо-говорящих стран.
Цель моего исследования состоит в изучении и обобщении знаний о наиболее значимых традициях и обычаев англоязычного мира.
Данной целью обусловлены задачи, которые мне необходимо решить в ходе исследования:
– изучить развитие межкультурной коммуникации;
– выявить наиболее значимые обычаи и традиции англо-говорящих стран.
Введение…………………………………………………………….….……. 3
Глава I. Межкультурное общение…………………………………………..4
Глава II. Культурное многообразие англоязычного мира…………………9
2.1 День благодарения…………………………………………………9
2. 2 Хелоуин………………………………….………………………..14
2.3 Рождество в Англии............………………………………………17
2.4 День святого Валентина………………………………………….22
2.5 День независимости США..………………………………………23
2.6 День святого Патрика…………………………………………….24
Заключение………………………..………………………………………... 39
Список литературы………………………………………………………… 41
МОСКОВСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ М. А. ШОЛОХОВА
КАФЕДРА
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Курсовая
работа
АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ МИР
И ЕГО
КУЛЬТУРНОЕ МНОГООБРАЗИЕ
студентки 5 курса заочного отделения
Руководитель
работы:
Москва
– 2010
Оглавление
Введение…………………………………………………………
Глава I. Межкультурное общение…………………………………………..4
Глава II. Культурное многообразие англоязычного мира…………………9
2.1 День благодарения………………………………………………
2.
2 Хелоуин………………………………….………………………
2.3
Рождество в Англии............………………………………
2.4 День святого Валентина………………………………………….22
2.5 День независимости США..………………………………………23
2.6
День святого Патрика…………………………
Заключение………………………..………………………
Список литературы…………………………………
ВВЕДЕНИЕ
Приблизительно одна треть населения земного шара разговаривают на английском языке. Для некоторых он является родным, для других – в силу исторически сложившихся обстоятельств стал вторым после родного. В странах, куда английский язык был привнесен, он искажается и трансформируется с учетом новых для него “условий жизни”, “приспосабливается” к местным обычаям и традициям, принимая различные диалектные формы.
Актуальность этой проблемы обусловила выбор темы моей курсовой работы «Англоязычный мир и его культурное многообразие».
Предметом исследования является англоязычный мир. Объектом исследования является культурное многообразие англо-говорящих стран.
Цель моего исследования состоит в изучении и обобщении знаний о наиболее значимых традициях и обычаев англоязычного мира.
Данной целью обусловлены задачи, которые мне необходимо решить в ходе исследования:
– изучить развитие межкультурной коммуникации;
– выявить наиболее значимые обычаи и традиции англо-говорящих стран.
При решении названных задач мною были использованы следующие методы исследования: изучение и анализ специальной литературы, обобщении знаний по теме.
Теоретической базой исследования являются труды Верещагина Е. М. [2], Тер-Минасовой С.Г. [8, 9]; Пинягина Ю.Н. [5],. Сатиновой В.М. [6].
Работа содержит 33 страницы, состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
ГЛАВА I. МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ
Каждый разговор с иностранцем — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.
Научить людей общаться (устно и письменно), научить произвольно создавать, а не только понимать иностранную речь — это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение — не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.
Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный.
К
компонентам культуры, несущим национально-
а)
традиции (или устойчивые элементы
культуры), а также определяемые
как традиции в „соционормативной"
сфере культур! обряды (выполняющие
функцию неосознанного
б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;
в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический природы, используемые носителями некоторой лингвокультурной части;
г) „национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.
Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо узнавать особенности национального характера коммуникантов, систему их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.
Речь уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого цельного изучения мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуру в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т. п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящих на данном языке речевого коллектива. В основе национальных структур лежат структуры социокультурные.
Значения слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка.
Иными словами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать, когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реальном мире изучаемого языка. [9, c. 28-29]. Этот термин-понятие - мир изучаемого языка - заимствован многими учебными заведениями России.
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, отцы лингвострановедения России, сформулировали этот важнейший аспект следующим образом: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью,— это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности впадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными...» [2, c. 30].
Мир изучаемого языка сосредоточен на изучении совокупности внеязыковых фактов (в отличие от двух предшествующих понятий), то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в этих последних.
Иными словами, в основе научной дисциплины «мир изучаемого языка» лежит исследование социокультурной картины мира, нашедшее свое отражение в языковой картине мира.
Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражаются в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно использовать и как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык.
Этот конфликт проявляется на разных уровнях. Изучение его очень важно, особенно когда это трудности, скрытые и от участников коммуникации. Наиболее явственно он проявляется в лексике, так как именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность.
Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием — предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый. Обратите внимание на слово употребление: именно в процессе производства речи, то есть при реализации активных навыков пользования языком (говорение, письмо), особенно остро встает проблема культурного барьера, культурного компонента, наличия культурных фоновых знаний о мире изучаемого языка действительно для того, чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому произвести этот текст важно знать не только собственно значение слова, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии (thing meant), о его функциях в том мире, где данный язык используется в качестве вербального средства общения.
Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видят и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными. Еще раз подчеркнем, что все эти проблемы обнаруживаются только при сопоставительном изучении по крайней мере двух языков (соответственно, культур) — иностранного и родного.
Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности. Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение — потерпеть; почему роль по-русски можно играть, значение — иметь, а выводы, комплименты— делать? Почему английский глагол to pay, означающий 'платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention - внимание. Почему русские сочетания крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain).
Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому, как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных проблем: им и в голову не приходуй, что в каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят. Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.
ГЛАВА II.
КУЛЬТУРНОЕ МНОГООБРАЗИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО
МИРА
Англоязычными
странами являются такие, как Великобритания,
Ирландии, Соединенные Штаты Америки,
Канада, Австралия, Новая Зеландия. Рассмотрим
те традиции, которые известны на весь
мир.
2.1
День благодарения
Нет более американского праздника, чем День Благодарения (Thankgivings Day). Нет менее политизированного праздника, чем День Благодарения. Сама идея празднования осени и окончания сбора урожая восходит к глубочайшей древности, но у американцев эти дни связаны еще и непосредственно с историей освоения новых земель, хотя отмечают его еще и в Канаде, правда, во второй понедельник октября.
26
декабря 1620 года после двухмесячного
плавания к берегам
В конце плавания, перед тем как сойти на неизведанную землю, пассажиры корабля - новые поселенцы - подписали документ, известный как “Соглашение на Мэйфлауре”, которому американская историография придает судьбоносное значение как началу конституционного самоуправления, основе американской жизни и проявлению внутренней свободы духа, которую привезли с собой религиозные диссиденты, оппозиционеры, бросившие вызов средневековой фанатичной старушке Европе.
Пилигримов ожидали невероятные трудности. Первая зима, которую им пришлось пережить на Новой Земле, была суровой и жестокой, из 102 поселенцев выжило всего 56.
Информация о работе Англоязычный мир и его культурное многообразие