Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2010 в 17:30, реферат
Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.
В ходе работы ставились следующие задачи:
понять предмет и задачи фразеологии;
проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;
рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;
показать пути появления фразеологизмов в английском языке.
Введение
Глава 1 Фразеология
1.1 Предмет и задачи фразеологии
1.2 Типы фразеологизмов
1.3 Понятие фразеологической системы
Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке
2.1 Библеизмы
2.2 Шекспиризмы
2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами
2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран
Заключение
Список литературы
Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.
Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.
Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.
Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.
В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.
Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.
Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.
Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.
Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом to come, to be , но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.
Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.
Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.
Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима*5:
From the first look - по первому впечатлению
To daydream - предаваться бесплотным мечтам
Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями:
To play fool
1. ничего не делать
2. вести себя несерьезно, дурачиться
3. делать глупости.
Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.
Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно соотнести со словосочетаниями.
Для
современного английского языка характерно
развитие образного, фразеологического
значения у терминологических сочетаний:
удельный вес, центр тяжести, точка опоры,
привести к общему знаменателю и подобные.
Глава 2 Разновидности фразеологизмов
в английском языке
2.1 Библеизмы
Библия
является главнейшим литературным источником
фразеологических единиц. Это величайшее
произведение обогатило фразеологизмами
не только английский язык, но и многие
другие языки мира. О колоссальном влиянии,
которое оказали на английский язык переводы
Библии, говорилось и писалось много. На
протяжении столетий Библия являлась
самой широко читаемой и цитируемой в
Англии книгой: «…не только отдельные
слова, но и целые идиоматические выражения
вошли в английский язык со страниц Библии»*6.
Число библейских оборотов и выражений,
вошедших в английский язык, настолько
велико, что собрать и перечислить их было
бы весьма нелегкой задачей. К выражениям,
используемым в современной английской
речи, библейское происхождение которых
твердо установлено, принадлежат следующие:
The apple
of Sodom The beam (the mote) in one's eye The blind leading the blind By the sweat of one's brow The camel and the needle's
eye Can the leopard change his
spots? A crown of glory Daily bread A drop in the bucket A fly in the ointment Loaves and fishes The prodigal son The promised land A prophet is not without honor, save in his own country |
красивый, но гнилой
плод; обманчивый успех
«бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток слепой ведет слепого в поте лица своего намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского языка: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное буквально: может ли леопард перекрасить свои пятна? ~ горбатого могила исправит венец славы хлеб насущный, средства к существованию буквально: капля в ведре ~ капля в море буквально: муха в мази ~ ложка дегтя в бочке меда земные блага: хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его двум господам не служат блудный сын земля обетованная нет пророка в своем отечестве |
Помимо
вышеперечисленных выражений, в число
которых входят целые предложения-поговорки
и различные именные (с главным словом
существительным), атрибутивные и наречные
обороты, в английский язык вошло из Библии
еще много глагольных оборотов:
To bear one's
cross
To condemn oneself out of one's mouth To escape by the skin of one's
teeth To kill the fatted calf To laugh to scorn To sit under one's vine and
fig-tree To sow the wind and reap the whirlwind To worship the golden calf |
нести свой крест
самому осудить
себя (невольно) еле-еле спастись, едва избежать опасности заколоть упитанного тельца (для угощения блудного сына), то есть встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома презрительно осмеивать сидеть под своей лозой и смоковницей, то есть спокойно и безопасно сидеть дома посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться поклоняться золотому тельцу, то есть выше всего ценить богатство, деньги |
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gall and wormwood - нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:
Not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая (современный вариант).
When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая (библейский прототип).
Некоторые
фразеологические единицы восходят к
библейскому сюжету. Так библейские образы
и понятия можно найти в таких фразеологизмах,
как forbidden fruit - запретный плод, Job's comforter
- горе-утешитель, Juda's kiss - поцелуй Иуды,
a prodigal son - блудный сын, a dead letter - мертвая
буква; потерявший свое значение закон,
лозунг.
2.2 Шекспиризмы
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов*7.
«Macbeth»
To make assurance
double sure
The be-all and end-all The milk of human kindness To screw one's courage to the sticking place To win golden opinions At one fell swoop The sere and yellow leaf Pride of place |
для пущей верности.
то, что заполняет жизнь, всё в жизни. «бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность набраться храбрости,
отважиться заслужить благоприятное, лестное мнение о себе одним ударом, одним махом, в один момент наступающая старость, дряхлость высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие |
Full of sound
and fury |
громкие, грозные речи, которые ничего не значат |
«Hamlet»
To be or
not to be?
To cudgel one's brains The observed of all observers To be hoist with one's own petard To do yeoman service Our withers are unwrung To shuffle off (this mortal
coil) To give pause to (smb.) To out-Herod Herod To know a hawk from a handsaw Caviar to the general Germane to the matter A towering passion The primrose path of dalliance There's the rub From whose bourne no traveller returns In the mind's eye To the manner born Shreds and patches Sweets to the sweet To the top of one's bent |
быть или не быть?
ломать голову над (чем-либо) центр всеобщего внимания попасть в собственную ловушку оказать своевременную помощь хула, обвинение нас не задевает покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью) приводить в замешательство превзойти самого Ирода в жестокости быть не лишенным элементарной проницательности ~ уметь отличить кукушку от ястреба слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика) ближе к делу неистовство, ярость путь наслаждений вот в чем загвоздка ~ вот где собака зарыта там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти в воображении, мысленно привыкший с пеленок лоскутья и клочки прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка) совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно |
«Othello»
The green-eyed
monster To chronicle small beer The seamy side To wear one's heart upon one's
sleeve Trifles light as air Curled darlings Moving accident(s) Ocular proof A foregone conclusion The head and front of The pity of it! |
(книжн.) «чудовище
с зелеными глазами», ревность
отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками неприглядная сторона, изнанка чего-либо выставлять напоказ свои чувства ~ душа нараспашку ничтожные пустяки богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники волнующие события зримое доказательство предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение предел, верх; самое главное, важное, существенное как жалко! |
«King Henry IV»
To eat one
out of house and home
The wish is father to the thought The better part of valour is discretion |
разорить человека,
живя за его счет
желание порождает мысль; люди охотно верят тому, чего сами желают одно из украшений храбрости - скромность |
«Twelfth
Night»
Midsummer
madness
The whirligig of time Cakes and ale |
умопомрачение
превратности судьбы; «карусель времени» беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» |
«As
You Like It»
How the world
wags?
In good set terms Lay it on with a trowel Sermons in stones |
как обстоят дела?
со всей решительностью, суровостью преувеличивать; грубо льстить серьезные размышления, внушенные явлениями природы |