Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Августа 2011 в 16:49, реферат
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.).
Определение фразеологического оборота. С.3 - 4
Подходы к классификации фразеологических оборотов. С.4
Классификация фразеологических оборотов
с точки зрения их семантической слитности. С.5 - 6
Классификация фразеологических оборотов по составу. С.6 - 7
Классификация фразеологических оборотов по структуре. С.7 - 9
Классификация фразеологических оборотов
по их происхождению. С.9 - 10
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения
их экспрессивно-стилистических свойств. С.10 - 11
8. Выводы. С.12
9. Список использованной литературы
5.Классификация
фразеологических
оборотов по структуре.
В качестве вопроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению.
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М.Шанский выделяет две группы :
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов.
Н.М.Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний
Имя
существительное и имя
Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства».Слова в таких оборотах семантически равноправны.
Данные
фразеологизмы в лексико-
По
лексико-грамматическому
Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота».
Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика».
Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши».
Фразеологические
обороты являются глагольными и
в предложении выступают в
функции сказуемого, компоненты семантически
всегда равноправны, порядок расположения
компонентов может быть прямым и обратным:
«видеть насквозь, попасть впросак, разбиться
вдребезги, пропасть даром».
Фразеологизмы
такого типа эквивалентны наречию, в
предложении выступают в
Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи».
По
лексико-грамматическому
По
лексико-грамматическому
6.Классификация
фразеологических оборотов
по их происхождению.
Н.М.Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:
Исконно русские фразеологические обороты.
Исконно русский
Можно
выделить три группы исконно русских
фразеологизмов: общеславянские (русск.
водить за нос – укр. водити за нiс
– польск. wodzic za nos – болг. водя за носа,
русск. с головы до пят – с.-хорв. од главе
до пете – чешск. od hlavy az do paty, русск. бабье
лето – польск. babie lato – c.-хорв. бабино
лето), восточнославянские (русск. под
горячую руку – укр. пiд горячу руку –
бел. пад гарачую руку, иду на вы), собственно
русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла).
Заимствованные фразеологические обороты.
Заимствованный
По своему
характеру такие фразеологизмы
делятся на две группы: фразеологизмы,
заимствованные из старославянского языка
(всей душой, ради бога, знамение времени,
на сон грядущий, злачное место),
и фразеологизмы, заимствованные из
западноевропейских языков без перевода
(русск. жребий брошен – лат. alea jacta est, русск.
третьего не дано – лат. tertium non datur, русск.
время – деньги – англ. time is money, волей-неволей,
неизвестная земля).
Фразеологические кальки.
Фразеологическая калька – «
Например:
борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить
наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет
(лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр.
a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).
Фразеологические полукальки.
Фразеологическая полукалька –
«это полуперевод-
Например:
пробить брешь (фр. batter en breche), смешать
карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр.
fair la cour), артезианский колодец (фр. puits
artesian).
7.Классификация
фразеологических
оборотов с точки
зрения их экспрессивно-
Н.М.Шанский выделяет
Стилистическая
дифференциация фразеологизмов включает
«оценочно-эмоционально-
Употребление
многих фразеологических оборотов в
той или иной степени ограничено
рамками определенного стиля
языка (отпустить душу на покаяние,
казанская сирота, топтаться на месте
– принадлежность разговорно-бытовой
речи, светило дня, вешние воды, уснуть
вечным сном – принадлежность книжной
речи). Многие фразеологические обороты
не только называют то или иное явление
объективной действительности, но и указывают
на определенное отношение говорящего
к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония,
риторичность и т.д.).
Межстилевые фразеологические обороты.
Межстилевые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов. Известные и употребляемые во всех стилях языка» [4].
Межстилевые
фразеологизмы не содержат какой-либо
оценки: от всего сердца, сдержать слово,
тайное голосование, под открытым небом,
время от времени.
Разговорно-бытовые фразеологические обороты.
Разговорные бытовые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» [4].
Они имеют
образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической
окраской (ласкательной, бранной, иронической,
презрительной, шутливой и т.д.): навострить
лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух
головах, заморить червячка, свинью подложить,
как сельди в бочке, стрелять из пушек
по воробьям.
Книжные фразеологические обороты.
Книжные
фразеологические обороты – «это
устойчивые сочетания слов, преимущественно
или исключительно
Они отличаются
сферой употребления (письменная речь)
и «повышенной» экспрессивно-стилистической
окраской (книжной, торжественной, патетической,
поэтической и др.): вести начало,
игра судьбы, стереть с лица земли,
в мгновение ока, житейское море.
Фразеологические архаизмы и историзмы.
Фразеологические
историзмы – «это фразеологические
обороты, вышедшие из активного употребления
в связи с исчезновением
Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.
Фразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий» [4].