Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Июля 2011 в 16:25, курсовая работа
Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные "микротексты", вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности.
Введение………………………………………………………………………..3
Часть I
1.Структурная специфика фразеологизмов…………………………………..5
1.1Понятие фразеологизма…………………………………………………….5
1.2 Фразеологические сращения……………………………………………..6
1.3 Фразеологические единства………………………………………………...7
1.4 Фразеологические сочетания…………………………………………...8
2. Проблемы перевода фразеологизмов……………………………………....9
2.1 Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием…………………...9
2.2 Ассоциативная схожесть фразеологизмов…………………………………….10
2.3 Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов…………………………………………………………………...11
3. Основные способы перевода образной фразеологии………………………...12
3.1 Метод фразеологического эквивалента……………………………………..12
3.2 Метод фразеологического аналога…...........................................................14
3.3 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)...........................15
3.4 Описательный перевод фразеологизмов……..........................................17
4. Выводы по первой части……………………….........................................18
Часть II.
5.Лингвопереводческий комментарий………………………………………...20
6. Выводы по второй части……………………………………………………..28
Заключение………………………………………………………………………29
Список литературы………………………………………………………………..31
Приложение 1……………………………………………………………………...32
Приложение 2……………………………………………………………………...40
Список литературы к приложениям……………………………………………