Гендерные особенности компаративных фразеологических единиц
Курсовая работа, 23 Июня 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Целью исследования является изучение гендерных особенностей компоративных фразеологических единиц английского языка.
Задачи работы:
- рассмотрение фразеологических единиц в современной гендерной лингвистике;
- провести анализ англоязычных ФЕ с позиции гендерной лингвистики.
Содержание
Введение 3
Глава 1 Исследования фразеологических единиц в современной гендерной лингвистике 5
1.1 Понятие фразеологической единицы. Виды фразеологических единиц 5
1.2 Гендерный аспект в современных лингвистических исследованиях 12
1.3 Лингвокультурные особенности компаративных фразеологических единиц 19
Глава 2 Анализ англоязычных компаративных фразеологических единиц с позиции гендерной лингвистики 22
2.1 Анализ национальной специфики фразеологических единиц с гендерными лексическими компонентами 22
2.2 Анализ социальных ролей мужчины и женщины и отношение общества к мужчине и женщине на основе фразеологических единиц 25
Заключение 29
Список литературы 31
Работа состоит из 1 файл
гендерные особенности компаративных ФЕ.doc
— 169.50 Кб (Скачать документ)Хотя термин гендер признается большинством исследователей, существует ряд трудностей, возникающих при чтении специальной литературы и связанных с некоторыми различиями в понимании гендера и сравнительной новизной этого понятия.
Функционирование терминологических единиц в лингвистике обнаруживает следующие особенности:
- Значительная часть трудов, посвященных полоролевой дифференциации общества и связанным с ней процессам, написана до возникновения термина гендер и оперирует понятиями sex, sexus даже в тех случаях, когда речь идет о социальных аспектах взаимодействия полов.
- Термин гендер возник в англоязычном пространстве и является английским омонимом грамматической категории рода, что в ряде случаев приводит к неясностям именно в лингвистическом описании на английском языке.
- Ряд исследователей придерживается старых понятий, пользуясь терминами sex bias, sex role, sex difference и т. д., включая, однако, в свои рассуждения положения о социальной и культурной значимости пола. Во многих англоязычных трудах оба понятия используются параллельно. Заметна и противоположная тенденция - стремление заменить слово пол (sexus) новым термином. Особенно это касается трудов, время создания которых совпало с возникновением понятия гендер.
- Неясности возникают в зависимости от языка, на котором написано исследование, а также при переводе иноязычных работ на русский язык. Так, в немецком языке наряду с понятием Gender используются немецкие номинации Geschlecht, das soziale Geschlecht. Прояснению вопроса не способствует растущий поток переводов с английского на русский язык, где английское соотношение sex - gender оказывается не вполне соответствующим русскому пониманию аналогичных понятий: в русском языке пара секс - пол оказывается не адекватна английскому sex - sex, что освобождает слово пол от натуралистических смыслов (именно этот факт в англоязычном научном дискурсе стал одной из причин введения в оборот термина gender). C другой стороны, в западных странах в последние годы наметилась отчетливая тенденция - даже вне научного дискурса - к вытеснению номинации sex в значении пол и замене ее словом gender в целях политической корректности.
- При выборе терминологии имеет значение также концептуальная позиция автора. Так, представители биодетерминистского направления, настаивающие на физиологической и психической обусловленности различий в языковой способности мужчин и женщин, применяют традиционное обозначение пола, хотя и в их работах встречается понятие гендер.
- В отечественном языкознании используются термины: гендер, пол, социальный (социокультурный) пол, половой диморфизм, полоролевая дифференциация, биосоциальные (биокультурные) характеристики человека.
Наблюдения показывают, что в специальной литературе на русском языке чаще применяется не сам термин гендер, а его дериваты: гендерные исследования, гендерные аспекты, гендерные отношения, гендеристы, гендерология. Слово же пол во многих случаях позволяет из контекста понять, в каких случаях речь идет о биологических, а в каких - о культурно обусловленных его аспектах.
- Лингвокультурные особенности компаративных фразеологических единиц
Компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса.
Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, фразеологические интенсификаторы были предметом изучения многих отечественных лингвистов.
Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии английского языка был затронут в работе Логана П.Смита «Английские идиомы», которая была напечатана в трудах «Society for Pure English» в 1922 году, а затем включена автором в его книгу «Слова и идиомы. Исследования в области английского языка» («Words and Idioms. Studies in the English Language», первое издание в 1925 году). Смит констатирует факт наличия в языке небольшой группы ФЕ - компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их. Английский ученый приводит список из 23 компаративных ФЕ, в качестве примера приведем некоторые из них: as dull as ditch water, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool as cucumber, as cross as two sticks и др. (Смит, 1959).
Н.П. Гераскина, А.Ф. Артемова
в диссертационных
Так, А.Ф.Артемова, изучая значение ФЕ и их прагматический потенциал, указывает на тот факт, что интенсивность ФЕ как средства воздействия на слушателя связывается не с любой количественной квалификацией явления, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от нормы. Автор поясняет это утверждение на следующем примере: Women jump to conclusion that men do not. Выражение to jump to conclusion характеризует, как считает А.Ф.Артемова, одну из черт, присущих женщинам, которые в отличие от мужчин, не всегда приходят к правильным заключениям и не всегда задумываются над совершаемым действием, часто поддаваясь каким-либо импульсам. /Ср. to come to conclusion/ ФЕ to jump to conclusion можно интерпретировать в аспекте степени меры как to come to conclusion very quickly. Однако фразеологизм, по мнению А.Ф.Артемовой, актуализирует не столько действие «приходить к заключению», сколько его высокую степень, и не столько реальное действие - приходить к заключению очень быстро», сколько представление о таком действии. Иными словами - из мира наблюдения и указания смысл перемещается в мир воображения и переживания.
И.И.Туранский затрагивает вопрос о компаративных ФЕ (КФЕ), выполняющих функцию усиления и предлагает классифицировать их по трем принципам:
I. По семантическому содержанию он делит их на четыре группы:
1.
Структуры, в которых
2.
Компаративные структуры, в
3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule.
4.
Аллюзии, связанные с
II.
В зависимости от
1. КФЕ, в структуре которых используется прием аллитерации: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves;
2. КФЕ без аллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.
III.
На основе соответствия или
несоответствия русского и
1. Демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках (работать как сумасшедший - to work like crazy).
2.
Характеризующиеся частичным
3. С отсутствием какого - либо соответствия между рассматриваемыми вариантами (as dull as ditch-water - скука зеленая).
Важное
замечание по поводу компаративных
ФЕ делает А.Ф.Артемова: «сравнительные
фразеологические единицы, образность
в которых не выражена так имплицитно
как в метафорических, выполняют
больше усилительную функцию. Иными словами,
усилительная функция в них доминирует
над также присутствующей эмоционально
- оценочной»
Глава 2 Анализ англоязычных компаративных фразеологических единиц с позиции гендерной лингвистики
2.1 Анализ национальной специфики фразеологических единиц с гендерными лексическими компонентами
Анализируя национальную специфику фразеологических единиц с гендерными лексическими компонентами в английском и русском языках, мы обнаружили, что лишь небольшая часть таких ФЕ содержит реалии, не свойственные другим народам либо свойственные близкородственным языкам.
Для анализа была сделана сплошная выборка из фразеологических словарей в количестве 123, в результате чего мы разделили все исследованные ФЕ на следующие группы:
1)фразеологизмы, содержащие имена собственные, служащие для называния мужчины или женщины, обладающих гендерно-специфическими особенностями характера, например: Laugh like little Audry (смеяться, как малышка Одри, смеяться от души), Aunt Edna (тетушка Эдна, театралка с консервативными взглядами), Big Bertha (Большая Берта, толстая женщина, толстуха), honest Abe («честный Эйб» – прозвище президента Авраама Линкольна).
2)фразеологизмы, стержневой компонент которых содержит уникальный для чужой культуры образ, например: Aunt Tabby («тетушка Тэбби» - прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия), Colonel Blimp («полковник Блимп» - олицетворение косности, твердолобости, консерватизма), a Peter Pan (человек, сохранивший детскую непосредственность и живость воображения), the Virgin Queen («королева-девственница» – прозвище английской королевы Елизаветы I);
3)фразеологизмы,
в которых отражены
4)фразеологизмы, образы которых опираются на реалии, известные только одному народу (так называемые топонимы, антропонимы, гидронимы): Father Thames (старушка Темза), Every Jack has his Jill (Всякому Джеку суждена его Джил) и др.
Вполне естественно, что фразеологический образ, составляющими которого являются особые для определенной нации реалии, воспринимается как национально-специфический, «лингвистические маркеры его национальной ограниченности» выявляются без затруднений. Однако чаще национальная специфика такого образа может быть обнаружена только при более глубинном анализе, посредством обращения к этимологии и сопоставительно-типологическим исследованиям.
Даже самые обычные явления
действительности, в том числе
и гендерные образы женственнос
По этой позиции вычленяется группа ФЕ, включающая: 1) фразеологизмы, отражающие такие гендерно обусловленные особенности внешности и характера мужчин и женщин, которые не отмечены в языковой системе других народов, как, например, May Queen («королева мая» - девушка, избранная за красоту «королевой» в первомайских народных играх, коронуется венком из цветов), King Log («король Чурбан» – о мужчине пассивном, не умеющем использовать представившиеся ему возможности) и др.;
2) фразеологизмы, построенные по фразеологической модели, свойственной многим языкам, но имеющие в основании различные образы мужчины и женщины: синий чулок – характеристика женщины без обаяния, целиком ушедшей в науку (неодобрительное выражение – калька с англ. blue stocking), этот ФЕ отражает издавна существующую в английском социуме ментальную установку, согласно которой наукой могут и должны заниматься только мужчины, а женщина-учёный теряет все свои женственные признаки и качества;
Каждая культура, исходя из исторического опыта страны, посредством определённых фразеологических единиц отражает градационную шкалу наиболее ценимых или осуждаемых качеств человека. Сопоставление фразеологических единиц, формирующих гендерные концепты, характеризующие с «гендерной» точки зрения человека, позволяет увидеть как общее, так и специфическое в гендерных оценках мужчины и женщины в русском и английском языках.
Английские фразеологизмы выступают как многоаспектные семиотико-образные конструкты (образования), характеризующиеся смысловой ёмкостью и логико-концептуальной сложностью. С одной стороны, – это явления языка, с другой, – логические единицы (суждения и умозаключения), с третьей – художественные миниатюры, в яркой форме отражающие факты живой действительности. Таким образом, анализируя лексикографический материал, регистрирующийся авторитетными английскими словарями (например, «Словарь английского языка и культуры» Лонгман, 1995), мы получаем более полное и чёткое представление о гендерно обусловленных стереотипах поведения, ценностях и убеждениях, которые разделяют коренные носители английского языка.