Гендерные особенности компаративных фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Июня 2011 в 17:37, курсовая работа

Описание

Целью исследования является изучение гендерных особенностей компоративных фразеологических единиц английского языка.
Задачи работы:
- рассмотрение фразеологических единиц в современной гендерной лингвистике;
- провести анализ англоязычных ФЕ с позиции гендерной лингвистики.

Содержание

Введение 3
Глава 1 Исследования фразеологических единиц в современной гендерной лингвистике 5
1.1 Понятие фразеологической единицы. Виды фразеологических единиц 5
1.2 Гендерный аспект в современных лингвистических исследованиях 12
1.3 Лингвокультурные особенности компаративных фразеологических единиц 19
Глава 2 Анализ англоязычных компаративных фразеологических единиц с позиции гендерной лингвистики 22
2.1 Анализ национальной специфики фразеологических единиц с гендерными лексическими компонентами 22
2.2 Анализ социальных ролей мужчины и женщины и отношение общества к мужчине и женщине на основе фразеологических единиц 25
Заключение 29
Список литературы 31

Работа состоит из  1 файл

гендерные особенности компаративных ФЕ.doc

— 169.50 Кб (Скачать документ)

     Хотя  термин гендер признается большинством исследователей, существует ряд трудностей, возникающих при чтении специальной литературы и связанных с некоторыми различиями в понимании гендера и сравнительной новизной этого понятия.

     Функционирование  терминологических единиц в лингвистике  обнаруживает следующие особенности:

  • Значительная часть трудов, посвященных полоролевой дифференциации общества и связанным с ней процессам, написана до возникновения термина гендер и оперирует понятиями sex, sexus даже в тех случаях, когда речь идет о социальных аспектах взаимодействия полов.
  • Термин гендер возник в англоязычном пространстве и является английским омонимом грамматической категории рода, что в ряде случаев приводит к неясностям именно в лингвистическом описании на английском языке.
  • Ряд исследователей придерживается старых понятий, пользуясь терминами sex bias, sex role, sex difference и т. д., включая, однако, в свои рассуждения положения о социальной и культурной значимости пола. Во многих англоязычных трудах оба понятия используются параллельно. Заметна и противоположная тенденция - стремление заменить слово пол (sexus) новым термином. Особенно это касается трудов, время создания которых совпало с возникновением понятия гендер.
  • Неясности возникают в зависимости от языка, на котором написано исследование, а также при переводе иноязычных работ на русский язык. Так, в немецком языке наряду с понятием Gender используются немецкие номинации Geschlecht, das soziale Geschlecht. Прояснению вопроса не способствует растущий поток переводов с английского на русский язык, где английское соотношение sex - gender оказывается не вполне соответствующим русскому пониманию аналогичных понятий: в русском языке пара секс - пол оказывается не адекватна английскому sex - sex, что освобождает слово пол от натуралистических смыслов (именно этот факт в англоязычном научном дискурсе стал одной из причин введения в оборот термина gender). C другой стороны, в западных странах в последние годы наметилась отчетливая тенденция - даже вне научного дискурса - к вытеснению номинации sex в значении пол и замене ее словом gender в целях политической корректности.
  • При выборе терминологии имеет значение также концептуальная позиция автора. Так, представители биодетерминистского направления, настаивающие на физиологической и психической обусловленности различий в языковой способности мужчин и женщин, применяют традиционное обозначение пола, хотя и в их работах встречается понятие гендер.
  • В отечественном языкознании используются термины: гендер, пол, социальный (социокультурный) пол, половой диморфизм, полоролевая дифференциация, биосоциальные (биокультурные) характеристики человека.

     Наблюдения  показывают, что в специальной  литературе на русском языке чаще применяется не сам термин гендер, а его дериваты: гендерные исследования, гендерные аспекты, гендерные отношения, гендеристы, гендерология. Слово же пол во многих случаях позволяет из контекста понять, в каких случаях речь идет о биологических, а в каких - о культурно обусловленных его аспектах.

    1. Лингвокультурные  особенности компаративных  фразеологических единиц
 

     Компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса.

     Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, фразеологические интенсификаторы были предметом изучения многих отечественных лингвистов.

     Впервые вопрос об интенсивности  во фразеологии английского языка  был затронут в работе Логана П.Смита  «Английские идиомы», которая была напечатана в трудах «Society for Pure English»  в 1922 году, а затем включена автором в его книгу «Слова и идиомы. Исследования в области английского языка» («Words and Idioms. Studies in the English Language», первое издание в 1925 году). Смит констатирует факт наличия в языке небольшой группы ФЕ - компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их. Английский ученый приводит список из 23 компаративных ФЕ, в качестве примера приведем некоторые из них: as dull as ditch water, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool as cucumber, as cross as two sticks и др. (Смит, 1959).

     Н.П. Гераскина, А.Ф. Артемова в диссертационных исследованиях  рассматривают структурно-семантические  преобразования ФЕ, направленные на усиление их значения

     Так, А.Ф.Артемова, изучая значение ФЕ и их прагматический потенциал, указывает на тот факт, что интенсивность ФЕ как средства воздействия на слушателя связывается не с любой количественной квалификацией явления, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от нормы. Автор поясняет это утверждение на следующем примере: Women jump to conclusion that men do not. Выражение to jump to conclusion характеризует, как считает А.Ф.Артемова, одну из черт, присущих женщинам, которые в отличие от мужчин, не всегда приходят к правильным заключениям и не всегда задумываются над совершаемым действием, часто поддаваясь каким-либо импульсам. /Ср. to come to conclusion/ ФЕ to jump to conclusion можно интерпретировать в аспекте степени меры как to come to conclusion very quickly. Однако фразеологизм, по мнению А.Ф.Артемовой, актуализирует не столько действие «приходить к заключению», сколько его высокую степень, и не столько реальное действие - приходить к заключению очень быстро», сколько представление о таком действии. Иными словами - из мира наблюдения и указания смысл перемещается в мир воображения и переживания.

     И.И.Туранский  затрагивает  вопрос о компаративных ФЕ (КФЕ), выполняющих функцию усиления и  предлагает классифицировать их по трем принципам:

     I. По семантическому содержанию  он делит их на четыре группы:

     1. Структуры, в которых основанием  для сравнения служат физические  свойства неодушевленных предметов:  as light as gossamer.

     2. Компаративные структуры, в основе  которых - сравнение с природными  явлениями: as free as the wind.

     3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule.

     4. Аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus.

     II. В зависимости от использования  или отсутствия аллитерации класс  компаративных ФЕ подразделяется  на:

     1. КФЕ, в структуре которых используется прием аллитерации: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves;

     2. КФЕ без аллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.

     III. На основе соответствия или  несоответствия русского и английского  вариантов КФЕ могут быть разбиты  на три подгруппы: 

     1. Демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках (работать как сумасшедший - to work like crazy).

     2. Характеризующиеся частичным соответствием  (мягкий как воск - as soft as butter; ср.: as yielding as wax).

     3. С отсутствием какого - либо соответствия между рассматриваемыми вариантами (as dull as ditch-water - скука зеленая).

     Важное  замечание по поводу компаративных  ФЕ делает А.Ф.Артемова: «сравнительные фразеологические единицы, образность в которых не выражена так имплицитно как в метафорических, выполняют больше усилительную функцию. Иными словами, усилительная функция в них доминирует над также присутствующей эмоционально - оценочной»  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Глава 2 Анализ англоязычных компаративных фразеологических единиц с позиции гендерной лингвистики

     2.1 Анализ национальной специфики фразеологических единиц с гендерными лексическими компонентами

 

     Анализируя  национальную специфику фразеологических единиц с гендерными лексическими компонентами в английском и русском языках, мы обнаружили, что лишь небольшая часть таких ФЕ содержит реалии, не свойственные другим народам либо свойственные близкородственным языкам.

     Для анализа была сделана сплошная выборка  из фразеологических словарей в количестве 123, в результате чего мы разделили  все исследованные ФЕ на следующие группы:

     1)фразеологизмы,  содержащие имена собственные, служащие для называния мужчины или женщины, обладающих гендерно-специфическими   особенностями характера, например: Laugh like little Audry (смеяться, как малышка Одри, смеяться от души), Aunt Edna (тетушка Эдна, театралка с консервативными взглядами), Big Bertha (Большая Берта, толстая женщина, толстуха), honest Abe («честный Эйб» – прозвище президента Авраама Линкольна).

     2)фразеологизмы,  стержневой компонент которых  содержит уникальный для чужой культуры образ, например: Aunt Tabby («тетушка Тэбби» - прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия), Colonel Blimp («полковник Блимп» - олицетворение косности, твердолобости, консерватизма), a Peter Pan (человек, сохранивший детскую непосредственность и живость воображения), the Virgin Queen («королева-девственница» – прозвище английской королевы Елизаветы I);

     3)фразеологизмы,  в которых отражены особенности  образа жизни мужчины и женщины в разные жизненные периоды (детство, юность, молодость, зрелость, старость; семейная жизнь – периоды брака, развода; материнство, отцовство): a bright young thing (беспутный юнец), sweet seventeen (счастливая девичья пора), an old cat (старая кошка, сварливая старуха), There’s many a good tune played on an old fiddle («На старой скрипке можно сыграть не одну хорошую мелодию» - о любвеобильной, но уже немолодой женщине); 

     4)фразеологизмы,  образы которых опираются на  реалии, известные только одному  народу (так называемые топонимы, антропонимы, гидронимы): Father Thames (старушка Темза), Every Jack has his Jill (Всякому Джеку суждена его Джил) и др.

     Вполне  естественно, что фразеологический образ, составляющими которого являются  особые для определенной нации реалии, воспринимается как национально-специфический, «лингвистические маркеры его национальной ограниченности» выявляются без затруднений. Однако чаще национальная специфика такого образа может быть обнаружена только при более глубинном анализе, посредством обращения к этимологии и сопоставительно-типологическим исследованиям.

        Даже самые обычные явления  действительности, в том числе  и гендерные образы женственности и мужественности, вызывают у представителей разных этносов и культур нетождественные ассоциации. Всё это и позволяет говорить о наличии субъективного фактора, предопределяющего национальную специфику семантики и семиотики фразеологических единиц, в том числе с гендерной окраской.

     По  этой позиции вычленяется группа ФЕ, включающая: 1) фразеологизмы, отражающие такие гендерно обусловленные особенности внешности и характера мужчин и женщин, которые не отмечены в языковой системе  других народов, как, например, May Queen («королева мая» - девушка, избранная за красоту «королевой» в первомайских народных играх, коронуется венком из цветов), King Log («король Чурбан» – о мужчине пассивном, не умеющем использовать представившиеся ему возможности) и др.;

     2) фразеологизмы, построенные по  фразеологической модели, свойственной  многим языкам, но имеющие в  основании  различные образы  мужчины и женщины: синий чулок – характеристика женщины без обаяния, целиком ушедшей в науку (неодобрительное выражение – калька с англ. blue stocking), этот ФЕ отражает издавна существующую в английском  социуме ментальную установку, согласно которой наукой могут и должны заниматься только мужчины, а женщина-учёный теряет все свои женственные признаки и качества;

     Каждая  культура, исходя из исторического  опыта страны, посредством определённых фразеологических единиц отражает градационную шкалу наиболее ценимых или осуждаемых качеств человека. Сопоставление фразеологических единиц, формирующих гендерные концепты,  характеризующие с «гендерной» точки зрения человека, позволяет увидеть как общее, так и специфическое в гендерных оценках мужчины и женщины в русском и английском языках.

       Английские фразеологизмы  выступают как многоаспектные семиотико-образные конструкты (образования), характеризующиеся смысловой ёмкостью и логико-концептуальной сложностью. С одной стороны, – это явления языка, с другой, – логические единицы (суждения и умозаключения), с третьей – художественные миниатюры, в яркой форме отражающие факты живой действительности. Таким образом, анализируя лексикографический материал, регистрирующийся авторитетными английскими словарями (например, «Словарь английского языка и культуры» Лонгман, 1995), мы  получаем более полное и чёткое представление о гендерно обусловленных  стереотипах поведения, ценностях и убеждениях, которые разделяют коренные носители английского языка.

Информация о работе Гендерные особенности компаративных фразеологических единиц