Грамматические особенности американского варианта английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2012 в 23:01, курсовая работа

Описание

Целью исследования является выявление грамматических особенностей американского варианта английского языка.
Задачи исследования:
• изучить состояние проблемы в научно-методической литературе;
• рассмотреть исторические аспекты происхождения английского языка;
• выявить грамматические особенности американского варианта английского языка;

Содержание

Введение
Глава I. История формирования американского варианта английского языка.
Глава II. Современное состояние английского языка как полинационального.
Глава III. Грамматические особенности американского варианта английского языка.
3.1 Морфологические особенности
3.2 Синтаксические различия
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

грамматические особенности AE.doc

— 186.00 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

Глава II. Современное состояние английского языка как полинационального.

 

Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка, и грамматике. Языковые изменение в грамматике вызваны, прежде всего, тенденцией к экономии языковых усилий и упрощению языка. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского[5].

Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми.

А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые являются общей духовной пищей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава III. Грамматические особенности американского варианта английского языка.

В данной главе мы рассмотрим грамматические особенности американского варианта английского языка на основе сравнения с британским вариантом английского языка.

3.1 Морфологические особенности

Единицами сопоставления на морфологическом уровне являются морфемы и алломорфы. Различия, которые отме­чаются между BE и АЕ на морфологическом уровне, охва­тывают такие пары, как got - gotten, struck - stricken, plead­ed - pled, dived - dove. Ясно, что речь здесь идет не о нали­чии в американском или британском варианте каких-то особых морфем. В самом деле, если исходить из того, что морфема — это класс семантически сходных алломорфов, находящихся в отношении дополнительной дистрибуции, то следует отметить, что в обоих вариантах глагольная парадигма характеризуется одними и теми же словоизме­нительными морфемами.

Более того, нет никаких оснований говорить и о разли­чиях в инвентаре алломорфов. Если обратиться к приве­денным выше примерам, то нетрудно убедиться в том, что здесь противопоставляются друг другу алломорфы морфем, которые наличествуют в обоих вариантах и не являются различительным элементом АЕ или BE. Сам по себе набор этих алломорфов, как, впрочем, и всех других, характеризующих глагольную и именную, парадигмы, не обнаруживает никаких вариаций при сопоставлении АЕ и BE. В этом легко убедиться хотя бы из следующих примеров использования указанных ал­ломорфов в обоих вариантах: swollen, fed, wrote, led, mend­ed.

Отсюда следует, что мы можем констатировать отсут­ствие каких бы то ни было инвентарных различий между АЕ и BE на морфологическом уровне. Различия между АЕ и BE в области морфологии носят субсистемный характер, и все единицы морфологической системы входят в общее ядро.

Остается выяснить вопрос о дистрибуционных разли­чиях на этом уровне. В грамматике различается фонологи­чески и морфологически обусловленная дистрибуция алломорфов . В первом случае речь идет о совокупности фонематических окружений, в которых встре­чается тот или иной алломорф. Сюда относятся законо­мерности, определяющие дистрибуцию /-d, -t, -id/. Ясно, что эти закономерности одни и те же как для британского, так и для американского вариантов литературного англий­ского языка.

Несколько иначе обстоит дело с морфологически обу­словленной дистрибуцией алломорфов. Обзор материалов свидетельствует о том, что и здесь в большинстве случаев дистрибуция алломорфов в АЕ и BE совпадает. Однако в отдельных случаях наблюдаются колебания в дистрибу­ции алломорфов словоизменительных морфем. Эти колебания обусловлены морфологическим окружением, т.е. корневой морфемой, с которой сочетается данная словоиз­менительная морфема. Для того чтобы выяснить природу этих расхождений, рассмотрим подробнее приведенные вы­ше примеры.

Принято считать, что форме got в BE соответствует gotten в АЕ. Ср. следующие примеры:

For if we had missed our trains and gotten home latel (Dreiser).

His stuff had already been moved into Number Two for him, and the men in Number Two had gotten together and fixed it up for him (Jones).

You never would have gotten anything like this in Paris (Hemingway).

При этом, однако, часто упускается из вида, что слово­форма got также используется в Америке, хотя и значи­тельно реже. Показателен в этом отношении следующий пример из пьесы американского драматурга Эдуарда Олби:

George (very cheerful). Well, now let me see. I've got the ice.

Martha.   ... gotten...

George. Got, Martha. Got is perfectly correct... It's just a  little archaic like you.

В этом примере интересно то, что один из персонажей воспринимает более редко используемую в американском варианте форму got   как архаизм (хотя,  на самом деле, более архаична форма gotten).

В то же время форма have got регулярно используется в АЕ в качестве сочетания, эквивалентного глаголу have:

What  have  you  got to  eat?  (Hemingway).

I've got plenty of material if I can just handle it (L a r d-n e r).

Форма gotten, чуждая британскому варианту, является единственным локально маркированным членом этого про­тивопоставления, которое может быть, таким образом, охарактеризовано как противопоставление с односторон­ней локальной маркированностью.  С другой стороны, фор­ма got может встречаться и в АЕ. При этом если в указан­ном выше значении она является обязательной, то в дру­гих значениях она свободно варьирует с gotten.

Сходным противопоставлением является struck- stricken, где stricken также является локально маркированной формой причастия II. В Англии stricken встречается лишь в сравнительно небольшом количестве устойчивых словосочетаний: stricken heart (удрученное сердце), stricken field (поле брани), stricken in years (преклонного воз­раста). В этих устойчивых словосочетаниях stricken под­верглось полной адъективации. Его отрыв от глагольной лексемы подтверждается тем, что ни одно из значений, обнаруживаемых им в указанных словосочетаниях, не про­слеживается  в  лексическом  значении  глагола  to strike.

Необходимо указать, что диапазон использования формы stricken в АЕ строго ограничен. Исследованный материал показывает, что эта форма встречается лишь в тех кон­текстах, в которых глагол to strike употребляется в значе­нии «вычеркивать»:

Objection to this interminable irrelevancy about the crate and request  it  be   stricken   from  the  record   (W о u k).

The  clause  was  stricken   out  (Evans).

Как видно из приведенных примеров, словоформа stricken соответствует лишь одному из лексико-семантических вариантов глагола to strike. Остальным лексико-семантическим вариантам этого глагола соответствует словоформа struck, используемая как в АЕ, так и в BE. Таким образом, в данном случае налицо не только морфологические, но и лексико-семантические ограничения дистрибуции алло­морфа.

Иная картина наблюдается при сопоставлении слово­форм proved и proven. Если в Англии provenиспользуется лишь в застывшей формуле not proven, представляющей собой цитату из шотландского закона, то в США обе формы используются параллельно во всех значениях и во всех синтаксических окружениях глагола prove:

Getting these two problems... ironed out before going to the bowling alley has proven to be a great help.

I have used a little different method in teaching bowl­ing that has proved very successful[6].

По данным Б. и К. Эванс, авторов «Словаря современ­ного американского употребления», различие между dived и dove состоит в том, что вторые члены обоих противопос­тавлений (т.е. dove и pled) тяготеют к сфере разговорной речи. Иными словами, локально маркированные члены этих противопоставлений имеют отчетливо выраженную стили­стическую окраску и, следовательно, более ограниченную сферу употребления, чем противостоящие им стилис­тически нейтральные элементы общего ядра (dived и pleaded).

Не dove for them, heard the club whistle over his head (S a x t о n).

And he begged and pled so humble... (Benet).

В отдельных случаях глаголы, которые в британском варианте относятся к продуктивному парадигматическому подклассу /-d, -t, -id/,   в   американском  варианте могут относиться к непродуктивному подклассу с нулевым алломорфом словоизменительного аффикса.

Не quit smoking.

Не sweat  during  the night.

Составители цитированного выше «Словаря современ­ного американского употребления», из которого заимство­ваны оба примера, полагают, что в АЕ quit употребляется чаще, чем quitted, a sweat чаще, чем sweated. Однако в отношении sweat следует сделать существенную оговорку : дистрибуция этой формы ограничена определен­ными синтаксическими и лексико-семантическими контек­стами. В конструкциях с прямым дополнением в значении “to cause to sweat" единственной допустимой формой в АЕ является sweated:

The doctor sweated him.

Из приведенных выше примеров можно сделать вывод о том, что в межвариантных различиях, связанных с мор­фологически обусловленной дистрибуцией отдельных ал­лофонов, форма с /-en/ в американском варианте противо­стоит форме без /-en/ в британском варианте (ср. stricken- struck, gotten - got, proven - proved), а форма, входящая в продуктивный парадигматический подкласс /-d, -t, -id/, используемая в британском варианте, противостоит форме, входящей в один из непродуктивных парадигматических подклассов, используемой в американском варианте (ср. proved: proven, quitted: quit, sweated: sweat).

Исключение составляют глаголы to thrive (предпочти­тельные формы в BE — throve, thriven, а в АЕ — thrived, thrived) и to beget (формы причастия II в АЕ — begot и begotten, а в BE—только begotten).

Морфологически обусловленные дистрибуционные раз­личия у существительных чаще всего выражаются в различ­ной сочетаемости нулевого суффикса единственного числа и суффикса множественного числа с различными субстан­тивными основами.

В качестве примера можно привести существительное inning(s) («очередь подачи мяча»), основа которого в британском варианте не сочетается с нулевым суффик­сом единственного числа. В BE это существительное вхо­дит в особый парадигматический подкласс pluralia tan-turn:

The first batsman had a short innings.

Mr. X had a good long innings.

В АЕ это существительное входит в продуктивный па­радигматический подкласс, в котором суффикс множествен­ного числа контрастирует с нулевым суффиксом единст­венного числа:

Now I've got to hurry to the old Stadium and see what the old Babe does in the first inning   (L а г d n e r).

They're already starting to play the third inning.

Sometimes the game can go on to the last inning, and the score will  be nothing to nothing   (D i x о n).

Существительное accommodation в BE относится к раз­ряду абстрактных существительных, основа которых не сочетается с суффиксом множественного числа:

Hotel accommodation was scarce during the Olympic Games (Hornby).

В АЕ это дистрибуционное ограничение отсутствует: One wires a hotel for accommodations.

Pullman accommodations may be a roomette, a bedroom, or several sleeping   sections   thrown   together   (Evans).

Наряду с этим отмечаются и такие случаи, когда обе формы сосуществуют в обоих вариантах, различаясь лишь по своему функциональному использованию. Так, например, формы crouched, squatted, stooped, sprawled в АЕ встре­чаются в атрибутивной и предикативной функциях (в ак­тивном значении), т.е. в тех функциях, в которых в BE обычно используются соответствующие формы причастия I (crouching,  squatting,  etc.):

A crouched tiger is ready to spring on any prey that is weak and wounded (The Philadelphia Inquirer).

The man... was tall, slightly stooped and in his forties (Co r о n е t).

He sat sprawled against the bar   (S a x t о n).

В других случаях противопоставляемые грамматические формы отличаются лишь по своей употребительности в том или ином варианте английского языка. Например, сопо­ставительный анализ употребления глагольных форм Pres­ent Perfect и Past Indefinite в британском и американском английском свидетельствует о том, что соотношение частотности этих форм в BE и АЕ различно. В среднем соотношение Present Per­fect: Past Indefinite равно 1: 2 в BE и 1: 3, 5 в АЕ.

Расхождения в употребительности обнаруживают и син­тетическая (простая) и аналитическая формы конъюнктива. Синтетическая форма с ее нулевой морфемой используется значительно чаще в американском варианте — главным об­разом, в составе придаточных дополнительных предложе­ний после глаголов типа suggest, demand, insist, а также в подлежащных, определительных, условных и предикатив­ных придаточных предложениях:

It is very necessary that I have the above recommen­dation.

It is my earnest desire that you grant him a formal dis­charge (из  писем  информантов  Ч.  Фриза).

The recommendation was that it [the license 1 be renewed only on Condition it be checked periodically (The Worker).

Информация о работе Грамматические особенности американского варианта английского языка