Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2012 в 16:32, реферат

Описание

Грамматические несоответствия между языками
Средства их преодоления
Основные виды грамматических трансформаций
Грамматические замены
Добавление и опущение
Грамматическая компрессия и декомпрессия

Работа состоит из  1 файл

Семинар 13.docx

— 37.16 Кб (Скачать документ)

I remember to buy

I love riding. Я люблю кататься верхом.

Upon waking, I felt much better. Проснувшись

I couldn’t help smiling.

You will wish you hadn’t promised Вы пожалеете, что пообещали (муд)

She sat silent and still, with her eyes fixed on the ground.опустив глаза в землю

The door of the house being open, I decided to come in так как

I like watching her dance.

 

Объединение – деление предложений

 

The inhabitants have been so long out of the world that, and manners and literature, they depend to a great extent on  hearsay,  and  a  function that in Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as “perhaps” a  little  facky”.   (F.Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz).

Местные жители  давным-давно  отстали  от мира  сего,  и хоть  и очень стараются поспеть за модой, но живут большей частью  понаслышке.  Чикагской ветчиной  принцессе их  одежда,  манеры  и литературные  вкусы,   конечно, покажутся “как-то слегка прошлогодними”.

 

You couldn’t see the grandstand too hot, but you  could  hear  them  allyelling, deep and terrific on the Pencey Side, because  practically  the whole school except me was there… (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Трибун я как следует разглядеть не мог, только слыхал, как там орут.  На нашей стороне орали во всю глотку – там собралась вся школа, кроме меня…

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.   (J.Salinger.

   The Catcher in the Rye).

  Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

 

The only thing that worried me was our front  door.  It  creaks  like  a

   bastard.  (там же)

Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John’s, sounded the  hour.

   It was fine.  (там же)

Часы на церкви – лимонно желтой церкви святого Иоганна  –  пробили  пять

   ударов.

Замена  типа синтаксической связи.

 

Как в английском, так и в русском  языке  предложения  могут  соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи  подчинительной связи. «Однако в целом для  русского  языка  более  характерно  преобладание сочинительных конструкций, в то время  как  в  английском  языке  подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в  русском».  Поэтому  при  переводе  с  английского  языка  нарусский часто происходит замена подчинения предложений сочинением.

 

Questioned about his reaction to the announcement he replied...

 Когда его спросили, что он думает об этом заявлении, он ответил...

 Stradlater kept whistling 'Song of India' while he shaved,

Стрэдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».

He kept reading The Times while waiting for her(и)

One summer I worked two months in a grocery store… It was a little store on Grove Street in the slums. The people who came to the store were  all  interesting and poor.

Как-то летом я работал продавцом  в бакалейной лавке… Это  была  лавчонка на Гроув Стрит, в районе трущоб, и все покупатели были бедняки, но  зато очень интересные люди.

 

Замена союзной связи бессоюзной

 

И в английском, и в русском  языке сочинительная связь может  быть выражена как союзным так и бессоюзным способом; однако опять-таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка, как например:

So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 10)

 

Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся.

After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag. (ib., 15)

 

Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан.

It was hot as hell and the windows were all steamy, (ib., 4)

Жара была адская, все окна запотели.

I was there. O’Hara was there.  (там же)

  И я был там. И О’Хара там был.

Montana screamed and screamed.

  И Монтана завизжала. Она визжала, не умолкая.

5. Добавления и опущения

Добавления

например: pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil, countries страны-производительницы нефти, electricity cut сокращение подачи электроэнергии, labor spy; шпион, следящий за рабочими (а не рабочий шпион), veneer machine машина для производства фанеры (а не фанерная машина), member state( государство участник международной организации), heavy weapon( оружие тяжелого калибра), erasable disk запоминающее устройство на стираемых дисках, typeless language нетипизированный язык программирования

«Формальная невыражснность» тех или иных семантических компонентов в поверхностной структуре словосочетания наблюдается также и в сочетаниях типа «прилагательное + существительное», особенно в том случае, когда они носят терминологический характер. Ср.: solid engine двигатель на твердом топливе (а не твердый двигатель), logical computer вычислитель, выполняющий логические операции (а не логический вычислитель), the Un-American Comittee Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности (а не антиамериканская комиссия) и пр. Во всех этих случаях нормы русского языка требуют присутствия в поверхностной структуре фразы семантических компонентов, формально невыраженных (или могущих быть формально невыраженными) в английском языке; отсюда необходимость добавлений при переводе

 

Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go?' (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 2)

-  He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?

К таким добавлениям нередко  следует прибегать при передаче английских форм множественного числа  существительных, не имеющих этой формы  в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие

 

Опущения

Опущение — явление, прямо противоположное  добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены  из текста и без их помощи. Как  система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой  степенью избыточности, что дает возможность  производить те или иные опущения в процессе перевода.

Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского  языка употребление так называемых «парных синонимов» — параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения, объединенных союзом (обычно and). Это явление характерно, в частности, для языка английских юридических документов и текстов юридического характера. Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (то есть неповторению синонима — замене двух слов одним). Ср., например: just and equitable treatment справедливое отношение; The treaty was pronounced null and void Договор был объявлен недействительным (или: «аннулирован»); The proposal was rejected and repudiated Предложение было отвергнуто; by force and violence насильственным путем и т. д.1.

Этот же прием встречается в  материалах публицистического жанра; ср. например:

The bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the day. ("Daily World", 20.111.73)Мужественная борьба рабочего класса и его коммунистической партии увенчалась успехом.

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 20)

Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...

Normal and regular - обычный;

 just and equitable treatment - справедливое отношение;

 brave and fearless- храбрый.

Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal ... Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international arena... are neither of a usual character nor of an ordinary nature... It is a unique session — happily and fortunately led by a unique President. Судя по внешним признакам, это — обычная сессия нашей Ассамблеи... Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сессия


Информация о работе Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе