Характеристика сленга як емоцийно-забарвлена лексика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 12:11, курсовая работа

Описание

Актуальність теми. Лексичний склад англійської мови, як і будь-якої іншої мови, містить велику кількість сленгових утворень, що відповідають певним соціальним та професійним групам людей. Мовний субстандарт як невичерпне джерело поповнення мови потребує ретельної уваги лінгвістів. Уже сама властивість субстандартної системи лексики постійно поновлюватись є цікавою для вивчення цього явища як у теоретичному, так і в практичному планах. Дослідження цих питань дає змогу зрозуміти тенденції розвитку мови взагалі, заглянути в її майбутнє, висвітлити проблему “мова та її середовище”, яка має важливість не тільки для соціальної, але й для “внутрішньої” лінгвістики.

Содержание

ВСТУП ……………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1. СЛЕНГ ЯК ЛЕКСИКА ОБМЕЖЕНОГО ВЖИТКУ.………….5
Сленг як особлива лексична категорія ……..……………………...5
Загальні відомості про лексику обмеженого вжитку……………...7
Класифікація, функції і особливості сленгу...…..….…………….10
РОЗДІЛ 2. ТИПОЛОГІЧНІ ВІДМІННОСТІ ТА ПОДІБНОСТІ АНГЛІЙСЬКОГО СЛЕНГУ…………………………………………...17
2.1. Арго як підвид спеціального сленгу …………………….………...17
2.2. Римований сленг як підвид спеціального сленгу ………..………..22
2.3. Лексико-семантичні аспекти молодіжного сленгу англійської мови………………………………………………………………………..23
ВИСНОВКИ …………………………………………………………………….28
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ………………………………30

Работа состоит из  1 файл

готова СЛЕНГ.docx

— 77.83 Кб (Скачать документ)

Переклад:

Ватажок: «Доброго ранку  тобі, в якому домі спав ти цю ніч  – у ліжку чи ж на соломі?»

Жебрак: «Я ліг у сараї цієї ночі» [27, c. 9].

На вище згаданому прикладі легко прослідкувати зв`язок арго з загальнонародною мовою. Цей зв`язок заключається в тому, що арго – оригінальна лексико-фразеологічна система, не маючи своєї граматичної будови, функціонує за законами граматики загальнонародної мови, беручи звідти весь граматичний інструментарій.

За словником Хармана  з`явилося багато інших «Попереджень», особливо наприкінці 16, в 17 та 18 століттях. В 17 – 18 століттях злочинне арго проникає на сцену та в літературу. Письменники та особливо драматурги використовують елементи в основному для додаткової мовної характеристики персонажів. Іноді і в чисто стилістичних цілях для створення мовних ефектів, задля яскравого вираження комічного чи сатиричного відтінка. Це вже можна прослідкувати у творах Шекспіра [27, с. 9].

Візьмемо для прикладу два приклада образів Шекспіра: жартівника-балагура Фальстафа та скептика Гамлета. Перший урочисто говорить: «I must coney – catch, I must shift». З вуст благородного лицаря це звучить доволі крмічно, бо він перконує себе жебракувати та коїти злочини. Другий різко кидає: «this is miching mallecho», вживаючи вирази з жаргону циган. Цей відомий у ті часи арготизм придає сатиричного відтінку усій репліці Гамлета, що була направлена проти віроломного братовбивства.

Тут варто зазначити, що арготизми  використовуються особливо часто в  комедіях 17 – 18 століть; їх вживають не лише декласові елементи, але й ними говорять представники «порядного» суспільства, що створює додатковий комічний чи сатиричний ефект.

Ми вже вказували, що арготизми, втрачаючи свій таємний характер англійських драматургів вони стають загальновідомими, якби публічно «розтаємничуються» та, авжеж, виходили з вжитку. Деякі з них зоставались на правах сленгізмів. Покажемо цей процес на двох прикладах.

Перш всього, про арготизми, що, втративши свій таємний характер, виходили з вжитку та забувались.

Приведемо нижче приклад  відомого вірша, яке пізніше включилось у всі злочинні словники 17 – 18 століть як віршотворний приклад таємного кода:

Bing out, bien Morts, and toure and toure,

Bing out, bien Morts, and toure;

For all your duds are bing`d awast;

The bien cove hath the loure

(В. Скотт «The Fortunes of Nigel»).

Хоттен вказує, що вже в 1860 році мало хто міг розуміти цей куплет. А тому приведемо дослівний переклад за Хоттеном:

Go out, good girls, and look and see,

Go out, good girls, and see;

For all your clothes are carried away,

And the good man has the money.

[7, с. 16 ].

Розглянемо ще одну пісню:

This is bien bowse, this is bien bowse,

Too little is my skew,

I bowse no lage, but a whole gage

Of this I`ll bowse to you.

[3].

«Гарний напій, гарний напій, але занадто мала кружка; води не п`ю, але цілую вина я вип`ю за тебе».

Всі арготизми – пісеньку співає жебрачка з комедії «Веселі  бідняки», яка мала величезний успіх  в середині 17 століття (R. Brome «A. Jovial Crew, or the Merry Beggars», 1652) – перейшли пізніше в сленгізми, а два з них boose – спиртне, to boose – випивати існують на правах сленгізмів і в 60-ті роки нашого століття.

Арготизми зустрічаються  у п`єсах Шекспіра, Деккера, Міддлтона, Конгріва, Джонсона, Флетчера, Шедуелла, Уічерлі, у творах Р. Гріна, Хеда, Батлера, Дефо, Філдінга, Річардсона, Смолетта, В. Скотта, Байрона, Б. Літтона, Монкріффа, Діккенса, Ейнсворта, Теккерея, Дізраелі, Д. Грінвуда та багатьох інших.

Так, Шекспір користується такими «розтаємниченими», дякуючи  словникам Хармана, Одлі, а особливо Р. Гріна арготизмами, як a lifter, a conveyer – злодій; coney-catching rascas – шахраї тощо. Джонсон вживає в одній зі своїх комедій такі арготизми, як hook, ram, catch-pole (bailiff), fawn (informer); pilcher (robber); twang (speak), punk [1, 115-117].

Ми вже вказували, що словник  арго з точки зору внутрішньої  структури – таємний. Природа  таємного словника зазвичай подвійна. По-перше, приховується, тобто умовно змінюється форма (звучання) слова чи словосполучення, чи використовуються іншомовні слова, тим самим створюється  таємний код. В першому випадку  зазвичай необхідне пояснення, так  як по-іншому зміст зостається нерозкритим, особливо для людей, які не займаються дослідженнями цих явищ. Особливо, якщо ці арготизми використовуються в літературі. Тому письменники іноді дають пояснення до арготизмів, користуючись різноманітними прийомами. Самий розповсюджений прийом – вживання літературного синоніма до арготизма, як наприклад, в романі Ейнсворта «Джек Шеппард»:

Near to these hopeful youths sat a fence, or reeiver, bargaining with a clouter, or pick-pocket, for a suit, or, to speak in more intelligible language, a watch and seals, two clocks, commonly called watch eases and a wedgelobb otherwise known as a silver snuff-box [11, с. 14].

Інколи, замість прямих пояснень арготизми вводяться після своїх літературних синонімів. Так, наприклад, у «Віндзорських кумушках» Шекспіра Фальстаф, Нім та Пістоль говорять про Бардольфа:

Fal… his thefts were too open; his filching was like an unskillful singer; he kept not time.

Nym. The good humour is, to steal at a minute`s rest.

Pist. Convey, the wise it call: Steal! foh; a fico for the phrase! [10, с. 44].

Буває, що автор вкладає  в уста своїх персонажів якусь  часину синонімічного ряда з арго, як наприклад, в п`єсі Т. Шедуелла (Thomas Shadwell) «The Squire of Alsatia» (1688):

Cheatly: My lusty rustic, learn, and be instructed. Coal is, in the language of the witty, money; the ready, the rhine. Thou shalf be rhinocerical, my lad, thou shalt.

Belfond: Admirable, I swear! «coal, ready, rhino, rhinocerical». How much shall I have? [8 , с. 58].

Іноді трапляється, що роль пояснювального синоніма до арготизмів виконується сленгізм. Так, загальновідомий вже у часи Шекспіра «розтаємничений» арготизм shoulder-clapper – судебний пристав – в 19 столітті сприймався як сленгізм, і це вміло обіграв Ейнсворт: «But where are the lurchers?» «Who?» – asked Wood. – «The traps» responded a bystander. – «The shoulder-clappers», added a lady [11, с. 12 ].

У словниках DAS або ATS можна знайти такі слова: sap – дурень, plant – пастка, heeled – озброєний, freeze the mitts – руки на стіл, rosoe – пістолет, ditch - відкараскатись, заховати. На жаль, автори ніяких пояснень не дають.

 

2.2. Римований сленг  як підвид спеціального сленгу

 

Дуже близьким до арго по своєму змісту таємного коду є – rhyming slang. «Римований сленг» не має спеціальної  «професійної» замкнутості, він  розчинений в лондонському просторіччі (кокні) та виступає на правах жартівливих, образних висловлювань в буденній мові, займаючи наче б то проміжне місце між загальним сленгом та арго (кентом).

Приведемо приклад з жартівливої  поеми, де використовується «римований сленг»:

As she walked along the street

With her little «plates of meet» (feet)

And the summer sunshine falling

On her golden «Barnet Fair». (hair)

Bright as angels from the skies

Were her dark blue «muttonpies». (eves)

In my «East and West» Dan Cupid (breast)

Shot a shaft and left it there.

[3, с.36 ]

«Римований сленг», як вказує Е. Партридж, виник в середині 19 століття і до першої світової війни був характерним лише для кокні [8, с.273]. Хоттен у своєму відомому словнику (1860) говорить, що «римований сленг» з`явився на лондонських вулицях в 1845-1848 роках [7, с. 265 ]. Він же приводить такі алегоричні приклади, як flea and louse – a bad house, artful dodger – a lodger, ding dong – a song, sorrowful tale – three months in jail.

«Римований сленг» знайшов  хороший грунт в Австралії, куди його занесли англійські переселенці в кінці минувшого століття [27, с. 15 ].

В лондонському просторіччі  він інколи стає настільки розповсюдженим та загальноприйнятим, що, вративши свій таємний характер, переходить у сферу загального сленгу. Це легко перевірити по словнику загального сленгу Е. Партриджа.

Так, Е. Партридж приводить там такі приклади, як: yellow silk – milk; German bands – hands; cherry hog – dog; artful dodger – lodger, weeping willow – pillow; charming wifeknife [10].

Варто зазначити, що іноді  вирази «римованого сленга», які переходять в загальний сленг, якби знову утаємничуються шляхом зміни структури словосполучення. Зазвичай відкидається слово, яке римується з літературним синонімом. Так, mince pies – eyes перетворюється в minces, china plates – mates стають просто chinas [27, с. 17 ].

 

2.3. Лексико-семантичні  аспекти молодіжного сленгу англійської  мови

Динаміка існування і  розвитку молодіжного сленгу в першу  чергу проявляється в процесах створення  неологізмів. Тут , зокрема, мова йдеться не про створення справді нових слів, а про набуття нового сленгового значення словами літературного варіанту, тобто так звані “лексико-семантичні неологізми”.

 Найбільш характерними  для молодіжного сленгу є наступні  типи нових слів: “наївні” або  “примітивні” неологізми, які народжуються, в основному, через незнання  існуючих літературних слів і  є найчастіше продуктом стихійного  словотворення (eats – їжа взагалі; dead hopper – поганий танцюрист; screamer – спектакль, що має великий успіх; pen-pusher – журналіст, писака; tear-bucket – актриса похилого віку, що виконує сентиментальні ролі; gooser – спектакль, освистаний публікою; six-shooter – револьвер; idear – commonly referred to as an idea of lesser extent; intelligentize – to become smart and intelligent; irony – when something is made of iron or has iron characteristics; purrfect – super perfect); “експресивні” неологізми, призначення яких полягає в новому позначенні вже відомих явищ і понять (voice box – гортань; metal mouth – підліток, що носить металевий протез для виправлення зубів; brainiac – інтелігентний студент; iron pimp – шкільний автобус; long hair – інтелектуал, людина творча, навіть якщо її волосся зовсім і недовге). При утворенні названих неологізмів рідко виникає потреба в словесному оформленні справді нової смислової одиниці; у переважній більшості випадків сленгове словотворення шукає нові форми репрезентації відомих понять, часто використовуючи при цьому поєднання слів літературного варіанту [16, с. 16].

При творенні нових слів за допомогою семантичного перенесення (метафори, метонімії, синекдохи) вихідним матеріалом виступають, як правило, лексичні одиниці англійської літературної мови [16, с. 22]. (Нап. ankle – an attractive female or females; biscuit – an attractive person; lard – поліцейський, legless – drunk, lotion – an alcoholic drink, cat – a person, dead soldier – an empty bottle (of alcohol), doll – a woman, pigeon – a worthless female; ammunition – toilet paper; lemon – something substandart, useess or worthless; horn – cellphone; hit – to eat something).

Як би парадоксально це не звучало, але при творенні сленгізмів за лексико-семантичною моделлю  можна спостерігати явище конверсії, тобто коли вихідне слово літературного  варіанту у сленгу переходить до іншої  частини мови з абсолютно іншим  значенням (N-Adj: book – cool, admirable, fashionable; love – excellent; animal – excellent, exciting; choice – awesome; V-Adj: fly – cool; N-V: аnkle – to walk, stroll, saunter; V-N: melt – а person whose clothing style mixes and matches).

При творенні лексики молодіжного  сленгу за ЛССС можна спостерігати явище антономазії, яка є риторичною фігурою, видом метонімії або  метафори, коли власна назва заміняється загальною чи навпаки [23] (Kevin – a common, vulgar or boorish young man; Ken – a male dullard, a (clean-cut) bland conformist youth or man; Brian – a boring, vacuous person; Melvin – a boring person, nonentity; Mozart – drunk; Nora – a drab or unattractive woman; Darren – an uncouth, unfashionable and/or unfortunate male). Прототипами для таких новоутворень, як правило, стають відомі публічні особистості (Barney – а police officer or police cruiser, from Barney Fife of The Andy Griffith Show; J-Lo- buttocks; Britney (Spears) – beers).

Слід також відзначити значне число сленгових утворень, до складу яких входять числівники і десяткові дроби (2,5 – університетський поліцейський або охоронець; 5,0 –  поліцейський; 42 = cool, hip – хіповий, крутий; 86 – позбавлятися, викидати).

У сленговому словотворенні  спостерігається тенденція, коли слова  літературної мови з негативною конотацією у сленгу набувають позитивної конотації, тобто коли мова йде про енантіосемію (bad – good; brutal – excellent; crash – excellent, attractive, exciting; evil – impressive, admirable; madness – totally rad and really cool or baffling; demon – person who is an absolute legend; horrorshow – great, wonderful).

Молодіжний сленг тісно пов’язаний з мовною грою, що передбачає спеціальне маніпулювання власне мовними засобами в цілях створення певного ефекту (комічного, концептуального, викривального та ін.). У сленговій лексиці дуже часто проявляється така словотворча можливість як “творча словогра” [20]. Більшою мірою сюди відносяться слова, утворені не по якій-небудь словотворчій моделі (з порушенням семантичної сполучуваності або ж при транспозиції), а спонтанні фонологічні уподібнення (а інколи і помилки-обмовки), зважаючи на свою несподівану оригінальність, що закріпилися в мові (aaboos – abuse; aaiight – all right; aazing – like amazing, but not quite; abyssinia – I’ll be seeing you; aardvark – onerous tasks, hard work).

Сленгові одиниці, які  за смислом відповідають потребам молодіжної аудиторії, є невичерпним джерелом для нових фразеологізмів, причому  дуже часто ними стають словосполучення, які і при буквальному перекладі  мають сенс (hit me on the hip – to dial a persons pager number, usually found clipped to a belt or pocket; букв. вдар мене по бедру; a mouse in his pocket – рhrase used to describe someone large, probably very strong, but intensely stupid; букв. миша в його кишені; bad egg – black sheep in the family; букв. погане яйце; bend the elbow – to drink alcohol; букв. згинати руку в лікті). Тому в таких ситуаціях потрібно проявити максимальну мовну компетентність при перекладі та розумінні подібних виразів, так як в сленгу вони являються стійкими сполученнями слів, а в літературному стандарті – вільними словосполученнями.

Лексика, запозичена з інших  професійних груп, також може проникати  в молодіжний сленг. Наприклад, в  утворенні God sguad –студенти, що спеціалізуються  на вивченні релігії, відбулося метафоричне перенесення військового терміну squad – взвод і біблейського God – бог; метафоричний вираз jump on the grenade – досл. кидатися на гранату, означає розважати негарну дівчину, щоб дати можливість своєму другу розважатися з її красивою подругою; walk of shame, утворене по аналогії з walk of fame (алея слави), – повернення додому на очах у всіх сусідів після нічного рандеву; commodore – від морського звання командувач з’єднанням кораблів, але після метафоричного перенесення –“комп’ютер, який повільно працює”; communist – дурний, поганий; da nazzis – владна людина, яка перериває свято [6, с. 555].

Информация о работе Характеристика сленга як емоцийно-забарвлена лексика