Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 20:28, курсовая работа
Художественный перевод - это перевод произведений художественной литературы, основной задачей которого является воспроизведение идейно-художественного содержания литературного произведения, написанного на одном языке, средствами другого языка.
Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии английского языка был затронут в работе Логана П.Смита "Английские идиомы", которая была напечатана в трудах "Society for Pure English" в 1922 году, а затем включена автором в его книгу "Слова и идиомы. Исследования в области английского языка" ("Words and Idioms. Studies in the English Language", первое издание в 1925 году). Смит констатирует факт наличия в языке небольшой группы ФЕ – компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их. Английский ученый приводит список из 23 компаративных ФЕ, в качестве примера приведем некоторые из них: as dull as ditch water, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool as cucumber, as cross as two sticks и др. (Смит, 1959).
Н.П. Гераскина, А.Ф. Артемова
в диссертационных
Так, А.Ф.Артемова (Артемова, 1991), изучая значение ФЕ и их прагматический потенциал, указывает на тот факт, что интенсивность ФЕ как средства воздействия на слушателя связывается не с любой количественной квалификацией явления, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от нормы. Автор поясняет это утверждение на следующем примере: Women jump to conclusion that men do not. Выражение to jump to conclusion характеризует, как считает А.Ф.Артемова, одну из черт, присущих женщинам, которые в отличие от мужчин, не всегда приходят к правильным заключениям и не всегда задумываются над совершаемым действием, часто поддаваясь каким-либо импульсам. /Ср. to come to conclusion/ ФЕ to jump to conclusion можно интерпретировать в аспекте степени меры как to come to conclusion very quickly (Артемова, 1991:75). Однако фразеологизм, по мнению А.Ф.Артемовой, актуализирует не столько действие "приходить к заключению", сколько его высокую степень, и не столько реальное действие – приходить к заключению очень быстро", сколько представление о таком действии. Иными словами – из мира наблюдения и указания смысл перемещается в мир воображения и переживания.
И.И.Туранский (Туранский, 1990) затрагивает вопрос о компаративных ФЕ (КФЕ), выполняющих функцию усиления и предлагает классифицировать их по трем принципам:
I. По семантическому содержанию он делит их на четыре группы:
1. Структуры, в которых
основанием для сравнения
2. Компаративные структуры, в основе которых – сравнение с природными явлениями: as free as the wind.
3. Структуры, включающие
названия представителей фауны,
4. Аллюзии, связанные с
библейскими, мифологическими
II. В зависимости от
использования или отсутствия
аллитерации класс
1. КФЕ, в структуре которых используется прием аллитерации: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves;
2. КФЕ без аллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.
III. На основе соответствия или несоответствия русского и английского вариантов КФЕ могут быть разбиты на три подгруппы:
1. Демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках (работать как сумасшедший – to work like crazy).
2. Характеризующиеся частичным
соответствием (мягкий как
3. С отсутствием какого – либо соответствия между рассматриваемыми вариантами (as dull as ditch-water – скука зеленая). (Туранский 1990: 93)
Важное замечание по поводу
компаративных ФЕ делает А.Ф.Артемова:
"сравнительные
При переводе
компаративных ФЕ переводчик чаще всего
применяет те же два приема: либо
подбор соответствующего (полного или
частичного) эквивалента, либо калькирование.
Передача с помощью иноязычного
эквивалента ведет к потере национального
своеобразия компаративной ФЕ, выражающей
в своем образе эталон определенного качества
или признака в представлении языкового
коллектива ИЯ. Однако калькирование в
данном случае также ведет к смысловым
потерям, поскольку калька в ПЯ, где могут
быть другие образные основания для выражения
эталона данного качества, не воспринимается
как фразеологизм.
В переводе художественных текстов ФЕ
также могут подвергаться приемам модификациии
(включение дополнительных лексических
компонентов, эллипсис, замена компонентов,
актуализация внутренней формы в контексте).