Художественный перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 20:28, курсовая работа

Описание

Художественный перевод - это перевод произведений художественной литературы, основной задачей которого является воспроизведение идейно-художественного содержания литературного произведения, написанного на одном языке, средствами другого языка.

Работа состоит из  1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 30.00 Кб (Скачать документ)

Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии  английского языка был затронут в работе Логана П.Смита "Английские идиомы", которая была напечатана в трудах "Society for Pure English" в 1922 году, а затем включена автором в  его книгу "Слова и идиомы. Исследования в области английского языка" ("Words and Idioms. Studies in the English Language", первое издание в 1925 году). Смит констатирует факт наличия в языке небольшой группы ФЕ – компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их. Английский ученый приводит список из 23 компаративных ФЕ, в качестве примера приведем некоторые из них: as dull as ditch water, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool as cucumber, as cross as two sticks и др. (Смит, 1959).

Н.П. Гераскина, А.Ф. Артемова в диссертационных исследованиях  рассматривают структурно-семантические  преобразования ФЕ, направленные на усиление их значения (Гераскина, 1978, Артемова, 1991).

Так, А.Ф.Артемова (Артемова, 1991), изучая значение ФЕ и их прагматический потенциал, указывает на тот факт, что интенсивность ФЕ как средства воздействия на слушателя связывается не с любой количественной квалификацией явления, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от нормы. Автор поясняет это утверждение на следующем примере: Women jump to conclusion that men do not. Выражение to jump to conclusion характеризует, как считает А.Ф.Артемова, одну из черт, присущих женщинам, которые в отличие от мужчин, не всегда приходят к правильным заключениям и не всегда задумываются над совершаемым действием, часто поддаваясь каким-либо импульсам. /Ср. to come to conclusion/ ФЕ to jump to conclusion можно интерпретировать в аспекте степени меры как to come to conclusion very quickly (Артемова, 1991:75). Однако фразеологизм, по мнению А.Ф.Артемовой, актуализирует не столько действие "приходить к заключению", сколько его высокую степень, и не столько реальное действие – приходить к заключению очень быстро", сколько представление о таком действии. Иными словами – из мира наблюдения и указания смысл перемещается в мир воображения и переживания.

И.И.Туранский (Туранский, 1990) затрагивает вопрос о компаративных  ФЕ (КФЕ), выполняющих функцию усиления и предлагает классифицировать их по трем принципам:

I. По семантическому содержанию он делит их на четыре группы:

1. Структуры, в которых  основанием для сравнения служат  физические свойства неодушевленных  предметов: as light as gossamer.

2. Компаративные структуры,  в основе которых – сравнение с природными явлениями: as free as the wind.

3. Структуры, включающие  названия представителей фауны,  когда основанием для сравнения  служат наиболее типичные черты,  повадки, образ жизни, доминирующие  физические качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule.

4. Аллюзии, связанные с  библейскими, мифологическими сюжетами  и с историческими личностями: as rich as Croesus.

II. В зависимости от  использования или отсутствия  аллитерации класс компаративных  ФЕ подразделяется на:

1. КФЕ, в структуре которых используется прием аллитерации: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves;

2. КФЕ без аллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.

III. На основе соответствия  или несоответствия русского и английского вариантов КФЕ могут быть разбиты на три подгруппы:

1. Демонстрирующие полное  соответствие в сравниваемых  языках (работать как сумасшедший  – to work like crazy).

2. Характеризующиеся частичным  соответствием (мягкий как воск  – as soft as butter; ср.: as yielding as wax).

3. С отсутствием какого  – либо соответствия между  рассматриваемыми вариантами (as dull as ditch-water – скука зеленая). (Туранский  1990: 93)

Важное замечание по поводу компаративных ФЕ делает А.Ф.Артемова: "сравнительные фразеологические единицы, образность в которых не выражена так имплицитно как в метафорических, выполняют больше усилительную функцию. Иными словами, усилительная функция в них доминирует над также присутствующей эмоционально – оценочной" (Артемова 1991:79).

При переводе компаративных ФЕ переводчик чаще всего  применяет те же два приема: либо подбор соответствующего (полного или  частичного) эквивалента, либо калькирование. Передача с помощью иноязычного  эквивалента ведет к потере национального  своеобразия компаративной ФЕ, выражающей в своем образе эталон определенного качества или признака в представлении языкового коллектива ИЯ. Однако калькирование в данном случае также ведет к смысловым потерям, поскольку калька в ПЯ, где могут быть другие образные основания для выражения эталона данного качества, не воспринимается как фразеологизм. 
В переводе художественных текстов ФЕ также могут подвергаться приемам модификациии (включение дополнительных лексических компонентов, эллипсис, замена компонентов, актуализация внутренней формы в контексте).


Информация о работе Художественный перевод