Художественный перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2013 в 10:17, реферат

Описание

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Работа состоит из  1 файл

худ перевод.docx

— 48.15 Кб (Скачать документ)

6) Игра слов, основанная  на многозначности слова или  оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения  объема многозначности обыгрываемого  слова в оригинале и переводе  сохраняется и смысл, и принцип  игры; в остальных слу3чаях игра  не передается, но может быть  компенсирована обыгрыванием другого  по значению слова, которое  вводится в тот же текст;

7) Ирония - для  её воспроизведения в переводе  передается, прежде всего, сам  принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого

8) «Говорящие»  имена и топонимы - передаются  с сохранением семантики «говорящего»  имени и типичной для языка  оригинала словообразовательной  модели, экзотичной для языка  перевода;

9) Синтаксическая  специфика текста оригинала - наличие контраста коротких и  длинных предложений, ритм прозы,  преобладание сочинительной связи  и пр. - передается с помощью  грамматических соответствий;

10) Диалектизмы  - как правило, компенсируются  просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью  лексики языка с той же стилистической  окраской.

Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью  переводчика, но главной задачей  переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти  лучшие языковые средства: подобрать  синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Конечно, все элементы формы  и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:

Какая - то часть  материала не воссоздается и отбрасывается.

Какая-то часть  материала дается не в собственном  виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.

Привносится такой  материал, которого нет в подлиннике.

Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое мы целиком поддерживаем, могут содержать условные изменения  по сравнению с оригиналом - и  эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит  точность перевода - и именно минимум  таких изменений предполагает адекватный перевод.

Все переводческие  решения при переводе художественного  текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста  всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений…), а также реально существующих топонимов.

Проблемы при  переводе поэзии

Поэтическая организация  художественной речи, то есть стихосложение  накладывает отпечаток своей  специфики и на принципы поэтического художественного перевода. Правда, в данном случае также нужно учитывать  вышеуказанные требования к адекватному  художественному переводу, однако они  регламентируются строгими рамками  поэзии. В связи с этим некоторые  теоретические принципы здесь практически  реализуются в ином порядке и  требуют уточнения и конкретизации.

Поэзия непереводима. Это высказывание принадлежит В. В. Набокову. Переводя стихи, приходится, по словам Набокова, «выбирать между  рифмой и разумом». От переводчика  требуется по возможности точнее, «ближе к тексту»,передать звучание и мысль, «рифму и разум». Передать и то и другое в безупречной полноте по понятным причинам невозможно. Случаются, конечно, удачи, но они редки. Одни из лучших известных примеров дан В. Набоковым в последних строках его английской поэмы «An Evening of Russian Poetry»

Bessonitza, tvoy vzor oonyl i srashen;

Lubov moya, otstupnika prostee.

(Insomnia, your stare is dull and ashen,

My love, forgive me this apostasy.)

Впрочем, это, нельзя по чистой совести причислить к переводам  как таковым - тут всё, скорее, было продумано заранее.

В итоге переводчику приходится сочинять нечто компромиссное.

Совсем уходить  от звучания и ритма невозможно. Вряд ли можно согласиться с Набоковым  в том, что «единственная цель оправдание перевода - дать наиболее точные из возможных сведения, а для этого годен лишь буквальный перевод, причем с комментарием».

Есть ещё один путь, который  использовал и Пушкин - сочинить, сохраняя дух переводимого произведения, нечто свое.

Известный переводчик М. Лозинский  считает, что, переводя иноязычные стихи  на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и  его задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную  и живую связь, которая по возможности  точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.

Согласно определению  М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов:

Перестраивающий (содержание, форму).

Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.

И именно второй тип считается  почти единственно возможным.

Переводчик должен установить функциональную эквивалентность между  структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым  понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных  им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение  в языке подлинника.

Содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена  нужная форма.

Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих  элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний.

Формальная структура  стихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который считается “самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии” (М. Лозинский).

 

Вывод

Художественный  перевод, как поэтический, так и  прозаический, - искусство. Искусство - плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо  осознавала русская литература XVIII в. Она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему  во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает  и не уродует автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый  век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый - двадцатому. В статье А.С.Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Потерянного рая» читаем: «…русский язык… не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово…»

А Б.Л.Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «… перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».

Но раз перевод - искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный  опыт, неустанно пополняемый запас  впечатлений.

Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над  родным литературным языком в его  историческом развитии.

Только те переводчики  могут рассчитывать на успех, кто  приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.

Национальный  колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и  обрядов.

У всякого писателя, если только он подлинный художник своё видение мира, а, следовательно, и  свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в  том, каких авторов и какие  произведения он выбирает для воссоздания  на родном языке.

Для переводчика идеал - слияние  с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.

 

 

 

 

Список использованной литературы

1. Иностранная  литература №8, 2002

2. Чуковский К.  Высокое искусство - М., 1961

3. Казакова Т.  А. Практические основы перевода - СПб.: Союз 2003

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод - М.: МО, 1975

5. Комиссаров В.  Н. Теория перевода - М.: Высшая  школа, 1990

6. Галь Н. Слово  живое и мертвое.

 


Информация о работе Художественный перевод