Имена собственные в оригинале и переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2010 в 20:32, дипломная работа

Описание

Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Работа состоит из  1 файл

diplom.doc

— 208.00 Кб (Скачать документ)

Таким образом, анализ переводческих эквивалентов имен собственных показывает, что передача этой группы имен с одного языка на другой может вызвать такие же проблемы, что и передача любой другой группы. При их переводе необходимо учитывать целый спектр разнообразных элементов смысла: прозрачную внутреннюю форму, историческую аллюзивность, эмоционально-оценочную

 

Заключение

     Проблема  передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.

     Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.

      Субъективные  же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают  проблемы, в большинстве своем  связаны с языковыми посредниками - прежде всего переводчиками, преподавателями  иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового посредничества. Настоящая дипломная работа призвана помочь сформулировать эту стратегию.

     Каждый  переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.

      Теория  перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.

     Автором настоящего исследования были анализированы  имена собственные, использующиеся в ЦНИИМФ и был предложен их перевод. Во многих случаях имена и названия уже имели перевод в словарях и справочниках, но с течением времени менялись и сами названия, и их переводы.

      В данной дипломной работе были рассмотрены  основные принципы перевода имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.

 

Список  литературы

1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.

  1. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985
  2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001
  3. Залесский Е. География морского порта. - М.: Прогресс, 1971
  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.

6. Лондон Д. Белый Клык. - М.: Гослитиздат, 1955 (перевод Н. Волжиной)

7. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении  художественного образа. -М.: 1969.

  1. Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - Научно- техническая информация. - 2000. - № 1
  2. Попов С.В., Троицкий В.А., Борисов Л.А., Топонимика морей советской Арктики. - Л.: типография газеты Советский моряк, 1972

10. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947

11.Справочник  по корабельному составу иностранных  флотов. - М.:

Воениздат, 1959.

12.Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.

13. Суперанская  А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973

14.Федоров  А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.

15.Щерба Л.В.  Спорные вопросы русской грамматики. Русский язык в школе, 1939, - №1

16.K.R. Mason. Lloyd's Maritime Atlas. The Corporation of Lloyds. - London.:1969

17.Hajime Yamaguchi. Experimental Voyage through Northern Sea Route. -Tokyo. SOF, 1995

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Таблицы практической транскрипции с английского языка  на русский по Д.И.Ермоловичу

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по Д.И.Ермоловичу

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по Казаковой Т.А.

Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе