Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 08:27, курсовая работа
Цель данной курсовой работы – изучить положение имени существительного в современном, в том числе литературном, английском языке.
В задачи работы входит:
1) дать определение имени существительному как части речи в английском языке;
2) рассмотреть категории числа, рода, падежа;
3) изучить основные подходы к классификации имен существительных;
4) определить основные функции имен существительных в английском языке;
5) показать особенности перевода имен существительных с английского языка на русский на материале художественных текстов.
Введение 3
1. Имя существительное (the Noun) как часть речи 5
1.1. Общие сведения 5
1.2. Категория числа имен существительных 51.3.Категория рода в английском языке 9
1.4. Подходы к классификации имен существительных в английском языке 11
1.6. Категория падежа имени существительного 15
1.7. Функции существительного в предложении 17
1.8.Конструкции с именами существительными 19
2. Сложности перевода имени существительного на русский язык 20
2.1.Сущность перевода и особенности переводческих трансформаций 20
2.2.Анализ примеров перевода существительного в художественных текстах 22
Заключение 29
Список литературы 31
Завершая теоретический обзор положения имени существительного в системе английского языка, следует подчеркнуть следующие существенные моменты.
Перевод – довольно трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод- это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. Перевод появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует исторически, развивается исторически - вместе с развитием общественных, культурных и других процессов. Вот некоторые из самых распространённых определений.
По мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, перевод − вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают [17, c.136]
А.В. Фёдоров писал, что перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи) [24, c.15]
Как считает Е.В. Бреус, перевод - акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур [7, c.17]
По
мнению Л.С. Бархударова,
Преобразования
с помощью которых
Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию[8, c.3].
Существует значительное число различных классификаций трансформаций при переводе. Наиболее известные из них предложены такими учеными, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и Я.И. Рецкер. Л.С. Бархударов, например, различает следующие виды трансформаций: перестановки; замены; добавления; опущения. В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей- морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода. В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы [14, c.173]. В.Н. Комиссаров также выделяет третий смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации.» К ним он относит: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию. Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений, конкретизация значений; генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод; целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.
Главная цель перевода − достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности − умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Для анализа особенностей переводческих трансформаций имени существительного нами были выбраны рассказы Эдгара По «Золотой жук», русский перевод которого представлен А. Старцевым и рассказ «Чёрный кот» в переводе В. Хинкиса. Рассмотрим примеры из рассказов.
1) This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago [30, c.273].
Этот остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка [19, c.264].
В этом примере
имеется несколько
2) The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance [30, c.273].
Кусты его достигают нередко пятнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека [19, c.264]
Здесь мы видим грамматическую замену: существительное «scrub» в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа - «кусты».
3) His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm.[30, c.274]
Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм.
В данном примере сразу несколько трансформаций [19, c.265].
а) происходит членение предложения, одно английское предложение трансформируется в два русских предложения;
b) происходит замена существительного «amusements» глаголом «предпочитал». Существительное «beach» заменяется русским словосочетанием «прибрежный песок»;
c) происходит конкретизация: «entomological specimens» − «насекомые».
4) Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. He said nothing [30, c.277].
Он снова уставился на бумагу, поворачивая её то так, то эдак, однако хранил молчание [19, c.267].
Здесь, наряду с прочими трансформациями, мы видим объединение предложений. Переводчик объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом «однако». Происходит также замена существительного «examination» глаголом «уставился». Данный глагол характерен для русской разговорной речи.
5) «Ah, if I had only known you were here!» said Legrand, «but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others?» [30, c.275]
Если бы я знал, что вы здесь!- воскликнул Легран - Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете? [19, c.269]
Существительное «а visit» заменено глаголом «пожаловать», причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения. Английское существительное «night» трансформировано в русское существительное «вечер». Это явление является ярким примером несовпадение культурных представлений о частях суток: у англичан и у русских. Дело в том, что вечер «evening» у англичан начинается с пяти-шести вечера, который уже в 8 часов сменяется короткой ночью «night». Поэтому переводчик заменил «very night» русским словосочетанием «сегодня вечером», так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения.
6) I had never seen the good old Negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend. [30, c.277]
Я никогда не видел старого добряка-негра таким удручённым, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом?
В этом примере
мы видим сразу несколько
7) Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. [30, c.276]
Юпитер распахнул дверь и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи; я подружился с ним ещё в прежние посещения.[19, c.266]
В этом примере мы видим следующую лексическую трансформацию: транслитерацию − способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. В данном случае «Newfoundland» значит «ньюфаундленд».
В этом примере происходит также трансформация − добавление: Добавлено существительное «в комнату», чтобы уточнить, куда вбежала собака.
8) Here was a long pause. At length the Negro asked: «Is de lef ` eye ob de skull pon de same side as de lef` hand ob de skull too?- cause de skull aint not a bit ob a hand at all - nebber mind!» [30, c.287]
Юпитер долго молчал, потом сказал.- «Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки…..Что ж, на нет и суда нет. [19, c.275]
Неправильное употребление, произнесение слов «lef - left; nebber - never» с приставками «ob…de» в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации.[26, c.66]
Английское
существительное «pause»
Существительное «length» заменено наречием «потом».
9) Рluto - this was the cat`s name - Was my favourite pet and Playmate. I alone fed him, and He attended me wherever. I Went about the house. [30, c.312]
Плутон так звали кота − был моим любимцем, и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда бывал дома. [19, c.296]
Здесь существительное «playmate» − друг детства, партнёр в играх. трансформируется в глагол «играл», причём замена сопровождается другой трансформацией − дополнением. Переводчик добавляет наречия «часто, всегда» для того, чтобы показать читателю как любили кота.
10) This latter was a remarkable large and beautiful animal, entirely black and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. [30, c.312]
Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь чёрный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда речь заходила о его сообразительности, моя жена, в душе чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считали оборотнями. [19, c.296]
Сначала мы видим, что английское подлежащее «animal» находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее «кот» в начале − происходит перестановка членов предложения.
Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное «animal» заменяется русским существительным «кот», имеющим более узкое значение.
Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание «entirely black» «совершенно чёрный», а следовательно «без единого пятнышка».
Имеют место замены: английское составное сказуемое «was tinctured» заменяется причастием «чуждая». Английское существительное «superstition» единственного числа заменяется существительным «суеверий» − множественного числа.
В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации.
Таким образом, для каждой части речи, в том числе существительного, можно выделить свойственную только ей словообразовательную парадигму. Существуют следующие критерии выделения существительного в типологическом плане: 1) семантический критерий - отнесение данного слова к широкой понятийной категории; 2) морфологический критерий - наличие материально выраженных морфологических категорий; 3) синтаксический критерий - функция данного слова в речевой цепи; 4) критерий сочетаемости - способность слов дайной части речи сочетаться со словами других частей речи; 5) словообразовательный критерий - способность слов данной части речи к образованию новых слов по определенному типу.
Категория числа в английском языке носит более ограниченный характер, чем в русском.
Категория грамматического рода - мужской, женский, средний - была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического рода существенно модифицировалась. Таким образом, род - это такая морфологическая категория, которая в различных языках и даже в одном и том же языке на разных этапах его развития по-своему характеризует одинаковые предметы и явления.
В отличие от русского в английском языке только два падежа - именительный и притяжательный.
Имя существительное может выполнять в предложении функции: подлежащего, именной части сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства.
Необходимо также отметить, что несовпадения в строе русского и английского языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Наиболее часто при переводе имен существительных переводчики используют такой прием, как замена. Имена существительные при переводе могут трансформироваться в прилагательные, причастия, глаголы.