Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2011 в 15:14, реферат
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий
Заимствование
лексики является следствием сближения
народов на почве экономических,
политических, научных и культурных
связей. В большинстве случаев
заимствованные слова попадают в
язык как средство для обозначения
новых вещей и выражения ранее
неизвестных понятий. Заимствованные
слова могут также являться вторичными
наименованиями уже известных предметов
и явлений. Это происходит, если заимствованное
слово используется для несколько иной
характеристики предмета, если оно является
общепринятым интернациональным термином
или если иностранные слова насильственно
внедряются в язык (при военной оккупации
или насаждении новой религии).
История языка раскрывает все процессы,
которые происходили в языке на разных
этапах его существования, Причины (факторы)
изменений, которые заложены в самом языке,
называют лингвистическими (или интерлингвистическими),
а факторы, связанные с историей народа,
с общим развитием человеческого общества,
экстралингвистическими. Эти два понятия
и две стороны истории языка постоянно
соприкасаются.
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объём значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.
Заимствование латинской лексики связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), принятием христианства в Англии (VI-VII вв.) и культурным всплеском в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.)
Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык ещё не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году стало началом периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие (билингвизм). Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года.
В XI в. Англия входила
в державу датского короля, включавшую
также
Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот
период называют в истории периодом скандинавского
завоевания Англии. Влияние скандинавских
диалектов на английский язык выразилось
не только в заимствовании лексики. Принято
считать, что скандинавское влияние в
известной мере способствовало редукции[vi]
и отпадению окончаний в английских словах,
то есть, в конечном счёте, становлению
характерного аналитического строя английского
языка.
«Аналитизм» языка выражается в особом грамматическом строе, при котором связь слов в предложении осуществляется главным образом в соответствии с определённым порядком слов и посредством служебных слов — предлогов и союзов.
Древнеанглийский
язык был языком синтетическим: связь
слов в предложении выражалась главным
образом посредством изменения
самих слов. В древнеанглийском языке
была развита система
Заимствование
лексики может происходить устным и письменным
путём. В случае заимствования устным
путём слова быстрее ассимилируются в
языке.
Слова, заимствованные письменно, дольше
сохраняют свои фонетические, орфографические
и грамматические особенности.
Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника. Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).
Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.
Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.
Транслитерация
– это способ заимствования, при
котором заимствуется написание
иностранного слова: буквы заимствуемого
слова заменяются буквами родного
языка. При транслитерации слово
читается по правилам чтения родного
языка. Методом транслитерации из английского
языка в русский заимствованы слова круиз
(cruise), мотель (motel), клуб (club). Транслитерированы
при заимствовании из английского также
многие имена собственные: Вашингтон
(Washington), Техас (Texas), Лондон (London). В английском
языке много слов греческого, латинского
и французского происхождения, которые
сохранили свои графические особенности,
хотя и читаются по правилам английского
языка.
Калькирование
– это способ заимствования, при
котором заимствуются ассоциативное
значение и структурная модель слова или
словосочетания.
Кальками называются заимствования в
виде буквального перевода иностранного
слова или выражения, т. е. точного воспроизведения
его средствами принимающего языка с сохранением
морфологической структуры и мотивировки.
При калькировании компоненты заимствуемого
слова или словосочетания переводятся
отдельно и соединяются по образцу иностранного
слова или словосочетания. Например, немецкое
существительное Vaterland, переведенное по
частям, дало английскую кальку Fatherland;
русское существительное
“самоубийство” — калька латинского
suicide (sui – `себя, cide – `убийство); английское
существительное self-service, заимствованное
в русский язык методом калькирования,
имеет форму `самообслуживание`.
Такими кальками
являются, например, многие ставшие интернациональными
заимствования из языка индейцев: pale-face
`бледнолицый`, pipe of peace
`трубка мира`. Много калек среди заимствований
из русского: palace of culture, house of rest.
Методом калькирования
в английском языке создано большое
количество слов и фразеологических единиц
на базе латинского и французского языков.
Кальками являются, например, следующие
словарные единицы: below one`s dignity – `ниже
своего достоинства (из лат. infra dignitatem);
under consideration – `обсуждаемый” (из лат. sub
juice); vicious circle –
`порочный круг” (из лат. circulus vitiosus); masterpiece
– `шедевр” (из франц. chef d`oeuvre) still life –
`натюрморт (из франц. nature mort); pen name – `псевдоним”
(из франц. nom de plume) и другие.
Семантическое
заимствование – это
Семантические
заимствования происходят особенно
легко в близкородственных
Случаев семантического
заимствования среди
`свадьба`. Скандинавское слово gift означало
`дар, подарок`, и это отразилось на значении
исконного слова. Из скандинавского получили
свои современные значения слова: bread (в
др.-англ. `кусок хлеба`), dream (в др.- англ.
`радость`), holm (в др.-англ. `океан, море`),
plough (в др.-англ.
`мера земли`).
Калькирование,
транскрипцию, транслитерацию, семантические
заимствования как способы
Поскольку процесс
ассимиляции иноязычных элементов
начинается с момента введения их
в язык переводчиками, уместно сказать
несколько слов о технике перевода специфических
иностранных наименований. При переводе
слов и выражений с неясным ассоциативным
значением, а также при переводе наименований
реалий могут быть применены транскрипция,
реже транслитерация, калькирование и
объяснительный перевод (передача значения
иностранного слова или словосочетания
средствами родного языка без сохранения
мотивировки и формы). Например, перевод
слова the Speaker словосочетанием
“председатель палаты общин”, слова backbenchers
словосочетанием “рядовые члены английского
парламента” и т.п. При объяснительном
переводе в сноске может быть приведено
в транскрипции переводимое слово, в данном
случае
“спикер” и “бекбенгерз”. При калькировании,
транскрипции и транслитерации необходимо
иногда прибегать к комментариям (так,
например, «яйцеголовыми» в
США с насмешкой называют интеллектуалов
и интеллигентов).
Может быть также
применён приём, являющийся разновидностью
объяснительного перевода и калькирования
–замена ассоциативного значения.
Однако это не исключает необходимости
комментария. Злоупотребление транскрипцией
и калькированием как методами перевода
засоряет язык. При непонятной мотивировке
транскрипция и калькирование без комментариев
недопустимы, так как перевод в собственном
смысле слова в этом случае отсутствует.
В результате влияния
на английский язык других языков в
его словарном составе
1) В английском
языке появилось много
Некоторые греческие
и латинские корни в
E.g. Audio, лат. `слушать`
/auditorum, audience/;
Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;
Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;
Demos — `народ` /democracy, demography/;
Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;
Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/;
Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology,
lexicography/;
Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/;
Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/;
Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe,
subscribe, scriptwriter, inscription/;
Tele, греч. `вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/;
Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`,
`зрелище` /visible, vision, revise, television, evidence/;
Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.
2) В английском
языке появились иноязычные
-ous и др.
3) Под влиянием
заимствований многие исконные
английские слова вышли из
употребления или изменили
Например, вместо древнеанглийских слов,
выражавших соответственно понятия
`река, битва, армия, астрономия, арифметика,
поэзия` появились французские или заимствованные
через французский язык латинские и греческие
слова
`river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry`, скандинавские
местоимения they, them вытеснили древнеанглийские
слова с тем же значением; под влиянием
скандинавских слов sky и anger английские
существительные heaven и wrath сузили своё
значение.
4) Появилось
много разностилевых, оценочно неадекватных
синонимов
(главным образом романского происхождения).
5) Одним из следствий заимствования стало возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты – это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.
Возникновение этимологических дублетов объясняется достаточно конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis “канал” пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus `покой`, `отдых`, заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения (в разные периоды) в английский язык через французский латинского существительного corpus “тело” создались этимологические дублеты corps “корпус” и corpse “труп”.
Информация о работе Иностранные заимствования в английском языке