Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2012 в 09:31, реферат
Ученые-лингвисты утверждают, что для адекватного перевода текста переводчик должен уметь изменять или даже искажать текст, чтобы донести максимум смысла первоисточника и в то же время не нарушить законы родного языка.
Изменения и искажения при переводе
Ученые-лингвисты утверждают, что для адекватного перевода текста переводчик должен уметь изменять или даже искажать текст, чтобы донести максимум смысла первоисточника и в то же время не нарушить законы родного языка.
Языковые изменения делятся на две группы: лексические и грамматические. Существует также комбинация обоих методов.
К основным типам лексических изменений относятся: транскрипция\транслитерация; словообразовательная калька и три вида лексической замены (конкретизация, обобщение и модуляция).
Среди грамматических изменений следует назвать синтаксическую ассимиляцию (буквальный перевод), разбивка предложений, соединение предложений в одно и грамматические замены (изменение формы слова, подставление другой части речи и т.д.)
В совмещенном методе (лексико-грамматические изменения) выделяют антонимичный перевод, дескриптивистский перевод и уравнивание.
Транскрипция\транслитерация
Транскрипцией называют написание слова на родном языке так же, как оно звучит на языке первоисточника. Транслитерация – это написание слова на родном языке с сохранением всех особенностей правописания языка изначального текста. Сравните, например: Юдиштира и Йудхиштхира. В первом случае – это транскрипция, во втором – транслитерация. В современных переводах принято применять траскрипцию с необходимыми элементами траслитерации. Поэтому мы пишем: Юдхиштхира.
Словообразовательная калька
Словообразовательная калька – это прямой перевод лексических единиц или словосочетаний, при котором в родном языке образуются новые выражения, не известные культуре носителей этого языка. Например:
Mass culture – массовая культура
Green revolution – зеленая революция
Transnational – транснациональный
Supersoul – Сверхдуша
Demigod – полубог
Devotional service – преданное служение
Конкретизация
Зачастую, чтобы внести ясность в текст, приходится уточнять некоторые термины или словосочетания. Это называется конкретизацией. Например:
АНГЛ: Dinny waited in a corridor which smelled
of disinfectant (дезинфицирующее вещество).
РУС: Динни ждала в коридоре, пропахшем
карболкой.
Конкретизация необходима в том случае, если слово в языке первоисточника обладает более широким смыслом, чем в языке перевода. К таким словам относятся, например, английские thing (вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д.) и meal, что может переводиться как завтрак, обед или ужин.
Также конкретизацией пользуются, когда глагол языка первоисточника не способен нести ту же смысловую нагрузку в языке перевода в силу грамматических особенностей последнего.
Другие примеры конкретизации:
АНГЛ: He told me I should always obey my father.
РУС: Он посоветовал мне всегда слушаться
отца.
АНГЛ: The boss told me to come at once.
РУС: Хозяин велел мне прийти сейчас же.
Также конкретизация употребляется для перевода таких распространенных лексических конструкций, как there is или there are.
Например (ШБ 4.6.11):
АНГЛ: There are many waterfalls and in the mountains
there are many beautiful caves in which the very beautiful wives of
mystics are found.
РУС: С ее склонов низвергаются многочисленные
водопады, а в живописных пещерах живут
прекрасные жены мистиков.
Обобщение
В том случае, когда слово первоисточника имеет слишком специфическое значение, чуждое языку перевода, употребляют метод, известный как обобщение. Например:
АНГЛ: He visit me practically every weekend
РУС: Он ездит ко мне почти каждую неделю.
Иногда элементы культуры, неизвестные языку перевода, подвергаются обобщению:
АНГЛ: He showed us his old beat-up Navajo blanket
РУС: Он нам показал свое потрепанное индейское
одеяло.
Примером обобщения в переводах Шрилы Прабхупады является слово «лотос». В санскрите существует множество терминов для обозначения лотоса. Однако во многих европейских языках такого разнообразия нет.
Модуляция
Это процесс логического преобразования лексических единиц, когда процесс заменяется на причину, причина – на следствие, следствие – на причину и т.п.
Пример:
АНГЛ: I do not blame them. (дословно
– «я не кляну их»)
РУС: Я их понимаю.
Или:
АНГЛ: he is dead now.
РУС: Он умер. (поменялся временной ход
– в английском он «мертвый сейчас», а
в русском – он «умер когда-то»)
Синтаксическая ассимиляция (буквальный
перевод)
При синтаксической ассимиляции весь текст первоисточника переносится в язык перевода без грамматических и лексических замен.
Например:
АНГЛ: I always remember his words.
РУС: Я всегда помню его слова.
Разбивка предложений
Разбивка предложений позволяет упростить восприятие читателя. Например:
АНГЛ: The annual surveys of the Labour Government
were not discussed with the workers at any stage, but only with employers.
РУС: Ежегодные обзоры лейбористского
правительства не обсуждались ни на каком
этапе. Они обсудались только с предпринимателями.
Соединение предлолжений в одно
Например:
АНГЛ: This was a long time ago. It seemed like
fifty years ago.
РУС: Это было давно – казалось, что прошло
лет пятьдесят.
Грамматические замены
К ним относятся замены частей речи, числа, частей предложений, предложений целиком и т.д.
Число
АНГЛ: We are searching for talent everywhere.
РУС: МЫ повсюду ищем таланты.
АНГЛ: They left the room with their heads held
high.
РУС: Они вышли из комнаты с высоко поднятой
головой.
Замена частей речи
АНГЛ: He is a poor swimmer.
РУС: Он плохо плавает.
АНГЛ: She is no good as a letter-writer.
РУС: Она не умеет писать письма.
АНГЛ: It is our hope that an agreement will be
reached by Friday.
РУС: Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто
соглашение.
Внутренняя реорганизация предложения
АНГЛ: It was so dark that I could not see her.
РУС: Я ее не мог видеть в такой темноте
АНГЛ: While I was eating my lunch, these two
nuns with suitcases came in.
РУС: Я обедал, кгда вошли эти две монахини
с чемоданами.
Замена английских артиклей.
Беда переводчика, если он не обратил внимание на артикль, определенный или неопределенный. Из-за этого может поменяться смысл текста. Например, предложение «in a previous verse» не может переводиться как «в предыдущем стихе», но «в одном из предыдущих стихов». Английский неопределенный артикль а можно переводить как «некоторый», «один из» и т.д. Определенный артикль the - «этот», «тот», «его», «ее» и т.д. Также порядок слов может до какой-то степени передавать значение артиклей. Например, если подлежащее стоит в начале предложения, то действующее лицо – известно, что соответствует определенному артиклю. Если подлежащее стоит в конце предложения – действующее лицо неизвестно, что может стать заменой неопределеннному артиклю.
Конверсия
Замена страдательного залога на действительный или наоборот называется конверсией. Несмотря на свою универсальность, конверсией нужно пользоваться с большой осторожностью, поскольку в некоторых случаях тот или иной залог может указывать на определенное философское положение, и замена (конверсия) может привести к философским ошибкам. Например, «Бхагавад-гита» 10.8, один из самых знаменитых стихов, где Господь, описывая Свое верховное положение, использует в одном и том же предложении действительный и страдательный залог:
«Я источник всех духовных и материальных миров - ахам сарвасйа прабхаво (действительный залог); Все исходит из Меня – маттах сарвам правартате (страдательный залог)».
В таком грамматическом смешении
заложен глубочайший
Таким образом, использование конверсии может иметь далеко идущие последствия, поэтому использовать ее надо с большой осторожностью.
Антонимичный перевод
При антонимичном переводе происходит замена отрицательного выражения на позитивное или наоборот. Например:
АНГЛ: Nothing changed in my home town.
РУС: Все осталось прежним в моем родном
городе.
АНГЛ: She is not unworthy of your attention.
РУС: Она вполне заслуживает вашего внимания.
АНГЛ: Additional expenditures shall not be made
unless authorized.
РУС: дополнительные расходы должны производиться
лишь с особого разрешения.
АНГЛ: The people are not slow in learning the
truth.
РУС: Люди быстро узнают правду.
Этот метод должен применяться очень осторожно. Лишь в тех случаях, когда прямой перевод приводит к затуманиванию смысла, можно применить антонимичный перевод. В противном случае переводчик должен переводить текст так, как он есть.
Дескриптивистский перевод
Перевод одного слова целой фразой, которая расшифровывает значение этого слова, называется дескримтивистским (описательным) переводом. Пример:
АНГЛ: Car owners from the midway towns ran a
shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.
РУС: Владельцы автомашин из городов, лежащих
между этими двумя пунктами, непрерывно
привозили и отвозили родителей, которые
навещали своих детей, пострадавших во
время крушения.
Уравнивание
Уравнивание – это метод, при котором часть речи в одной части предложения заменяют на другую часть речи в другой части предлолжения. Это делается для того, чтобы не потерять основную мысль сказанного. Яркий пример из восьмой песни «Шримад-Бхагаватам»:
АНГЛ: Bali Maharaja said: As you have already
stated, the principle of religion that does not hinder one’s economic
development, sense gratification, fame and means of livelihood is the
real occupational duty of the house-holder. I also think that this religious
principle is correct.
РУС: Махараджа Бали сказал: Ты объяснил,
что домохозяин должен следовать тем предписаниям
религии, которые не мешают ему заботиться
о материальном благополучии, удовлетворят
потребности чувств, сохранять доброе
имя и обеспечивать себе средства к существования.
Я тоже считаю, что дхарма семейного человека
именно такова.
Ситуационный перевод
В случае, когда в первоисточнике
используются расхожие фразы, идиомы,
выражения, характерные для культуры этого
языка, переводчик применяет ситуационный
перевод. К таким выражениям относятся:
“how do you do”, “how are you”, “what’s the matter”, “but
wait a minute!” и т.д. Переводчик должен быть
внимательным и вовремя распознавать
идиомы или устойчивые словосочетания
или выражения, чтобы найти подходящую
замену в родном языке.
Перевод непереводимых слов
К непереводимым словам относятся слова, обозначающие культурные артифакты, характерные только для языка первоисточника. Это могут быть географические названия (джунгли, тайга, тундра), названия растений, птиц и животных, принятые обозначения для той или иной народности или группы людей, названия сказаний и их персонажей (сага, эльф), социальные и исторические особенности (названия профессий, особые приветствия, названия оружия), кулинарные термины (пакора, качори, халава), предметы обихода (лота, камандалу), транспортные средства (рикша, ратха), музыкальные инструменты (мриданга, караталы), меры (йоджана, лакх) и денежные единицы (рупия, доллар, рубль).
Непереводимые слова могут быть заменены пятью разными способами. Это транскрипция (или транслитерация), аналогия, калька, создание новых слов и дескриптивный метод, описанный выше.
При переводах значений мер у переводчиков принято переводить их в значения, понятные читателю родного языка. Так, фунты переводятся в килограммы, мили – в километры и т.д.