Наиболее
распространенным грамматическим средствами
выражения эмфазы являются следующие
конструкции:
- Инверсия.
Классическим примером грамматическом
эмфатической модели с использованием
инверсии являются причинно-следственные
придаточные предложения времени Past Perfect,
а именно: Hardly had … when…; No sooner had… then…в
данном случае эмоциональность высказывания
передается при переводе лексическим
путем (введением слов с усилительным
значением: как только…, сразу…) Например:
No sooner has the current started running in one direction than back
it comes again. - Как только электроток начинает
идти в одном направлении, сразу после
этого возвращается назад.
- Дублирование
глагола-связки do/did перед смысловым глаголом,
переводится с помощью использования
таким наречий как „действительно, несомненно,
безусловно”. Например: Most authorities agree that
catalysts do in some manner combine with the substance or substances
upon which their catalytic influence is exerted. - Большинство
авторитетных специалистов соглашаются,
что катализаторы действительно каким-то
образом взаимодействуют с веществом
или веществами, на которые распространяется
их каталитическое воздействие.
- Другой часто
используемой моделью передачи эмфазы
является парцелляция, то есть отделение
точкой высказывания или его части. Термин
«парцелляция» произошел от французского
слова «parceller», что значит «делить,
дробить на части». Согласно мнению Е.А.
Иванчиковой «парцелляция является одним
из интереснейших явлений современного
синтаксиса речи». (Иванчикова 1968, с. 145)
Это явление «живое, активное, преуспевающее,
особенно в языковой художественной литературе
и публицистики» (Иванчикова 1968, с. 149) Парцелляция
несет в себе коммуникативно-экспрессивные
синтаксические функции. Например: Taxes
have increases. And house prices. And people have noticed. - Возросли
налоги, а также цены на недвижимость.
И люди, конечно, это заметили.
Инверсия
также может стать лексико-грамматическим
средством выражения эмфазы, когда с помощью
инверсии выделяется один или несколько
элементов высказывания. При переводе
на русский язык эмфатических предложений
с инверсией можно использовать либо лексические
средства (слова-усилители), либо синтаксические
(изменение структуры предложения) в зависимости
от контекста. Например: Abroad Mr. Bush’s priority
remains the war on terrorism. - А во внешней политике
основным приоритетом Буша остается война
с терроризмом.
Таким образом, существует большое разнообразие
эмфатических конструкций
в английском языке. Умение видеть и понимать
эмоциональную окраску высказывания
на английском языке, использовать как
лексические, так и грамматические экспрессивные
средства в соответствии с нормами русского
языка – вот необходимые условия адекватного
перевода эмфатических конструкций в
текстах любой стилистической направленности.
Выводы
по первой главе
Таким
образом, можно сделать следующие выводы:
наблюдается повышение интереса к экспрессивной
функции языка в исследовательских работах
как зарубежных, так и отечественных лингвистов.
Существуют
различные определения термина
экспрессивность. Лингвисты относят термин
экспрессивность к различным категориям:
к стилистическим, к семантическим, к языковой
категории.
Эмоциональная
окрашенность и экспрессивность
текстов создается различными эмфатическими
средствами. Эмфатические модели делятся
на лексические. грамматические и лексико-грамматические
конструкции.
Глава
вторая.
ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ
И ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ЭКСПРЕССИВНОСТИ
ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ
В НАУЧНО ТЕХНИЧЕСКОМ
И ХУДОЖЕСТВЕННОМ
ТЕКСТЕ
2.1.Способы передачи экспрессивности
эмфатических конструкций в научно-техническом
тексте
Для
научно-технического стиля в английском
языке характерна эмоциональная
окрашенность. В таких текстах
встречаются эпитеты, образные и
фигуральные выражения, риторические
вопросы оживляющие повествование.
«Исследователи
утверждают что, несмотря на то, что авторы
научных работ придерживаются стандартного
языка науки, проявление авторской индивидуальности
при этом неизбежно». ( Кожина, с. 320)
В
научных текстах используются следующие
эмфатические (эмоциональные) элементы:
it is ...that, it was until...that, as though
и другие. Следует отметить, что факт наличия
авторской оценки и выражения авторской
позиции, эмоций, а также использование
речевой образности в научном стиле подтверждается
рядом исследований. (Воробьева 1985, с. 33-47)
При этом отмечается, что в основном в
научном стиле используются те же лексические,
грамматические и стилистические средства
создания образности, передачи эмоций
и оценки, что и в других стилях. Большой
вклад в исследование элементов эмоционально-субъективной
оценки в английской научной речи внесла
Н.М. Разинкина. Она считает, что “... адекватное
описание сущности языковых особенностей
научной прозы требует изучения их эмоциональных
качеств; человеческое мышление есть единство
логического и чувственного познания
действительности”. ( Разинкина 1978, с.
40)
Возникновение
эмоциональной реакции связано с процессом
познания действительности. Когда ученый
выясняет взаимосвязи материального мира,
оценивает работу других исследователей,
наряду с логической констатацией факта,
он высказывает свою собственную субъективно-чувственную
оценку. Таким образом, подтверждается
тот факт, что стилистически окрашенные
лексические средства и речевые образы
являются неотъемлемой частью научно-технической
литературы на английском языке. Авторы
научно-технических статей регулярно
используют такие образные средства, как
метафору, метонимию, сравнение, олицетворение,
эпитеты, инверсию, фразеологию.
Основные
эмфатические конструкции в научно
техническом тексте представлены следующими
средствами:
- Усилительные
слова и словосочетания, которые переводятся
на русский как действительно, на самом
деле, все же, ведь, именно и передаются
на английском языке с помощью do, аs much
as, as early as, It is ... that (who, which).
Например:
“Tracking collectors do follow the sun throughout the day”. “Следящие
коллекторы действительно следуют за
солнцем в течение дня”.
“According
to our estimation the cost of heat loss through the roof is as
much as 6,680 pounds per heating season”. “По нашим оценкам
стоимость тепловых потерь через крышу
составляет целых 6,680 фунтов за отопительный
сезон”.
- Инверсия
– «изменение обычного порядка слов в
предложении с целью выделения определенного
члена предложения по логическим или стилистическим
причинам.» ( Разинкина 1978, с. 217) В начале
предложения может стоять вторая часть
сказуемого, существительное с предлогом
или прилагательное, затем первая часть
сказуемого и потом подлежащее. Переводить
сначала целесообразно сказуемое, затем
подлежащее, а иногда для связи предложений
употребляются слова «при этом, здесь
же». “The fundamental principles of alternating current are
presented in this chapter. Included are the basic principles of some
alternating current machines”. “В этой части представлены
основные принципы переменного тока. Здесь
же изложены основные принципы действия
некоторых двигателей переменного тока”.
- Двойное отрицание
на русский язык переводится при помощи
антонимического перевода и определенных
слов и словосочетаний таких, как только,
только лишь, лишь после, достаточно, довольно.
“It is not uncommon now to install catalytic converters on engines”.
“Сейчас довольно распространенной является
установка каталитического сжигателя
выхлопных газов на двигателе”.
- Для научного
стиля характерно использование специальной
фразеологии, клишированных фраз таких
как: The heart (the essence) of the matter – суть вопроса;
in a nutshell, in a world – одним словом; an irreparable
loss – невосполнимая утрата; in full blast –
полной тягой. Такие конструкции не лишая
текст точности, придает живость и разнообразие.
- Довольно
часто в текстах научного стиля можно
встретить сравнения, которые, как правило,
не содержат ярких образов и не нарушают
общей нейтральной интонации изложения:
The computer serves in much the same way as a sheet of paper in providing
a medium for recording what the mind is incapable of storing – large
and complex descriptions of designs as they progress”. “Персональный
компьютер используется в таких же целях,
как и лист бумаги – для фиксирования
информации, которую не способен сохранять
мозг в полном объеме, т.е. масштабных и
сложных описаний разнообразных проектов
по мере их развития».
- Гораздо реже
в научном изложении используются оригинальные
олицетворения: “Cyberspace is liquid, liquid cyberspace,
liquid architecture, and liquid cities. Liquid architecture is an architecture
that breathes, pulses, leaps as one form and lands as another. “Киберпространство
– это жидкость. Жидкое киберпространство,
жидкая архитектура и жидкие города. Жидкая
архитектура – это архитектура дышащая,
пульсирующая, начинающаяся в одном стиле
и плавно завершающаяся в другом ”.
- «Метафора
является наиболее распространенным образным
средством в научно-технических текстах.
Встречается как языковая, так и речевая.
Первая принадлежит выразительным средствам
языка, уже сложилась в языке как нечто
целое, и используется автором в виде «готового
блока». «Эта метафора штампована, традиционна,
лишена индивидуального, субъективно-оценочного
смысла; для ее перевода на русский язык
используются как словарные эквиваленты,
так и специфические эквиваленты, выявленные
в научно-технических текстах » утверждает
Скляревская Г.Н. (Скляревская 1993, с. 46)
Так, to throw light может иметь следующие значения:
to throw a considerable light, to throw a new light,throw important
light. Among the pebbles and gravel were several fragments of true volcanic
lava, which throw a considerable light on the course of the Arctic
current...” “Среди мелкого щебня и гравия
также были обнаружены осколки вулканической
лавы, что существенно объясняет состояние
современной Антарктиды…»
- В отличие
от метафор, в научно-техническом тексте
метонимия встречается гораздо реже. Стилистический
прием метонимии основан на смежности
предметов или явлений. Наименование предмета
или явления переносится на другой предмет
или явление в результате ассоциации по
смежности. Слово «смежность» обозначает
тесную реальную постоянную связь между
двумя объектами реальной действительности.
Одной из наиболее распространенных метонимий
во многих подъязыках науки и техники
является метонимия industry. Второе значение
этого слова «отрасль промышленности»
является переносным, метонимическим.
Регулярными эквивалентами для его передачи
на русский язык являются следующие:
«предприятие какой-либо
отрасли промышленности»; «промышленная
фирма»; «представители
какой-либо отрасли
промышленности (фирмы)» Например:
“Industry looks at the expense of a large-scale system for testing
microprocessors and says it's too costly…» “Представители
промышленной фирмы считают, что цена
крупной системы для тестирования микропроцессоров
является слишком высокой…»
- Автор научного
текста обязательно пользуется оценочными
понятиями. Его цель – показать, что эти
факты в высшей степени интересны, увлекательны.
Оценка может быть выражена прямо и косвенно.
Прямая оценка выражается в основном благодаря
эпитетам. Например: “Modern technology is growing
at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon
much more frequently. “Современная техника развивается
настолько быстро, что новые типы приборов
появляются значительно чаще, чем это
было раньше».
2.2. Способы
передачи экспрессивности эмфатических
конструкций в художественном тексте
Лингвисты
давно занимаются изучением такой
проблемы как презентация эмоций
в художественном тексте. Способность
воздействовать на эмоциональное состояние,
волновать читателя, заставлять его
переживать содержание, доставляя удовольствие
или раздражение всегда считалось важнейшим
качеством текстов данного жанра. Как
языковая характеристика, экспрессивность
художественного текста и сегодня остается
одним из актуальных вопросов. Экспрессивность
художественного текста достигается следующими
эмфатическими конструкциями:
- Аллитерацией
называется особый стилистический прием,
цель которого создание дополнительного
музыкально-мелодического эффекта высказывания.
Сущность этого приема заключается в повторе
одинаковых звуков или сочетаний звуков
на относительно близком расстоянии друг
от друга. Например: Secret and self-contained and solitary
as an oyster. Аллитерация, как и все другие
звуковые средства, не несет в себе какой-либо
смысловой функции. Она является лишь
средством дополнительного эмоционального
воздействия, своего рода музыкальным
сопровождением.
- Метафора
– это оборот речи, заключающийся в употреблении
слов и выражений в переносном значении
для определения предмета или явления
на основе аналогии, сравнения или сходства.
Огромное значение метафоры состоит в
использовании ее в художественных произведениях.
Нет ни одного автора, который не воспользовался
бы метафорическим переносом для того,
чтобы в ярких красках описать героев,
различные явления и действия. Например:
The round of the family – круг семьи. «Round - круг»
употребляется в переносном метафорическом
значении и несет в себе уже существующее
понятие «in the family».
- Парцелляция
- экспрессивный синтаксический прием
письменного литературного языка: предложение
интонационно делится на самостоятельные
отрезки, графически выделенные как самостоятельные
предложения утверждает Е.А. Иванчикова.
(Иванчикова 1968, с. 43) Практически все ученые
едины во мнении о том, что, будучи синтаксическим
процессом, парцелляция получает все больше
распространения, а, следовательно, ее
изучение представляет собой актуальную
проблему в современных лингвистических
исследования. Пример: He felt the sword go in all
the way. Right up to the guard.
- Инверсия
всегда несет коммуникативную, экспрессивную
нагрузку. Пример: My word, won't it be funny
when there's no Tevershall pit working. Господи, в голове
не укладывается, что наша шахта работать
перестанет.
Выводы
по второй главе
Во второй главе
рассматриваются способы вырожения экспрессивности
и эмоциональности в научно-техническом
и художественном текстах.