Классификация иностранной лексики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2012 в 11:20, доклад

Описание

Слово является сложной структурно-семантической единицей и имеет целый ряд признаков. В зависимости от характера признаков весь словарь может быть разделен на группы и подгруппы связанных между собой или противопоставляемых друг другу единиц. Иногда при классификации принимается во внимание несколько признаков. Так, при выделении частей речи, являющихся лексико-грамматическими категориями, учитываются лексическое значение, система словоизменения, синтаксическая характеристика, структура и способы словообразования.

Работа состоит из  1 файл

Классификация лексики.doc

— 318.00 Кб (Скачать документ)


КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ

Слово является сложной структурно-семантической единицей и имеет целый ряд признаков. В зависимости от характера признаков весь словарь может быть разделен на группы и подгруппы связанных между собой или противопоставляемых друг другу единиц. Иногда при классификации принимается во внимание несколько признаков. Так, при выделении частей речи, являющихся лексико-грамматическими категориями, учитываются лексическое значение, система словоизменения, синтаксическая характеристика, структура и способы словообразования. Внутри каждой части речи по семантико-структурным признакам выделяются более мелкие группы.

I. КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПО СХОДСТВУ ЗНАЧЕНИЯ

При классификации лексики по сходству значения принимаются во внимание предметное и дефинирующее значения. При семантической классификации весь словарь может быть разделен на группы однополевых словарных единиц, т.е. лексических единиц, связанных сходством дефинирующего значения (иначе: тематически объединенных словарных единиц или единиц, принадлежащих к одному семантическому полю). Семантическое поле - это совокупность понятий, которым в объективной действительности соответствуют связанные между собой предметы, признаки, явления, действия. Так, можно говорить о семантических полях "Время", "Пространство", "Мыслительная деятельность", "Физический труд", "Борьба", "Радость" и др.

Однополевые слова могут быть категориально идентичным и могут являться разными частями речи. Среди категориально идентичных однополевых слов можно выделить: слова с одинаковым предметным значением и слова, не совпадающие по объему значения, но имеющие сходное дефинирующее значение; слова, противопоставляемые по значению (антонимы), и слова, не противопоставляемые по значению.

При изучении иностранного языка с практической целью по каждой из предусмотренных программой тем отбирается учебный словарь-минимум, т.е. совокупность коммуникативно необходимых однополевых словарных единиц, категориально идентичных и являющихся разными частями речи, которые обеспечивают возможность речевого общения в ситуациях, предусмотренных целями обучения. При отборе репродуктивного словаря-минимума следует соблюдать 1) принцип частотности для данной темы и 2) принцип исключения стилистически маркированных синонимов. Принцип исключения синонимов заключается в том, что из всех наименований предмета, явления, действия в словарь-минимум включается только одно, стилистически нейтральное, слово или словосочетание; стилистически маркированные слова, являющиеся вторичным наименованием того же предмета, в репродуктивный словарь-минимум не входят. (В рецептивный словарь синонимы включаются без ограничений.) Лексика в учебном словаре-минимуме может быть организована различно. Наиболее удобен тематический принцип со структурно-логическим расположением материала внутри каждой темы. Так, отобранный и составленный по этим принципам словарь-минимум по теме "Motoring" имеет следующий вид:

I. Nouns and Noun Phrases

car

road (straight, winding, smooth, bumpy, wet, slippery)

lorry

two (three, four) lane road

wheel (steering wheel, spare wheel)

street (one way street, two way street) и т.д.

tyre и т.д.

 

II. Verbs and Verb Phrases

take a driver's test

drive a car

pass a driver's test

start a car

get a driver's licence

turn a car round и т.д.

121

II. Topical Pattern Sentences

        Traffic keeps to the right (left) here.

        There is heavy (light, no) traffic here.

        What make is your car?

        What year is your car?

        It's a new make.

        It's the latest make и т.д.

Синонимы

Синонимы, как отмечалось выше, выделяются по общности предметного значения. Синонимы - это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях. Например: семантика и семасиология, языкознание и языковедение, секрет и тайна, опыт и эксперимент, скорый и быстрый, смелый и храбрый, собрание и заседание, саr и automobile, astronaut и cosmonaut, to end и to finish, to start и to begin, jail и prison, gulf и bay, wire и telegram, antenna и aerial и т.п.1

Синонимы называют один и тот же класс предметов. Одни и те же предметы приобретают два наименования в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления, сохраняясь лишь в отдельных словосочетаниях) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае оба наименования сохраняются в языке, закрепившись за разными стилями речи).

Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.

Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова. Слова, указывающие в каком-то отдельном случае на один и тот же предмет, но имеющие разные объемы значения, синонимами не являются. Например, один и тот же человек может быть одновременно архитектором, шахматистом и поэтом и может быть назван словами архитектор, шахматист и поэт. Однако считать эти слова синонимами нельзя, так как они имеют разное словарное значение и объемы их значений не совпадают: не все поэты являются шахматистами, не все архитекторы являются поэтами. В случае синонимов слова могут быть использованы для названия всех предметов данного класса. Любой доктор является врачом; любой астронавт - космонавт; подлинник можно всегда назвать оригиналом. Поэтому существительные типа доктор и врач, космонавт и астронавт, оригинал и подлинник являются синонимами.

Не является критерием синонимичности также и совпадение слов в отдельных комбинаторных значениях, т.е. возможность взаимозамены слов в отдельном контексте. Например, иногда вместо существительного habit можно без ущерба для общего смысла употребить custom (as is his habit, as is his custom). Но слова habit и custom не являются синонимами, так как в большинстве случаев употребления прослеживается четкая разница в значениях: custom - это обычай, т.е. то, что характерно для группы людей (national customs, social customs); habit - привычка, т.е. то, что характерно для одного человека (get into the habit of doing smth., break smb. of a habit). Несмотря на то, что существительные price и cost иногда взаимозаменяемы (What is the price of the thing? What is the cost of the thing?), словарные значения их не являются синонимичными. Одинаково правильно сказать raise false hopes и arouse false hopes. Но глаголы raise и arouse не становятся на основании этого идентичными по своим словарным значениям. Критерий синонимичности - возможность взаимозамены в подавляющем большинстве однотипных контекстов, совпадение в большинстве однотипных комбинаторных значений.

Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям. Синонимы могут совпадать не во всех словарных значениях (если сравниваемые слова являются многозначными); совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью); различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значения); различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления. Таким образом, различие между синонимами (в случае, если многозначные слова сравниваются в одном из своих значений) носит стилистический характер. Исходя из перечисленных признаков, можно выделить несколько разновидностей синонимов, основными из которых являются синонимы:

        а) полные и частичные;

        б) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;

        в) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, ассоциативно нетождественные, дефинирующе нетождественные);

        г) одностилевые и разностилевые.

Особую группу составляют американо-британские синонимы, т.е. наименования одних и тех же предметов, принятые соответственно в американском и британском вариантах английского языка.

Поскольку выделение типов синонимов проводится по разным признакам, одни и те же синонимы могут одновременно принадлежать к разным видам, например, являться частичными эмоционально нетождественными синонимами, различающимися по месту распространения; частичными эмоционально и ассоциативно нетождественными разностилевыми синонимами и т.п.

При сравнении значений слов и установлении характера семантических отношений между словами следует всегда указывать, в каких значениях они сравниваются, так как в силу многозначности одно и то же слово может входить в разные семантические группы, выступая в качестве синонима разных слов. Например, существительное chair в значении председатель стоит в семантическом ряду speaker, chairman, master of ceremonies, toast master; в значении приспособление для сидения оно входит в группу seat, stool, bench, throne. Существительное company находится в ряду association, corporation, partnership и в ряду troop, platoon, squad. Прилагательное poor в одном из своих значений входит в один семантический ряд с inferior, unsatisfactory, imperfect, в другом - семантически связано с прилагательными needy, penniless, impoverished.


1 В лингвистической литературе принято и другое (более широкое и соответственно менее определенное) определение синонимов: синонимами называют слова, сходные по значению, но не обязательно связанные предметной общностью. В этом случае выделяют синонимы идеографические (т.е. фактически ложные синонимы в нашем понимании) и стилистические (т.е. собственно синонимы в нашем определении термина).

 

Частичные синонимы

Частичные синонимы - это многозначные слова, совпадающие только в некоторых из своих словарных значений (в отличие от полных синонимов, у которых совпадают все словарные значения). Отношения между частичными синонимами можно проиллюстрировать на примере слов доктор и врач, которые совпадают в значении лечащий болезни, но не совпадают в значении ученая степень. Отношения между этими синонимами можно изобразить следующим образом:

доктор

врач

I. лечащий болезни

1. лечащий болезни

II. ученая степень

-

Частичными синонимами являются также существительные семантика и семасиология, глаголы convince и persuade, survive и outlive и т.п. Сравните отношения между их словарными значениями:

семантика

семасиология

I. наука о значении слова

I. наука о значении слова

II. значение слова

-

convince

persuade

I. заставить поверить чему-л.

I. заставить поверить чему-л.

-

II. уговорить кого-л. сделать что-л.

survive

outlive

I. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.

I. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.

II. выжить, остаться в живых (после катастрофы)

-

Разница между частичными синонимами часто состоит в том, что только один из них имеет переносное значение. Например, из двух синонимов stronghold и fortress только первое употребляется в переносном значении (stronghold of peace). Из двух синонимичных прилагательных catching и infectious, как правило, только первое используется в метафорически-переносном значении (a catching smile).

Отношения между частичными синонимами можно представить в виде следующей схемы:

Неправильное употребление частичных синонимов приводит к словарным ошибкам, т.е. к такому неправильному словоупотреблению, которое меняет предмет высказывания или делает высказывание бессмысленным.

Комбинаторно нетождественные синонимы

Комбинаторно нетождественные синонимы - это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Комбинаторно нетождественные синонимы имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах. Разницу между такими синонимами нельзя объяснить, ее можно только показать на конкретных примерах словоупотребления. Отношения между комбинаторно нетождественными синонимами можно проиллюстрировать на примере разобранных выше слов врач и доктор, взятых в значении лечащий болезни. Не отличаясь друг от друга вне предложения, т.е. по своим словарным значениям, эти синонимы различаются своими комбинаторными значениями, и недискриминированное их употребление противоречило бы существующим стилистическим нормам. Сравните:

доктор

врач

1. хороший доктор
2. доктор Сергеев
3. Доктор, выпишите мне рецепт.
4. -
5. -

1. хороший врач
2. врач Сергеев
3. -
4. зубной врач
5. ветеринарный врач

Также комбинаторно нетождественными являются синонимы секрет и тайна, сельскохозяйственный и аграрный, wage и carry on, island и isle, prison и jail и т.п. Сравните словосочетания, в которых могут употребляться эти пары синонимов, совпадающие в своих словарных значениях:

секрет

тайна

1. выдать секрет
2. раскрыть секрет
3. большой секрет
4. по секрету
5. -

1. выдать тайну
2. раскрыть тайну
3. большая тайна
4. -
5. военная тайна

аграрный

сельскохозяйственный

1. аграрная реформа
2. аграрная революция
3. -

1. сельскохозяйственная реформа
2. -
3. сельскохозяйственный техникум, институт

wage

carry on

1. wage struggle
2. wage a campaign
3. wage war

1. carry on struggle
2. carry on a campaign
3. -

island

isle

1. -
2. Coney Island
3. Long Island
4. -

1. British Isles
2. -
3. -
4. the Isle of Wight

prison

jail

1. in prison
2. put smb. in prison
3. release smb. from prison
4. -

1. in jail
2. put smb. in jail
3. release smb. from jail
4. a jail bird

Комбинаторно нетождественные синонимы могут также различаться своими синтаксическими связями.

Отношения между комбинаторно нетождественными синонимами можно представить в виде следующей схемы:

Таким образом, ни частичные, ни комбинаторно нетождественные синонимы не могут заменять друг друга во всех контекстах. Однако частичные синонимы невзаимозаменяемы в разнотипных контекстах, комбинаторно нетождественные - невзаимозаменяемы в однотипных контекстах. В случае частичных синонимов невозможность взаимозамены может быть вызвана отсутствием у одного из синонимов, словарного значения, которое есть у другого слова; в случае комбинаторно нетождественных синонимов невозможность взаимозамены объясняется разной традиционной сочетаемостью слов. Разницу между частичными синонимами можно объяснить, разницу между комбинаторно нетождественными синонимами можно только показать на конкретных примерах. Например, вряд ли можно объяснить, в чем разница в значении между существительными gulf и bay, но показать разницу в сочетаемости можно: говорят Bay of Biscay, Botany Bay, но Persian Gulf, Gulf of Mexico.

Отнесение синонимов к частичным или комбинаторно нетождественным зависит от того, как определяются словарные значения сравниваемых слов. При более детальной дифференциации значений синонимы считаются частичными, при более общем их описании синонимы рассматриваются как комбинаторно нетождественные. Например, если считать, что смелый - это обладающий смелостью или свидетельствующий о наличии смелости, то окажется, что сочетания смелый человек, смелое войско, смелый взгляд, а не храбрый взгляд можно объяснить традицией употребления, и прилагательные смелый и храбрый можно считать синонимами комбинаторно нетождественными. Если же считать, что смелый имеет значение обладающий смелостью и свидетельствующий о смелости, то окажется, что в сочетании смелый взгляд реализуется уже другое словарное значение прилагательного смелый, значение, не присущее слову храбрый, и эти прилагательные следует считать синонимами частичными.

 

Эмоционально нетождественные, ассоциативно нетождественные
и дефинирующе нетождественные синонимы

Синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав (семантических дублетов), т.е. совпадающих по своему дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, практически не существует. Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами и являются эмоционально нетождественными, ассоциативно нетождественными или дефинирующе нетождественными.

Эмоционально нетождественные синонимы выражают различное эмоционально-оценочное отношение к одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами. Сравните следующие пары синонимов такого рода (первым в каждой паре приводится стилистически немаркированный синоним): страна и держава (книжн., торж.); солдат и воин (торж.); поэт и рифмоплет (ирон.); soldier и warrior (торж.); face и puss (шутл.); hearty и cordial (офиц.); get arrested и get nailed (груб.); get married и get buckled (шутл.).

Характер эмоционально окрашенного синонима определяет стиль высказывания. Сравните следующие различные по стилю предложения, в которых использованы эмоционально нетождественные синонимы:

Нейтральный стиль

Ненейтральный стиль

Что он сказал?

Что он изрек? (презр.)

Он невнимательный человек.

Он разиня. (презр.)

Он увидел старика.

Он узрел старца. (книжн.)

Не saw a girl.

Не beheld a girl. (торж., книжн.)

Keep off your hands.

Keep off your fins. (шутл.)

Shut your eyes.

Shut your blinkers. (шутл.)

Ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов. Например, по характеру ассоциативного компонента значения различаются следующие синонимы: brass, cabbage, chips, berries, dough (money); bean, mug, pot, pan, rocker, block, onion (head); cage, den, cooler, clink, school, can, hotel (prison); ink slinger, quill driver (writer). Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разно-стилевыми синонимами.

 

Дефинирующе нетождественными являются синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой - научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравните, например, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании. Функционирование синонимов, выражающих научные понятия, т.е. терминов, стилистически ограничено.

Синонимы, различные по компонентному составу значения, можно изобразить в виде двух цилиндров, у которых нижние основания (объем значения) совпадают, а верхние (содержание значения) совпадают не полностью.

Для современного английского языка характерно существование большого количества синонимов, имеющих незначительные стилистические различия. Если появление синонимов является результатом стремления нагляднее охарактеризовать предмет через его название, вновь появившийся синоним имеет ассоциативное значение. Семантически мотивированные синонимы возникают рядом с иностранными словами или как стилистически окрашенные эмоциональные наименования предметов. Сравните, например, следующие пары синонимов, в которых первое слово или словосочетание является заимствованным и семантически немотивировано с точки зрения родного языка, а второе имеет прозрачную семантическую структуру: полисемия и многозначность; моцион и прогулка; орфография и правописание; оригинал и подлинник; stenography и short hand; oculist и eye specialist; radio и wireless; stamina и staying power; pseudonym и pen name; telegram и wire. Появление синонимов может явиться результатом проникновения в язык иностранных слов. В английском языке много синонимов романского происхождения. В паре разностилевых эмоционально нетождественных синонимов более официальный характер носит, как правило, заимствованное слово. Сравните следующие пары синонимов разного происхождения:

Английские

Романские

leave

abandon

meet

encounter

tiredness

fatigue

hearty

cordial

begin

commence

 

В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из синонимов выходит из употребления.

В английском языке много синонимов-словосочетаний и синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание. Например: insane, weak in the upper storey, having a screw loose, not all there; die, pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh; be in love with smb., have a crash on smb., be soppy on smb.; keep silent, keep mum, hold one's tongue, hold one's jaw; rise to the bait, walk into the trap.

Недискриминированное использование синонимов, различающихся компонентным составом значения, и комбинаторно нетождественных синонимов приводит к стилистическим ошибкам, т.е. к таким ошибкам в словоупотреблении, которые не изменяют предмета высказывания, но вызывают нарушение норм словоупотребления или делают речь стилистически невыдержанной. Например, стилистически неправильны предложения: Книга пользуется большим интересом (вместо вызывает большой интерес). На мое столетие хватит (вместо на мой век). Эта стезя, приведет вас к станции (вместо дорога). They did not meet his request (вместо did not grant his request). Dogs and cats are house animals (вместо domestic animals).

На основании знакомства с синонимами различных типов изучающие иностранный язык должны сделать для себя определенные выводы. Не следует заучивать много синонимов. Синонимы - могучее выразительное средство, когда они используются человеком, знающим язык. Для изучающего язык обилие синонимов - тормозящий фактор. Прежде чем заучивать новые слова и выражения, нужно убедиться, что в активном словаре нет уже известных средств наименования данного предмета. Усилия памяти, которые учащиеся часто тратят на запоминание длинного ряда синонимов с незначительными стилистическими различиями, можно использовать для заучивания новых коммуникативно-необходимых словарных единиц.

 

Ложные синонимы

Ложные синонимы - это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один и тот же, а разные классы предметов. Ложные синонимы являются наименованиями предметов, обладающих общностью существенных признаков, и выражают понятия, которые с точки зрения логики являются подчиненными (родовое и видовое понятия) или соподчиненными (виды одного рода). Например: жилище, дом, палатка, юрта, чум; академия, институт, школа, колледж; подстрекать, вдохновлять, агитировать; красный, розовый, малиновый; writer, novelist, poet, essayist, playwright; red, pink, scarlet; boil, roast, fry, grill, stew; associate, companion, colleague, partner, ally; accident, incident; execute, hang, shoot; shorten, abbreviate, abridge, adapt; move, walk, fly, run, crawl.

Можно выделить две основные разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях (типа vehicle и саr) и невзаимозаменяемые (типа famous и notorious).

Ложные синонимы типа vehicle и саr выражают родовое и видовое понятия и имеют соответственно более общее и более частное значения1. Объемы их частично совпадают. Такие ложные синонимы могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается менее точно или более точно. Сравните, как меняется содержание высказывания при использовании ложных синонимов типа vehicle и саr:

Использовано слово,
выражающее
родовое понятие.
Мысль выражена
менее точно.

Использовано слово,
выражающее
видовое понятие.
Мысль выражена
более точно.

See a doctor about it.

See a surgeon about it.
See a dentist about it.

Не is a scientist.

He is a chemist.
He is a naturalist.

Не quit work.

He resigned.
He retired.

 

This is a morpheme.

This is a root morpheme.
This is a prefix.
This is a suffix.

Если используется более общий по значению ложный синоним, значит для говорящего не важны признаки, дифференцирующие родовое и видовое понятия. Если мы, имея в виду автомашину, говорим vehicle, значит в данном случае нам не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств передвижения, которые тоже можно назвать существительным vehicle. Если, говоря о художнике, мы называем его painter, мы сообщаем о нем меньше сведений, чем тогда, когда используем для его характеристики одно из следующих слов или словосочетаний: portraitist, water-colourist, miniaturist, genre painter, landscapist, sea-scapist и т.п.

Использование более общего ложного синонима не влияет на смысл высказывания, если предмет был ранее назван более точным словом и если и более общее слово используется для того, чтобы избежать повторения. Иногда использование более общих по значению ложных синонимов свидетельствует о плохом знании предмета.

Замена слова с более узким значением более общим словом не приводит к логической ошибке. Использование более специального слова вместо слова с общим значением возможно не всегда (vehicle - это не только car, painter - не обязательно portraitist).

При изучении иностранного языка следует сначала запоминать наиболее общее слово, т.е. слово, выражающее родовое понятие, а затем, если это необходимо, заучивать слова с более специальным значением. Так, прилагательные dark и light следует выучить раньше, чем конкретные наименования темных и светлых тонов: black, brown, beige, blue и др.; наименования основных действий - move, fly, walk, look и др. - следует выучить раньше, чем слова, содержащие дополнительную характеристику основных действий: glide, stagger, stare, gaze и т.п.

Второй разновидностью ложных синонимов являются ложные синонимы типа famous и notorious. Такие ложные синонимы выражают соподчиненные понятия (виды одного и того же рода) и никогда не могут заменять друг друга, так как в содержании их значений имеются исключающие друг друга признаки и объемы их значений не совпадают. Прилагательные типа famous и notorious сближаются в силу того, что оба они имеют одно и то же общее значение известный всем или многим, но в то же время являются несовместимыми, так как эта известность разная: famous - пользующийся хорошей репутацией, знаменитый, notorious - пользующийся дурной славой, печально известный. Эти прилагательные могут быть противопоставлены друг другу. Например: "...waxworks museum containing effigies in authentic costume of famous and notorious characters of history and modern times." (A Guide Book to London). Ложными синонимами этого типа являются, например, существительные wages, salary, pay, fee. Все эти слова служат для обозначения денежного вознаграждения за проделанную работу, но wages - это деньги, выплачиваемые рабочим, salary - служащим; pay - денежное содержание, которое получают военнослужащие, a fee - гонорар, т.е. деньги, которые получают писатели, юристы и т.п. Другим примером могут служить глаголы resign и retire. Объединяющий их смысл - перестать работать, покинуть занимаемый пост. Однако различающие их признаки исключают взаимозаменяемость этих глаголов: resign - уйти с данного поста с тем, чтобы, возможно, принять другой, retire - уйти не только с данного поста, но и вообще прекратить работу, уйти на покой.

Таким образом, различие между ложными синонимами типа famous и notorious сводится не к большей или меньшей детализации сообщаемого факта, а к полному изменению сообщаемой информации. Недискриминированное использование ложных синонимов такого типа приводит к словарным ошибкам. При взаимозамене таких слов предложение либо не имеет смысла (The wages were aroused вместо The wages were raised), либо содержание его совершенно изменяется (Не gave up the job вместо Не refused the job). Сравните, как изменяется содержание высказывания при взаимозамене ложных синонимов типа famous и notorious:

I did not listen to it.

I did not hear it.

He suggested repeating the experiment.

He offered to repeat the experiment.

He did not see me.

He did not look at me.

He refused the job.

He gave up the job.

It was murder.

It was manslaughter.

Следовательно, ложные синонимы, так же как синонимы частичные и комбинаторно нетождественные, не всегда могут заменять друг друга, однако это вызывается различными причинами. Частичные синонимы невзаимозаменяемы, так как у одного из них имеется значение (значения), которого (которых) нет у другого синонима; комбинаторно нетождественные синонимы имеют различную традиционную сочетаемость; ложные синонимы отличаются по объему сравниваемых значений. Разницу между ложными синонимами всегда можно объяснить. Например, мы говорим The drought affected the crop, но не The drought influenced the crop, повинуясь не традиционной сочетаемости, а логике значений глаголов influence и affect (последний обычно обозначает воздействие с отрицательным эффектом). Привычные словосочетания ancient history, ancient sculpture, ancient literature, antique shop, antique vase, antique furniture обусловлены не только традицией употребления, но и современным значением прилагательных ancient и antique: ancient - существовавший в давние времена, но не существующий в настоящий момент; antique - созданный давно, но сохранившийся до наших дней.

В отличие от эмоционально нетождественных синонимов, разницу между которыми тоже можно объяснить вне контекста, ложные синонимы называют не один и тот же, а разные классы предметов. Значения ложных синонимов расходятся по объему, тогда как значения эмоционально нетождественных синонимов расходятся по содержанию. Схематически ложные синонимы можно представлять в виде цилиндров, у которых ни нижняя, ни верхняя плоскости полностью не совмещаются.

Для установления характера семантических отношений между словами в каждом отдельном случае требуется скрупулезный анализ всех употреблений и значений слов, основанный на большом языковом материале. Учесть все семантические возможности слова бывает часто очень трудно. Поэтому в словарях синонимов, предназначенных для практического использования, синонимы и ложные синонимы приводятся вместе. Трудность для изучающих английский язык представляют синонимы и ложные синонимы, являющиеся одновременно паронимами, т.е. имеющие кроме сходного значения и сходную форму (слова типа raise, rise, arouse; crash, crush; lie, lay; present, represent), а также синонимы и ложные синонимы, которым в русском языке соответствует одно многозначное слово (например, tell, say - говорить; expose, reveal - раскрывать; prosecute, persecute - преследовать; court, trial - суд; shade, shadow - тень и т.п.).

Некоторые употребительные синонимы и ложные
синонимы1

        accept, adopt, receive, take

        accident, incident, case

        accuse smb. of smth., charge smb. with smth.

        ache, pain

        address, apply

        appeal, turn to smb., ask smb. for smth.

        admit, recognise

        affair, business, matter, case

        agree to smth., agree with smth., agree on smth.

        attract smb.'s attention, draw smb.'s attention, pay attention

        at all, altogether

        attitude, relations

        approve smth., approve of smth.

        avoid, escape

        bank, coast, shore

        believe smth., believe in smth.

        be to blame, be guilty

        borrow, lend

        bother, worry, trouble

        box office, booking office

        call at smth., call on smb.

        call for smth., call on smb. to do smth.

        carry on, carry out

        change, exchange

        come, go

        consult smb., ask smb. for advice

        convince, persuade

        court, trial

        one of these days, the other day

        defeat, conquer

        demand, need, require

        deny, refuse, reject, turn down

        differ, distinguish

        discover, reveal

        do, make

        end, finish, be over

        except, besides

        excuse, apologise

        expose, reveal

        first, at first

        give up, refuse

        habit, custom

        happy, lucky

        hear, listen

        help, aid, assistance

        be hurt, be injured

        influence, affect

        inform, notify, let smb. know

        interfere in smth., interfere with smth.

        interfere with smb., keep smb. from doing smth., prevent smb. from doing smth.

        introduce, acquaint

        judge, try

        justify, acquit

        learn, study

        learn, find out

        learn, get to know

        liberate, set free, release, discharge

        look, see mix,

        mix smth. up

        neat, tidy

        note, notice

        offer, suggest, propose

        be out, be away

        oppress, depress, suppress

        owner, master, host, boss, landlord

        receive, get

        recognise, acknowledge

        remember, remind

        remind smb. of smth., resemble

        speak, talk, say, tell

        take, bring

        terms, conditions

        touch, touch upon smth.

        treat, cure

        be used to smth., get used to smth.

        usually, as usual

        value, appreciate, estimate

        visit, attend

        wait for smth., expect, look forward to smth.

        work, job


1 Такие слова называют гиперонимами (выражают родовое понятие) и гипонимами (выражают видовое понятие).

1 В список включены слова и словосочетания, дискриминация которых обычно вызывает трудности у русских студентов.

II. КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПО СХОДСТВУ ФОРМЫ

Омонимы

По сходству формы в языке выделяют группы омонимов и паронимов (ложных омонимов). Омонимия - это совпадение формы при неотождественности содержания. Омонимичными могут быть разнородные по структуре элементы языка. Различают омонимы-слова, омонимы-формы (омоформы), омонимичные аффиксы и др.

Омонимы-слова (словарные омонимы) - это слова, совпадающие в форме, представленной в словаре. Словарные омонимы могут принадлежать к одной и той же части речи, но дифференцироваться по лексическому значению (грамматически тождественные омонимы) и могут быть категориально различными (грамматически нетождественные омонимы). Примерами первой разновидности являются омонимы a tank unit и a petrol tank; strike smb. with a club и a yacht club; to die a natural death и to dye one's hair. Примерами второй разновидности могут служить омонимы to meet a person и tough meat; a hoarse voice и a dark horse; smb.'s photograph и to photograph smb.

Следует различать случаи реализации разных значений многозначного слова и случаи реализации омонимов. Сравните:

Контексты, в которых реализуются многозначные слова

Контексты, в которых реализуются омонимы

gold chain
chain of events

propose a toast
a buttered toast

plunge into a river
plunge into work

textile industry
his patience and industry

stretch a cloth
stretch the standards

wax seal
live seal

Словарные омонимы могут совпадать во всех грамматических формах (парадигматически адекватные омонимы) и лишь в некоторых из форм словоизменения (парадигматически неадекватные омонимы). Например, парадигматически адекватными являются омонимы bow [bau] поклон и bow [bou] лук, (оружие); fast быстрый и fast прочный. Парадигматически неадекватны омонимы to lie лгать (остальные формы - lied, lied, lying) и to lie лежать (остальные формы - lay, lain, lying); to tear [tεә] разрывать (остальные формы - tore, torn, tearing) и a tear [tıә] слеза (вторая форма - tears). Парадигматически адекватные омонимы всегда грамматически тождественны. Парадигматически неадекватными омонимами могут быть как категориально одинаковые, так и категориально различные слова.

Омонимичные формы разных слов называются омоформами. Омоформами являются: a red rose, The sun rose; to give up hope, to hope for the best; Oil burns heal slowly, Damp wood burns badly; time and tide, He tied the lace; a guest of honour, He guessed right.

Для современного английского языка характерна широкo развитая омонимия. Помимо омонимов-слов и омоформ, омонимичными могут быть:

        морфемы (It's raining. Flattering won't help. Fill your glasses. He lost his glasses. All is well that ends well. Cowards die many times. He is a slow thinker. He is a Cambridge-educated lawyer. He was educated at Cambridge. They called for lower rental costs. Lower the rental costs.);

        слово и морфема (Не couldn't get over the shock. The watch is shockproof. You can't get blood from a stone. His hands were stone cold. It's on page ten. She got a five page letter.);

        слово и словосочетание (Don't run away. The runaway was caught. Let down the chair. This is a let down chair. It was on the front page. The newspaper will frontpage it. The flight test will take place on Monday. They will flighttest the plane on Monday.);

        слово и предложение (I don't care. He took an I-don't-care attitude. Pay as you go. This is a pay-as-you-go bar.).

Возможность внешнего совпадения разнородных языковых единиц требует особого внимания при переводе. Переводчик должен быть хорошо знаком с существующими в языке типами омонимичных структур и уметь их дифференцировать.

По своей структуре омонимы обычно являются простыми непроизводными словами типа pale бледный и pail ведро, to bark лаять и bark кора, aisle проход между рядами и isle остров.

По характеру сходной материальной оболочки омонимы разделяются на графически одинаковые (омографы), фонетически одинаковые (омофоны) и омонимы, совпадающие как по графическому, так и по фонетическому оформлению (омографы-омофоны).

Большинство омонимов в английском языке образовалось вследствие случайного совпадения формы при фонетических изменениях и заимствованиях, а также в результате компрессии словосочетаний и при конверсии. Некоторые омонимы возникли в результате обособления значения многозначного слова.

Омонимы могут быть связаны семантически и могут не иметь никакой смысловой общности. Все семантически связанные омонимы грамматически нетождественны. Грамматически тождественные омонимы никак не связаны лексически. Семантической общностью обладают омонимы, образованные конверсией или компрессией словосочетаний, а также омонимы, являющиеся генетически родственными словами, случайно совпавшими по форме при нивелировке окончаний. Не связаны семантически омонимы, образованные в результате обособления значения или вследствие случайного совпадения этимологически различных слов.

Использование омонимов-слов в речи не затрудняет понимания, так как семантизация омонимов осуществляется при помощи контекста и ситуации. Омонимы часто используются намеренно, в шутках и каламбурах. Например: Officer (to driver in parked car): Don't you see that sign 'Fine for Parking'? Driver: Yes, officer, I see and agree with it. Каламбур основан на одновременном восприятии омоформ словарных омонимов a fine штраф и fine прекрасный. При переводе каламбуров почти всегда приходится прибегать к комментариям.

Широко развитая в современном английском языке омонимия, а также некоторые другие особенности языка (сходство синтаксических функций категориально различных слов, большое количество простых непроизводных слов) приводят к тому, что часто бывает невозможно определить принадлежность слова к части речи по одной форме; не всегда можно дифференцировать слово и основу слова, сложное слово и словосочетание; структуру некоторых образований можно истолковать двояко (см. выше).

Некоторые употребительные омонимы
Омофоны

        air [εә] воздух

        heir [εә] наследник

        bare [bεә] обнаженный

        bear [bεә] I. медведь
II. нести
III. терпеть

        birth [bә:θ] рождение

        berth [bә:θ] полка (в поезде)

        coarse [kാ:s] грубый

        course [kാ:s] 1. ход, течение; 2. курс

        core [kാ:] сердцевина

        corps [кാ:] корпус (воен.)

        cite [saıt] цитировать

        site [saıt] площадка, место

        sight [saıt] 1. зрение; 2. вид, зрелище

        die [daı] умирать

        dye [daı] красить

        desert [dı'zә:t] покидать, дезертировать

        dessert [dı'zә:t] десерт

        fair [fεә] I. честный
II. белокурый
III. ярмарка

        fare [fεә] 1. плата за проезд; 2. пассажир

        fir [fә:] ель

        fur [fә:] мех

        flour ['flauә] мука

        flower ['flauә] цветок

        hair [hεә] волосы

        hare [hεә] заяц

        paw [рാ:] лапа

        pour [рാ:] лить

        peace [pi:s] мир

        piece [pi:s] кусок

        pole [poul] I. шест
II. полюс

        poll [poul] получать голоса (при голосовании)

        rain [reın] идти (о дожде)

        reign [reın] царствовать

        sale [seıl] продажа

        sail [seıl] I. парус
II. плавать (на пароходе)

        sell [sel] продавать

        cell [sel] 1. клетка (живого организма); 2. камера

        sole [soul] подошва

        soul [soul] душа

        heal [hi:l] 1. заживать; 2. лечить

        heel [hi:l] пятка

        hoarse [hാ:s] хриплый

        horse [hാ:s] лошадь

        key [ki:] ключ

        quay [ki:] набережная

        meat [mi:t] мясо

        meet [mi:t] встречать(ся)

        oar [ാ:] весло

        ore [ാ:] руда

        pair [рεә] пара

        pear [рεә] груша

        pail [peıl] ведро

        pale [peıl] бледный

        son [sΛn] сын

        sun [sΛn] солнце

        sow [sou] сеять

        sew [sou] шить

        sweet [swi:t] сладкий

        suite [swi:t] номер-люкс

        weak [wi:k] слабый

        week [wi:k] неделя

        weather ['weðә] погода

        whether ['weðә] ли (союз)

        whole [houl] целый

        hole [houl] дыра

Омографы

        bow [bau] поклон

        bow [bou] I. лук
II. бант

        desert ['dezәt] пустыня

        desert [dı'zә:t] покидать

        lead [li:d] вести, руководить

        lead [led] свинец

        Polish ['poulı∫] польский

        polish ['pാlı∫] глянец

        tear [tεә] рвать, разрывать

        tear [tıә] слеза

Омографы-омофоны.

        bear [bεә] I. медведь
II. носить
III. терпеть

        bore [bാ:] I. сверлить
II. скучный человек

        club [klΛb] I. клуб
II. дубинка

        fair [fεә] I. честный
II. красивый
III. ярмарка

        hail [heıl] I. град
II. окликать

        row [rou] I. ряд
II. грести

        fast [fa:st] I. быстрый
II. прочный


1 Термину "омонимы" в лингвистической литературе иногда придается более узкое значение, и омонимами считают только слова, случайно совпавшие по форме и не связанные семантически и этимологически.

Паронимы (ложные омонимы)

Кроме омонимов, в языке существуют слова, похожие, но не одинаковые по форме. Это так называемые паронимы или ложные омонимы. Например: seize и cease, conscience и consciousness, career и carrier, corps и corpse. Паронимами могут быть слова, связанные этимологически, а также слова, случайно сблизившиеся по форме. В практическом плане особую трудность представляет дифференциация паронимов, имеющих семантическую общность и являющихся одновременно синонимами или ложными синонимами, т.е. дифференциация паронимов типа rise, raise; lie, lay; crush, crash; prosecute, persecute. Дифференциацию некоторых паронимов затрудняет также существование сходного по форме, но иного по значению русского слова. Имеются в виду паронимы типа policy и politics (ср. русск. политика); physics и physique (ср. русск. физика); material и materiel (ср. русск. материал).

Некоторые употребительные паронимы (ложные омонимы)1

        bear [bεә] 1. носить; II. терпеть

        beer [bıә] пиво

        bare [bεә] обнаженный

        beer [bıә] пиво

        canal [kә'næl] искусственный канал

        channel ['t∫ænl] пролив, естественный канал

        career [kә'rıә] карьера

        carrier ['kærıә] тот, кто несет

        cause [kാ:z] 1. дело; 2. причина

        course [kാ:s] курс

        collar ['kാlә] воротник

        colour ['kΛlә] цвет

        company ['kΛmpәnı] компания

        campaign [kәm'peın] кампания

        conscience ['kാn∫әns] совесть

        conscious ['kാn∫әs] сознающий

        consciousness ['kാn∫әsnıs] сознание

        conscientious ['kാn∫ı'en∫әs] сознательный, добросовестный

        contents ['kാntәnts] содержание

        context ['kാntekst] контекст

        contest ['kntest] состязание

        courage ['kΛrıdჳ] смелость

        carriage ['kærıdჳ] вагон

        corps [kാ:] корпус (воен.)

        corpse [kാ:ps] мертвое тело

        cost [kാst] I. цена, стоимость
II. стоить

        coast [koust] берег

        crash [kræ∫] падать с грохотом

        crush [krΛ∫] давить, сминать, сокрушать

        dairy ['dεәrı] молочный

        diary ['daıәrı] дневник

        draught [dra:ft] сквозняк, тяга

        draughts [dra:fts] шашки

        drought [draut] засуха

        hare [hεә] заяц

        heir [εә] наследник

        hair [hεә] волосы

        hear [hıә] слышать

        human ['hju:mәn] человеческий, свойственный человеку

        humane [hju:'meın] гуманный

        lay [leı] класть

        lie [laı] лежать

        law [lാ:] закон

        low [lou] низкий

        lawyer ['lാ:jә] адвокат

        lower [louә] I. снижать
II. более низкий

        major ['meıdჳә] майор

        mayor [mεә] мэр

        modal ['moudl] модальный (глагол)

        model ['mാdl] модель, образец

        Paul [рാ:l] Павел

        poll [poul] получать голоса (при голосовании)

        pair [рεә] пара

        pier [рıә] пирс

        pear [рεә] груша

        pier [рıә] пирс

        personal ['рә:snl] личный

        personnel [¸рә:sә'nel] личный состав

        petrol ['petrәl] бензин

        patrole [pә'troul] патруль

        pour [рാ:] лить

        poor [рuә] бедный

        price [praıs] цена

        prize [praız] приз, награда

        quay [ki:] набережная

        queue [kju:] очередь

        quiet ['kwaıәt] тихий, спокойный

        quite [kwaıt] вполне

        raise [reız] поднимать

        rise [raız] подниматься

        arouse [ә'rаuz] возбуждать

        seize [si:z] захватывать

        cease [si:s] прекращать(ся)

        sell [sel] продавать

        sail [seıl] плавать (на пароходе)

        skirt [skә:t] юбка

        shirt [∫ә:t] рубашка (мужская)

        sergeant ['sa:dჳәnt] сержант

        surgeon ['sә:dჳәn] хирург

        soil [sാıl] почва, земля

        soul [soul] душа

        suit [sju:t] костюм

        suite [swi:t] номер-люкс

        very ['verı] очень

        vary [vεәrı] меняться, варьироваться

 

III. ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованнные

143

слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.

Заимствование латинской лексики в английский язык связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), введением христианства в Англии (VI - VII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV - XVI вв.).

Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране (XI - XV вв.), когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году явилось началом так называемого периода норманнского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие. Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов (XVII в.) и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года.

В XI в. Англия входила в державу датского короля, включавшую также Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот период называют в истории периодом скандинавского завоевания Англии. Из скандинавских диалектов в английский язык был заимствован ряд общеупотребительных слов широкой семантики (they, call, take, get, fit, raise, want и т.д.). Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Полагают, что скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, т.е., в конечном счете, становлению аналитического строя английского языка. (Многие английские и скандинавские слова различались только окончаниями, которые, как мешавшие взаимопониманию, сначала редуцировались, а затем и вообще отбрасывались.)

Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов - предлогов и союзов. Древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными

144

в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др. Древнеанглийский период в истории английского языка - это V - XI вв. (с момента переселения германских племен англов, саксов и др. на Британские острова и до начала интенсивного влияния французского языка и установления в стране двуязычия); среднеанглийский период продолжался с XI по XV в. (до прекращения двуязычия и образования национального английского языка); с XV в. начинается новоанглийский период.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский язык попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английский, язык заимствованы из французского regime, ballet, bouquet; и др.

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise [kru:z]), мотель (англ. motel [mou'tel]), клуб (англ. club [klΛb]). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington ['wാ∫ıŋtәn]), Техас (англ. Texas ['teksәs]), Лондон (англ. London ['lΛndәn]). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство - калька латинского suicide (sui - себя, cide - убийство); английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму самообслуживание. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков.

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:

1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значения наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает вскрыть мотивировку заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие и латинские корни
в современных английских словах

        audio лат. слушать: auditorium, audience, (in)audible

        autos греч. сам, automatos греч. самодвижущийся: automat, automobile, autocrat (kratei - греч. управлять), autobiography

        bios греч. жизнь: biology, biography, biochemistry

        centum лат. сто: cent, century, centenary столетняя годовщина; Centigrade стоградусная температурная шкала Цельсия, centipede сороконожка (pes, pedis лат. нога)

        chronos греч. время, chronikos греч. относящийся ко времени: chronic, chronicle, chronology, chronological

        circus лат. 1. круг; 2. цирк: circle, circulate, circular, circus

        civilis лат. гражданский, общественный, государственный: civil, civilian, civilisation

        demos греч. народ: democracy, demography

        grapho греч. писать: graphic, biography, phonograph, phonogram (gramma греч. запись), geography (ge греч. земля)

        homos греч. одинаковый: homonym, homograph, homophone

        lexis греч. слово; lexicon греч. словарь: lexicology, lexicography

        lingua лат. язык, речь: linguistics, linguist, linguaphone

        logos греч. 1. слово; 2. понятие, учение: mythology, geology, etymology (etymon греч. истина, истинное значение слова), semasiology (sema греч. знак; semantikos обозначающий), philology (phileo греч. люблю), psychology (psyche греч. душа), phisiology (physis греч. природа)

        onoma греч. имя: synonym (syn греч. вместе), antonym, pseudonym (pseudos греч. ложь)

        phone греч. звук: phonetics, phoneme, phonology, phonogram

        porto лат. носить, доставлять: transport, porter, portable, export, import

        phos, photos греч. свет: photograph, photography, phosphoros

        scribe, scriptum лат. писать, написанный: describe, inscribe, subscribe, prescribe, script writer, description, subscription, inscription

        scopeo греч. видеть: telescope, microscope (micros греч. малый)

        specto лат. смотреть: spectacle, spectator, spectacles, inspect, retrospect (retro лат. назад)

        tele греч. вдаль, далеко: telescope, telegraph, telephone, teletype, telepathy (pathos греч. чувство)

        video лат. видеть; visus лат. 1. зрение; 2. вид, зрелище: visible, visibility, vision, revise, revision, supervise, visual aids, television, intervision (inter лат. между), evidence, evident, videotelephone

        vita лат. жизнь: vital, vitalise, vitality, vitamin

 

2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ними новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism, -age, -able, -ous, -fy и др.

3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение. Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия, появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry; скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.

4) Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения).

5) Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты - это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в современном языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.

Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis канал пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus покой, отдых, заимствованное непосредственно в английский язык, имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus тело создались этимологические дублеты corps корпус и corpse труп.

Большинство существующих в настоящее время в английском языке этимологических дублетов - романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell).

В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liquer, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании ни структурно, ни семантически. Например: host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты" приобрели прямо противоположные значения, как например: ward лицо, находящееся под опекой и guard стража; тот кто охраняет.

6) В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем.); телеграф, telegraph (англ.), telegraphe (фр.), Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.). Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.

7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ჳ]: genre, prestige; сочетание ch читается как [∫]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

В словах греческого происхождения звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква р перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется у: sympathy, physics.

Некоторые употребительные слова греческого и латинского происхождения, сохранившие в современном английском языке фонетические и графические особенности

        alphabet ['ælfәbıt]

        analyse ['ænәlaız]

        analysis [ә'nælәsıs]

        anarchy ['ænәkı]

        anthem ['ænθәm]

        antonym ['æntәnım]

        apostrophe [ә'pാstrәfı]

        archaic [a:'keıık]

        archaism ['a:keıızәm]

        arithmetic [ә'riθmәtık]

        asylum [ә'saılәm]

        catastrophe [kә'tæstrәfı]

        chaos ['keıാs]

        character ['kærıktә]

        Christ [kraıst]

        Christmas ['krısmәs]

        chronic ['krാnık]

        chronicle ['krാnıkl]

        emphasis ['emfәsıs]

        euphemism ['ju:fımızәm]

        gymnasium [dჳım'neızıәm]

        gymnastics [dჳım'næstıks]

        hyphen ['haıfәn]

        hypocrisy [hı'pാkrәsı]

        hypocrite ['hıpәkrıt]

        hypothesis [haı'pാθısız]

        metaphor ['metәfә]

        metonymy [mı'tാnımı]

        myth [mıθ]

        paragraph ['pærәgra:f]

        parenthesis [pә'renθısıs]

        phenomenon [fı'nാmın1241;n]

        philosophy [fı'lാsәfı]

        phrase [freız]

        physics ['fızıks]

        physicist ['fızısıst]

        physician [fı'zı∫әn]

        physiology [fızı'ാlәdჳı]

        polysemy ['pാlısımı]

        psychiatry [saı'kaıәtrı]

        psychology [saı'kാlәdჳı]

        pseudonym ['sju:dәnım]

        stenography [ste'nാgrәfı]

        syllable [sılәbl]

        symbol ['sımbәl]

        sympathy ['sımpәθı]

        synchronise ['sıŋkrәnaız]

        synonym ['sınәnım]

        syntax ['sıntæks]

        synthesis ['sınθısıs]

        system ['sıstәm]

        theory ['θıәrı]

        thermometer [θә'mാmıtә]

        thesis ['θi:sıs]

        triumph ['traıәmf]

Некоторые употребительные слова
и словосочетания, заимствованные из французского
языка и сохранившие свои фонетические
и графические особенности

        1) chauffeur [∫oufә] шофер
champagne [∫æm'реın] шампанское
machine [mә'∫i:n] машина, механизм
attache [ә'tæ∫eı] атташе, посол
chic [∫i:k] шикарный, модный
carte blanche ['ka:t'blã:n∫] карт бланш, свобода действий

        2) restaurant ['restәrാ̃:ŋ] ресторан
liason [li:'eızാ̃:ŋ] связь
detente [¸deı'ta:ŋt] ослабление напряженности (в отношениях между государствами)
poste restante [poust 'restã:nt] до востребования (о корреспонденции)

        3) genre [ჳа̃:ŋr] жанр
regime [reı'ჳi:m] режим
garage [gæra:ჳ] гараж
camouflage ['kæmufla:ჳ]
espionage [¸espıә'na:ჳ]
sabotage ['sæbәta:ჳ] саботаж
beige [beıჳ] бежевый
prestige [pres'ti:ჳ] престиж
bourgeois ['buәჳwa:] буржуазный
bourgeoisie ['buәჳwa:'zi:] буржуазия

        4) seizure ['si:ჳә] захват
leisure ['leჳә] досуг
pleasure ['pleჳә] удовольствие
treasure ['treჳә] сокровище
measure ['mеჳә] мера
exposure [ıks'pouჳә] разоблачение
closure ['klouჳә] закрытие

        5) memoirs ['memwa:z] мемуары
reservoir ['rezәvwa:] резервуар, бассейн
repertoire [repәtwa:] репертуар
conservatoire [kәn'sә:vәtwa:] консерватория

        6) bouquet ['bukeı] букет
ballet ['bæleı] балет
corps [kാ:] корпус (воен.)
debris ['debri:] осколки, развалины, обломки
depot ['depou] 1) склад; 2) депо
debut ['deıbu:] дебют

        7) foyer ['fാıeı] фойе
matinée ['mætıneı] утренний спектакль
attache [ә'tæ∫eı] атташе, посол
café ['kæfeı] кафе
cliche ['kli:∫eı] штамп, избитая фраза
fiance [fı'ã:nseı] жених
fiancee [fı'ãnseı] невеста
communique [kә'mju:nıkeı]
coupe ['ku:peı] двухместный закрытый автомобиль
resume ['rezju:meı] резюме, итог

        8) cartoon [ka:'tu:n] карикатура
saloon [sә'lu:n] 1) салон, вагон; 2) бар, пивная
platoon [plә'tu:n] взвод (воен.)
baloon [bә'lu:n] воздушный шар
antique [æn'ti:k] античный
clique [kli:k] клика
unique [ju:'ni:k] уникальный
critique [kn'ti:k] рецензия, критическая статья
technique [tek'nirk] технические приемы, техника, методы
physique [fı'zi:k] телосложение
referee [¸rеfә'ri:] судья (спорт.)
employee [¸emplാı'i:] служащий (и др. слова с суффиксом -ее)
engineer [¸еndჳı'nıә]
racketeer [¸ækı'tıә] жулик, гангстер (и др. слова с суффиксом -ееr)
gazette [gә'zet] газета
etiquette [¸etı'ket] этикет
silhouette [¸sılu'et] силуэт
cigarette [¸sıgә'ret] папироса
cadet [kә'det] курсант военного училища
coquette [kou'ket] кокетка
fatigue [fә'ti:g] усталость
intrigue [ın'tri:g]
naive [na:'i:v]
marine [mә'ri:n] 1) флот; 2) солдат морской пехоты
cuisine [kwi:'zi:n] кухня, стол
grimace [grı'meıs]

 

                   elite [eı'li:t] цвет общества, элита
provocateur [prാvәkә'tә:]
saboteur [¸sa:bә'tә] саботажник, диверсант
questionnaire [¸kwestıә'nεә] анкета с вопросами
millionaire [¸mıljә'nεә] миллионер

        9) tête-a-tête ['teıtar'teit] свидание или разговор наедине
vis-à-vis ['vi:za:'vi:] визави, друг против друга
coup d'état ['ku:deı'ta:] государственный переворот
table d'hôte ['ta:bl'dout] общий стол; дежурные блюда
а lа̀ carte [a:la:'ka:t] заказные, порционные блюда
hors d'oeuvre [ാ:'dә:vr] закуска (блюдо)

 

Библиография по данной теме:

  1. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. М., 1955
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
  3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  4. Бруннер К. История английского языка. М., 1957.
  5. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. ВЯ № 5, 1953.
  6. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология современного английского языка. Л., 1955.
  7. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956.
  8. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., 1955.
  9. Фомина М.И. Лексика современного русского языка. М.; 1973.
  10. Ginsburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A Course in Modern English Lexicology. M., 1966.

11.    Koonin A. English Lexicology. M., 1940

12.    Mc Mordie W. English Idioms and How to Use Them. Oxford University Press, 1970

13.    Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956



Информация о работе Классификация иностранной лексики