Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 11:59, курсовая работа
Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.
2.
В первом случае язык можно
охарактеризовать как
3. In: Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144 ff.
4. Problemas de la traduccion. Madrid, 1965, S. 23 ff.
5.
Изложение классификации А. В.
Федорова опирается
6.
В качестве примеров
7.
Этот термин представляется
8. Jumpelt R. W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher and technischer Literatur. Bd. 1, Berlin-Schoneberg, 1961, SS. 24-26.
9.
Эту классификацию Юмпельт
10. Jumpelt R. W. Op. cit., S. 26.
11. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung, SS. 113-159.
12. Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen, 1958.
13. Ibid.
14. Sprachtheorie, S. 28.
15. Этот термин представляется более однозначным, чем употреблявшийся нами прежде термин "ориентированный на эффект". Хотя достижение неязыкового эффекта является главным признаком, такое название слишком легко запутывает читателя, отождествляющего "эффект" с (эстетическим) "воздействием" текста.
16. Benedetto Croce. Poesia. Bari, 1953, S, 108, zit. nach Rolf Klopfer. Die Theorie der Iiterarischen Ubersetzung, S. 57.
17. Grundsatzliches zur Problematik des Dolmetschens und Ubersetzens. S. 53 ff.
18. В двусторонних государственных договорах принято, напр., называть первым государство, на языке которого сформулирован текст. В этой связи следует учитывать и предписания формального характера, вытекающие из таких дипломатических традиций.
19. Юмпельт пользуется термином "употребительность" и настаивает, чтобы это требование применялось ко всем специальным текстам. Интересны указания на необходимые при переводе трансформации, обеспечивающие не только правильное, но и аутентичное употребление в немецком языке при переводе с английского и романских языков на примере превосходной степени прилагательных, пассива и вербальных перифраз. (См. Mario Wandruszka. Sprachen vergleichbar und unvergteichlich, SS. 84, 338, 432).
20. Cм. R. Klopfer. Die Theorie der Iiterarischen Ubersetzung, S. 81. "Отдельный звук маловажен в рамках элементов языкового произведения только до тех пор, пока он не находится в отношении с другими звуками. Как только он становится частью корреляции (в аллитерациях, ассонансах и вообще в эвфонии, в фонетической, и структурной ритмике...), значение его возрастает. Таким образом, "чувственное" становится важнейшим элементом художественной формы, но не как отдельно взятое, а как часть целого, системы".
21.
Интересный пример приводит
22.
Мартин Бубер подчеркивает: "Под
воссозданием формы понимается
не противная духу попытка
повторения однажды найденной
формы с помощью другого
23. Der deutsche Essay, S. 128.
24. Die Ubersetzung, S. 123.
25. Die Kunst der Ubersetzung. In: "Bayerische Akademie der Schonen Kunste" (Hrsg.), S. 14.
26. A. Merian-Genast. Franzosiche und deutsche Ubersetzungskunst, S. 34.
27. Можно привести в качестве примера модный в 1970 году рекламный текст: "Только перзиль - стопроцентный перзиль!", не содержавший вообще информации. Но "стопроцентность" должна была подчеркивать, что речь идет о чем-то уникальном, покупатель провоцировался приобретать только лучшее из лучшего.
28. Observaciones sobre el aspecto socio-linguistico del lenguaje de la radio, S. 52.
29. Semantik, 2. Aufl. o. J., S. 344.
30.
Здесь мы сознательно не
31. Der deutsche Essay, S. 324.
32.
В Италии в рекламе апельсинов
указывается на пользу
33. Термин Эрнста Мериан-Генаста.
34. В этой связи Иржи Левый (Die Ubersetzting von Theaterstucken, in: "Babel", Vol. XIV, 1968, S. 77) говорит о театральном диалоге так: "Театральный диалог - это устный текст, предназначенный для произнесения и восприятия на слух. Из этого на звуковом уровне следует сделать вывод, что труднопроизносимых и плохо воспринимаемых сочетаний звуков следует избегать".
35. Die Ubersetzung, S, 137, (Zusatz in Paranthese von Verf.)
36. См. Мунэн (Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Munchen, 1967, S. 145): "На этот вопрос отвечают опытные мастера дубляжа, что дозволено все, лишь бы передавался смысл..., а смысл передан в том случае, когда публика реагирует на дублированный фильм так же, как реагировала публика на оригинал, даже если ради этого придется заняться фантазированием". Сказанное Мунэном о дубляже фильмов, в принципе, вполне может быть распространено на все аудио-медиальные тексты.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228)