Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2011 в 20:39, контрольная работа
1. Поставьте вместо пропусков данные в скобках глаголы в нужную форму Present Perfect / Past Perfect / Present Perfect Continuous / Past Perfect Continuous и переведите предложения устно.
В Италии вопрос звания более запутан тем фактом, что всех, у кого есть университетский диплом, можно назвать Доктор - и инженеры, и адвокаты и архитекторы, возможно, также считают, что их нужно называть их профессиональными званиями.
Эти культурные проблемы существуют бок о бок с проблемами ведения деловой деятельности на иностранном языке. Язык, конечно, полон трудностей в неприятной ситуации можно оказаться, сделав ошибку в слоге. Но чем больше Вы знаете о культуре страны, с которой вы связаны, тем менее вероятно, то у вас возникнут трудности. Стоит попытаться. Возможно, довольно трудно объяснить, что причиной, по которой вы потеряли контракт, не были товар или цена, а тот факт, что вы оскорбили свою принимающую сторону откровенным комментарием, перебрав аперитива. Хорошими манерами восхищаются: они могут, как заключить сделку, так и провалить ее.
10 -А. Заполните пропуски предложенными словами и переведите полученные словосочетания.
1. business entertaining -принятие к рассмотрению дела | 5. tricky questions -сложные вопросы | 9. body language — язык тела |
2. gymnastic ability -гимнастические данные | 6. light - hearted comment - откровенный комментарий | 10. crowded room -переполненная комната |
3. Demanding task -трудная задача | 7.
university degree -
университетский диплом |
11.physical demonstration физическое проявление |
4. cultural challenges -культурные проблемы | 8.
professional title
-
профессиональное звание |
12. first name - имя |
10-В. Найдите в тексте слова и фразы, соответствующие следующим объяснениям, переведите на русский язык.
1. the action of upsetting or insulting; behavior that upsets and insults, (parag. 1) - расстраивающее или оскорбительное действие; поведение, которое расстраивает и оскорбляет, (параг. 1) - to cause offence (оскорбить)
2. a movement of a part of a body, esp. the hand or the head, (parag. 2) - движение части тела, особ, руки или головы, (параг. 2) — gesture (жест)
3. taking sb s hand as an act of greeting, (parag. 2)- пожатие чьей-либо в качестве акта приветствия, (параг. 2) - handshaking (рукопожатие)
4. thinking about sth. slowly and carefully, (parag. 4) — обдумывание чего-то медленно и тщательно, (параг.4) - chewing over in your head (непрерывно держать в своей голове.)
5. a written statement of money owed for goods or services supplied.(parag.5) - письменное заявление о выплате денег за поставленные товары или услуги, (параг.5) - bill (счет)
6. a person or thing that corresponds to or has the same function as sb/sth else, (parag. 6) — лицо или предмет, который соответствует или имеет ту же самую функцию как и кто/ что-либо, (параг. 6) — counterparts (партнеры)
7. a person who is not, or is not accepted as, a member of a society, group.(parag. 6) - человек, который не является, или не принят как, член общества, группы, (параг. 6) - host (принимающая сторона)
8. a word or a short form, eg. Mr.,Mrs or Doctor, used before a person's name, and by which he or she prefers or has a right to be addressed, (parag. 7) - слово или короткая форма, например, Господин, Госпожа или Доктор, используемые перед именем человека, и с помощью которых он или она предпочитают или имеют право, чтобы к нему или к ней обращались.(параг. 7) - title (звание)
9. any of the units into which a word may be divided, usually consisting of a vowel sound with a consonant before and/or after it. (parag. 9) - любая из единиц, на которую можно поделить слово, обычно состоящая из гласного звука с согласным до и/или после него, (параг. 9) — syllable (слог)
10. an official legal agreement, usually written, (parag. 9) - официальное юридическое соглашение, обычно письменное, (параг. 9) - deal (сделка)
11. an agreement, esp. in business, on certain terms for buying or doing sth. (parag. 9) - соглашение, особенно в бизнесе, на определенных сроках для покупки или выполнения чего-либо (parag. 9) — contract (контракт)
11. Отметьте следующие предложения как верные или
неверные, основываясь на информации текста задания 10. Исправьте неверные предложения и запишите их.
1. In France you are expected to shake hands with everyone you meet. - Во Франции Вы, как ожидают, обменяетесь рукопожатием со всеми людьми, которых Вы встречаете. - It's true.
2. People in Britain shake hands just as much as people in Germany. -Люди в Великобритании обмениваются рукопожатием так же, как люди в Германии. It's wrong. Northern Europeans, such as the British and Scandinavians, are not quite so fond of physical demonstrations of friendliness. (Северные Европейцы, такие как Британцы и Скандинавы, не совсем поощряют физические проявления дружелюбия.)
3. In France people prefer talking about business during meals. - Bo Франции люди предпочитают говорить о бизнесе во время приема пищи. -It's wrong. In France it is not good manners to raise tricky questions of business over the main course. (Во Франции плохой манерой считается поднимать сложные вопросы бизнеса до основного блюда.)
It is not polite to insist on paying for a meal if you are in Italy. - He вежливо настаивать на том, чтобы платить за еду, если Вы находитесь в Италии. - It's wrong. You can always do the polite thing when the meal finally ends, and offer to pay. Then, after a lively discussion, you must remember the next polite thing to do - let your host pick up the bill. (Вы можете всегда быть сверхвежливым, когда, наконец, заканчивается прием пищи, и предлагать заплатить. Затем, после оживленной беседы, Вы должны помнить, что следующей вежливостью, которую необходимо проявить - позволить вашей принимающей стороне оплатить счет.)
4. Visitors to Germany never get taken out for meals. - Гости Германии никогда не приглашают на приемы. - It's true.
5. German business people don't like to be called by their surnames. -Немецким деловым людям не нравится, когда их называют по фамилиям. - It's true.
6. Make sure you know what the titles of the German people you meet. - Удостоверьтесь, что Вы знаете, каковы звания немецких людей, которых Вы встречаете. - It's true.
7. Italian professionals are usually addressed by their titles. — К Итальянским специалистам обычно обращаются по их званиям. - It's true.
9. A humorous remark always goes down well all over the world. — Юмористический комментарий всегда хорошо принимается во всем мире. -It's wrong. If you do your hosts a light - hearted comment over an aperitif you will be able to break the deal. (Если вы сделаете своей принимающей стороне откровенный комментарий, перебрав аперитива, вы можете провалить сделку.)
12. Переведите письменно текст. Go along and get along
The Japan Society's crash course on how to bridge the chasm between Japanese and American managers forces participants to examine their own cultural assumptions, as well to learn about the other side. Behavior which Americans consider trustworthy is often precisely that which Japanese associate with shifty character - and vice versa.
To Americans, people who pause before replying to a question are probably dissembling. They expect a trustworthy person to respond directly. The Japanese distrust such fluency. They are impressed by somebody who gives careful thought to a question before making a reply. Most Japanese are comfortable with periods of silence. Americans find silence awkward and like to plug any conversational gaps.
The cherished American characteristics of frankness and openness are also misunderstood. The Japanese think it is sensible, as well as polite, for a person to be discreet until he is sure that a business acquaintance will keep sensitive information confidential. An American who boasts "I'm own man" can expect to find his Japanese hosts anxiously counting the chopsticks after a business lunch. As Japanese see it, individualists are anti-social. Team players are sound.
(from The Economist)
Иди своим путем и добьешься успеха
Интенсивный курс Общества Японии о том, как преодолеть глубокое расхождение во взглядах между японскими и американскими менеджерами, заставляет участников исследовать свои собственные культурные особенности, а также узнать о другой стороне. Поведение, которое американцы считают заслуживающим доверия, является часто как раз тем, что японцы связывают с увертливым характером - и наоборот.
ля Американцев люди, которые делают паузу прежде, чем ответить на вопрос, вероятно, скрытные. Они полагают, что заслуживающий доверия человек ответит прямо. Японцы не доверяют такой беглости (скорости). Их впечатляет тот, кто выдает точную мысль на вопрос перед тем, как ответить. Большинство японцев чувствуют себя удобно с минутами молчания. Американцы считают тишину неловкой и любят заполнять любые разговорные паузы.
Почитаемые американские особенности откровенности и открытости толкуются также неправильно. Японцы думают, что разумно, а так же вежливо, для человека быть осмотрительным до тех пор, пока он не уверен, что деловое знакомство будет соблюдать конфиденциальность закрытой информации. Американец, который хвастается, что "Я - независимый человек", может обнаружить, что японская принимающая сторона с волнением пересчитывает палочки для еды после делового обеда. Поскольку японцы понимают это, индивидуалисты являются антиобщественными. Умение работать в коллективе является правильным.
(из журнала «Экономист»)
13. Прочитайте внимательно статью и сделайте нижеприведенные задания к тексту.
Management in America Do It My Way
New York
Cultural differences between Japanese and American managers have presented the biggest obstacles to Japanese companies investing in America.
A seminar for Japanese executives working in America was attended by 25 men, nearly all of them in identical dark suits. 1 - B. Their coffee break lasted exactly the scheduled ten minutes. They did not ask any question until after they had got to know one another a bit better at lunch. They were usually deferential and always polite.
A similar seminar for 25 Americans working for Japanese subsidiaries in America included eight women. Several of the men removed their jackets o entering the room. 2-Е. Participants asked questions and several aggressively contradicted what the speakers had to say.
According to Mr. Thomson Lifson of Harvard and Mr. Yoshihiro Tsurumi of New York's Baruch College - the two main speakers at both seminars -misunderstandings between Japanese and American managers are possible at nearly every encounter. They can begin at the first recruiting interview. A big American company typically hires people to fill particular slots. Its bosses know that Americans are mobile people, who have a limited commitment to any particular employer or part of the country. 3 - A. American firms hire and fire almost at will.
The assumptions (and the expectations) of the Japanese managers of Japanese subsidiaries in America could hardly be more different. 4 - C.
American managers rely heavily on number-packed memoranda and the like. 5 - D. According to Mr. Tsurumi, they find comical the sight of American managers in adjacent offices exchanging memos.
Confronted with a dispute between middle managers, most Japanese superiors refuse to become involved, excepting the managers themselves to resolve the issue. The Americans conclude, wrongly, that their Japanese bosses are indecisive or incompetent. Japanese managers do not share the American belief that conflict is inevitable, and sometimes healthy. 6 - F.
(from The Economist)
Менеджмент в Америке Сделайте это как я Нью-Йорк
Культурные различия между японскими и американскими менеджерами стали самыми большими препятствиями японским компаниям, вкладывающим капитал в Америку.
Семинар для японских руководителей, работающих в Америке, посетили 25 человек, почти все из них в схожих темных костюмах. 1 - В. Их кофе-брейк длился точно запланированных десять минут. Они не задали ни одного вопроса уже после того, как они узнали друг друга немного лучше за ланчем. Они были по-обычному почтительны и всегда вежливы.
Подобный семинар для 25 американцев, работающих на японские филиалы в Америке, включал восемь женщин. Некоторые сняли свои пиджаки при входе в зал. 2-Е. Участники задавали вопросы, а несколько настойчиво противоречили тому, что должны были сказать спикеры.
По мнению господина Томсона Лифсон из Гарварда и господина Иошихиро Цуруми из Колледжа Варуха Нью-Йорка - два главных спикера на обоих семинарах - возможны недопонимания между японскими и американскими менеджерами почти на каждой встрече. Они могут начаться на первом собеседовании на работу. Большая американская компания обычно нанимает людей, чтобы заполнить отдельные вакансии. Ее руководители знают, что американцы мобильные люди, у которых есть ограниченное обязательство перед любым отдельным работодателем или частью страны. 3 - А. Американские фирмы нанимают и увольняют почти самовольно.
Обязательства (и ожидания) японских менеджеров японских филиалов в Америке едва ли могут отличаться. 4 — С.
Американские менеджеры полагаются в большой степени на укомплектованные по числам записки и т.п. 5 - D. По мнению господина Цуруми, им кажется смешным вид американских менеджеров в соседних офисах, обменивающихся записками.
Информация о работе Контрольная работа по "Иностранному языку"