Контрольная работа по "Немецкому языку"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2013 в 23:06, контрольная работа

Описание

Выполните КОПР № 2. Перепишите и переведите следующие предложения, содержащие сочетание модального глагола с инфинитивом пассив.
1. Für die Lieferung muss ein anderer Termin festgelegt werden.
2. Die Ware konnte noch diese Woche zugesandt werden.
3. Die Bestellung darf nicht widerrufen werden.

Работа состоит из  1 файл

Контрольная по немецкому.doc

— 99.50 Кб (Скачать документ)



Вариант 3

 

I. Выполните КОПР № 2. Перепишите и переведите следующие предложения, содержащие сочетание модального глагола с инфинитивом пассив.

            1. Für die Lieferung muss ein anderer Termin festgelegt werden.

            2. Die Ware konnte noch diese Woche zugesandt werden.

  3. Die Bestellung darf nicht widerrufen werden.

 

Выполнение:

 

1. Для поставки должен быть установлен другой срок.

2. Товар мог быть отправлен ещё в конце этой недели.

3. Заказ не может бюыть отменён.

 

 

II. Перепишите и переведите следующие предложения, содержащие инфинитивные группы и обороты.

1. Herr Schmidt möchte mit einer Firma in Berlin telefonieren, um diese

Handelsmesse zu besuchen.

2. Damals hatte er leider keine Zeit, sich mit diesem Problem zu

beschäftigen.   

          3. Der Kunde ging von einem Stand zum anderen, ohne etwas Passendes zu finden.

 

Выполнение:

 

  1. Herr Schmidt möchte mit einer Firma in Berlin telefonieren, um diese

Handelsmesse zu besuchen.  (Обстоятельства цели)

          Господин Шмидт хотел бы позвонить фирме в Берлине, чтобы

посещать эту торговую ярмарку.

 

       2. Damals hatte er leider keine Zeit, sich mit diesem Problem zu

beschäftigen.

         К сожалению, тогда у него  не было времени заняться этой проблемой.

 

  1. Der Kunde ging von einem Stand zum anderen, ohne etwas Passendes zu

finden. (Обстоятельство образа действия)

          Клиент ходил от одного стенда к другому, не находя что-то

подходящее.

 

 

III. Перепишите и переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода конструкции haben или sein с инфинитивом c zu.

1.    Diese Ware war mit der Eisenbahn  zu versenden.

2.    Im vorigen Jahr hatte die Lufthansa unter Währungsturbulenzen zu leiden.

3.    In diesem Land ist ein Boom bei den Exporten zu verzeichnen.

 

Выполнение:

1.    Diese Ware war mit der Eisenbahn  zu versenden.

Этот товар нужно  было отправлять по железной дороге.

 

2.    Im vorigen Jahr hatte die Lufthansa unter Währungsturbulenzen zu leiden.

          В прошлом году Люфтганза должна  была страдать от валютной турбулентности.

 

3.    In diesem Land ist ein Boom bei den Exporten zu verzeichnen.

              В этой стране нужно регистрировать бум при экспорте.

 

 

IV. Переведите письменно существительные (1-10). Выберите определения

(a – j), соответствующие существительным:

 

1. Diskont (m)

a) Arbeits-und Betriebsmittel, die zur Produktion von Gütern erforderlich sind.

2. Produktionsmittel (pl)

b) Zinsabzug bei noch nicht fälligen Zahlungen, insbesondere beim Aukauf von Wechseln (für die Zeit vom Verkaufstag bis zum Fälligkeitstag des Wechsels).

3. Gebrauchsgüter (pl)

c) Teil des Handels, der Güter über die Greuze eines Landes importiert oder exportiert.

4. Außenhandel (m)

d) Zusammenarbeit von nicht gebietsansässigen Unternehmen mit Partnern aus dem Gastland (alle Formen der Kooperation).

5. Joint-Venture (n)

e) Dauerhafte Konsumgüter (Güter, die nach dem Kauf dem mehrmaligen Gebrauch dienen)

6. Rabatt (m)

f) Ein Teil des Gewinns, der eine AG an ihre Aktionäre oder eine Genossenschaft an ihre Mit glieder ausschüttet.

7. Dividende (f)

g) Nachlass vom Listen-Preis einer Ware oder Dienstleistung.

8. Tauschmittel (pl)

h) Wirtschaftordnung mit dezentraler Planung und Lenkung der wirtschaftlichen Prozesse, die über Märkte mittels des Preis-Mechanismus koordiniert werden.

9. Markwirtschaft (f)

i) Gegenstände (Kunst, Waffen), Metalle, Substanz mit entsprechendem oder übersteigendem Gegenwert, die man gegen Waren und Dienstleistungen eintauschen kann.

10. Rohstoffe (pl)

j) Unbearbeitete Grundstoffe, die durch Primärproduktion gewonnen werden.


 

 

Выполнение:

 

1. Diskont (m)  Дисконт, учетный , банковский процент

b) Zinsabzug bei noch nicht fälligen Zahlungen, insbesondere beim Aukauf von Wechseln (für die Zeit vom Verkaufstag bis zum Fälligkeitstag des Wechsels).

2. Produktionsmittel (pl) Средства производства

a) Arbeits-und Betriebsmittel, die zur Produktion von Gütern erforderlich sind.

3. Gebrauchsgüter (pl) Потребительские товары, товары широкого потребления

e) Dauerhafte Konsumgüter (Güter, die nach dem Kauf dem mehrmaligen Gebrauch dienen)

4. Außenhandel (m) внешняя торговля

c) Teil des Handels, der Güter über die Greuze eines Landes importiert oder exportiert.

5. Joint-Venture (n) совместное предприятие

d) Zusammenarbeit von nicht gebietsansässigen Unternehmen mit Partnern aus dem Gastland (alle Formen der Kooperation).

6. Rabatt (m) скидка (с цены)

g) Nachlass vom Listen-Preis einer Ware oder Dienstleistung.

7. Dividende (f) дивидент

f) Ein Teil des Gewinns, der eine AG an ihre Aktionäre oder eine Genossenschaft an ihre Mit glieder ausschüttet.

   

8. Tauschmittel (pl) средство обмена

i) Gegenstände (Kunst, Waffen), Metalle, Substanz mit entsprechendem oder übersteigendem Gegenwert, die man gegen Waren und Dienstleistungen eintauschen kann.

9. Marktwirtschaft (f) рыночная экономика

h) Wirtschaftordnung mit dezentraler Planung und Lenkung der wirtschaftlichen Prozesse, die über Märkte mittels des Preis-Mechanismus koordiniert werden.

10.  Rohstoffe (pl)  сырье,  полуфабрикаты

Unbearbeitete Grundstoffe, die durch Primärproduktion gewonnen werden.


 

 

 

V. Прочитайте и устно переведите  на русский язык весь текст.  Письменно переведите абзацы 1 и  2.

 

Die Marktabgränzung

 

1. Das Problem der Marktabgrenzung stellt im Kern ein Prognoseproblem dar: Wie werden die Nachfrager auf bestimmte absatzpolitische Maßnahmen reagieren? Die Gruppen von Nachfragern verhalten sich unterschiedlich. Man spricht von Marktsegmenten; alle Personen innerhalb eines Segmentes können auf den Einsatz bestimmter absatzpolitischer Instrumente gleichartig und vorhersehbar reagieren.

2. Merkmale bei der Marktsegmentierung sind folgende.

(1) Der sozioökonomische Status: a) das Einkommen, b) der Wohnort, c) der Beruf, d) der Besitzstand (Ausstattung mit Gütern, Schulden), e) die Rolle in der Familie, f) die Zugehörigkeit zu Gruppen.

Bei der Zugehörigkeit zu Gruppen ist auch an die Nachfrager zu denken, die keine Endverbraucher, sondern Gewerbetreibende sind (z. B. Handwerker oder Händler).

(2) Psychographische Angaben, hierbei ist vor allem auch: a) Kaufabsichten, b) Einstellungen, c) Motive (Bedürfnisse) hinzuweisen.

3. (3) Besonders wichtig für die Segmentierung sind auch jene Merkmale, mit denen das Verhalten der Konsumenten in der Vergangenheit erfasst wird, z. B.: a) die Einteilung in Intensiv-, Normal-, Wenig- und Nicht-Käufer; b) der Typ der Geschäfte, die in letzter Zeit bevorzugt aufgesucht wurden; c) Markentreue.

4. Wenn ein Anbieter so Einblick in die Struktur des Marktes oder der Nachfrager hat, wird er eher in der Lage sein zu prognostizieren, wie sich die Nachfrager bei einer bestimmten Absatzpolitik verhalten werden. Die Entwicklung der Absatzpolitik erfordert also, dass eine Unternehmung überlegt, welche Nachfrager sie mit ihren Produkten ansprechen will, wie die Lage dieser Nachfrager ist, aus welchen Gründen und für welche Zwecke sie das Produkt erwerben, welche Alternativen ihnen offenstehen usw., kurz, welches die Bestimmungsfaktoren für das Verhalten der Nachfrager sind.

 

 

Выполнение:

 

1. Das Problem der Marktabgrenzung stellt im Kern ein Prognoseproblem dar: Wie werden die Nachfrager auf bestimmte absatzpolitische Maßnahmen reagieren? Die Gruppen von Nachfragern verhalten sich unterschiedlich. Man spricht von Marktsegmenten; alle Personen innerhalb eines Segmentes können auf den Einsatz bestimmter absatzpolitischer Instrumente gleichartig und vorhersehbar reagieren.

 

1.Проблема ограничения рынка в основном представляет собой прогнозирование проблемы: Как потребители будут реагировать на конкретную политику продаж? Группы потребителей ведут себя по-разному. Говорят о рыночных сегментах; все лица в пределах сегмента могут реагировать аналогично и предсказуемо на использование определенных инструментов политики продаж.

 

2. Merkmale bei der Marktsegmentierung sind folgende.

(1) Der sozioökonomische Status: a) das Einkommen, b) der Wohnort, c) der Beruf, d) der Besitzstand (Ausstattung mit Gütern, Schulden), e) die Rolle in der Familie, f) die Zugehörigkeit zu Gruppen.

Bei der Zugehörigkeit zu Gruppen ist auch an die Nachfrager zu denken, die keine Endverbraucher, sondern Gewerbetreibende sind (z. B. Handwerker oder Händler).

(2) Psychographische Angaben, hierbei ist vor allem auch: a) Kaufabsichten, b) Einstellungen, c) Motive (Bedürfnisse) hinzuweisen.

 

          2. Характеристики с точки зрения сегментации рынка заключаются в следующем. 
         (1) социально-экономический статус: а) доходов, б) место жительства, в) профессии, г) наличность имущества (Оборудование с товарами, с долгами), е) роль в семье, е), принадлежность к группам.

          При принадлежности к группам нужно думать также о потребителях, которые не являются конечными пользователями, а предпринимателями (например, квалифицированный рабочий или торговец).  
         (2) Психографические данные, это прежде всего: а) намерения покупки, б) установки, в) указать мотивы (потребности).

 

 

VI. Прочитайте абзац 4 и ответьте письменно на следующий вопрос: Kann ein Anbieter prognostizieren, wie sich die Nachfrager bei einer bestimmten Absatzpolitik verhalten werden?

 

Выполнение:

 

Wenn ein Anbieter so Einblick in die Struktur des Marktes oder der Nachfrager hat, wird er eher in der Lage sein zu prognostizieren, wie sich die Nachfrager bei einer bestimmten Absatzpolitik verhalten werden.

 

Данная работа скачена  с сайта http://www.vzfeiinfo.ru ID работы: 42748

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ФГОБУ ВПО “Северный (Арктический) Федеральный Университет”

Заочный финансово-экономический  институт

 

     
 

Кафедра философии, истории  и права

 

 

 

 

 

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №2

по дисциплине «Немецкий язык»

Вариант № 3

 

студента

Мозгового Ивана Валерьевича

Номер личного дела

100.01/120254

Специальность/направление 

Бакалавр менеджмента

Курс 

1

Группа 

16-мн 100

Форма обучения

3-сессионная

   

Руководитель

Ст. преподаватель Соколова Н.С


 

 

 

 

 

Архангельск 2013

 

 

 


Информация о работе Контрольная работа по "Немецкому языку"