Курьезы профессиональных переводчиков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Марта 2013 в 14:37, доклад

Описание

Профессиональные переводчики, работающие на крупные международные компании, представляющие свою продукцию во всем мире, нередко допускают нелепые ошибки. В основном это связано с желанием как можно более дословно перевести рекламный лозунг фирмы или название продукта. Но если не обратить внимания на ассоциативный ряд, который возникает у иностранцев, услышавших то или иное слово, можно попасть в неловкую ситуацию.

Работа состоит из  1 файл

Курьезы переводчиков.doc

— 23.50 Кб (Скачать документ)

Курьезы профессиональных переводчиков

Профессиональные переводчики, работающие на крупные международные компании, представляющие свою продукцию во всем мире, нередко допускают нелепые  ошибки. В основном это связано  с желанием как можно более  дословно перевести рекламный лозунг фирмы или название продукта. Но если не обратить внимания на ассоциативный ряд, который возникает у иностранцев, услышавших то или иное слово, можно попасть в неловкую ситуацию. 
 
Знаете, почему отечественные «Жигули» получили второе название – «Лада»? Дело в том, что при продвижении на рынок Франции выяснилось, что в транслитерации название произносится как жиголо – не самый положительный персонаж, означающий мужчину, который оказывает интимные услуги за деньги. 
 
«Запорожцы», которые шли на экспорт в Норвегию, Швецию, Финляндию получили название «Ялта». Это произошло после того, как выяснилось, что привычная русскому уху марка машины для скандинавов звучит как словосочетание «поросячий хвост». Нелепо выглядел директор североевропейского направления автомобильного концерна, у которого были отпечатаны визитки, где указывалось, что он представляет советского производителя свиных хвостов. 
 
Американский автомобильный гигант Дженерал Моторс решил поставлять в страны Латинской Америки новый внедорожник от своего российского подразделения – «Шевроле Нова». Были даже посланы приглашения на презентацию нового авто, когда выяснилось, что Nova с испанского языка переводится как «не способный к движению». Ребрендинг марки дал ей новое название – «Шеви2», которое нейтрально звучит для латиносов.  
 
Весьма осторожными следует быть при проведении любых рекламных компаний в странах Африки. Большинство населения Центральной Африки неграмотно и читать не умеет. Поэтому многие местные производители продуктов на упаковке изображают растение или животное, из которого сделан товар. Об этом нюансе не знала компания «Нутриция» (подразделение Нестле), производящее детское питание и поместила обычное фото розовощекого улыбающегося младенца на свои баночки с питанием, соками и сухими смесями. Надо сказать, что неграмотные африканцы были сильно смущены подобными товарами.


Информация о работе Курьезы профессиональных переводчиков