Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 16:17, реферат
В соответствии с антропоцентризмом современной науки человек во всем многообразии его проявлений находится в центре внимания мирового гуманитарного и естественно - научного знания. Именно антропоцентризм представляет собой основной принцип развития лингвистической науки, и в частности переводоведения.
Синхронный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них.
Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.
При синхронном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Вместе с тем иногда переводчику приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали переводимого сообщения, компрессировать (сжимать и сокращать) текст перевода, довольствоваться переводом на более низком уровне эквивалентности. Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические и психологические нагрузки, в связи с чем переводчик-синхронист может полноценно выполнять свои обязанности лишь в течение 20-30 мин. Поэтому при синхронном переводе каждую кабину обслуживают несколько переводчиков, работающих поочередно.
При синхронном
переводе переводчик вынужден воспринимать
и переводить текст оригинала
небольшими сегментами по мере их произнесения
оратором и не имеет возможности
(за исключением «перевода с листа»
Специфика устного перевода налагает определенные, ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной литературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные цитаты из таких произведений могут приводиться в устных выступлениях и переводиться синхронно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном синхронном переводе с его жесткими темпоральными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтические произведения, перевод которых не известен переводчику заранее. Не переводятся устно и большие по объему произведения информативных жанров, поскольку продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перевода, но и кратковременностью устной коммуникации вообще:
физически невозможно говорить, слушать и запоминать беспрерывно на протяжении длительного периода времени.
Синхронная
переводческая деятельность характеризуется
рядом особенностей: выборочным смысловым
восприятием исходного текста, превращением
продукта аудирования - мысли оратора
- в предмет говорения, в качестве
которого выступает умозаключение
на языке перевода. Цель говорения в синхронной
переводческой деятельности реализуется
в воссоздании и озвучивании переводчиком
мысли оратора средствами языка перевода.
Осуществление синхронной переводческой деятельности проходит в сложных условиях, преодоление которых возможно с помощью определенных механизмов: механизма уровневого управления деятельностью, механизма переключения с исходного языка на язык перевода и механизмов вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза, позволяющих осуществлять синхронную переводческую деятельность в условиях одновременности смыслового восприятия исходного текста и порождения фрагмента текста перевода; механизмов компрессии и декомпрессии, позволяющих преодолеть временные ограничения, в которых происходит ориентирование в воспринятом фрагменте речи оратора и порождение фрагмента текста перевода, а также освоить заданный извне темп речи; механизмов долговременной, кратковременной и оперативной памяти, позволяющих осуществлять синхронный перевод в условиях однократного предъявления отрезка исходного текста.
Формирование переводческой компетентности является условием овладения синхронной переводческой деятельностью на базовом уровне, который предполагает
- совершенствование
речевых и переводческих
- формирование
специфических умений для
- умения распределять внимание.
Синхронный перевод постепенно потеснил последовательный перевод и к настоящему времени стал основным видом перевода почти на всех многосторонних международных форумах.
Появились и расширяются новые области применения синхронного перевода, например, синхронный перевод лекций, кинофильмов, театральных представлений. На двусторонних встречах все чаще к переводчикам предъявляется требование переводить высказывания представителей сторон синхронно, вполголоса, без использования специальной аппаратуры. Синхронный перевод вполголоса, шепотом практикуется в целом ряде других ситуаций. Владение синхронным переводом становится непременным требованием к квалифицированному устному переводчику.
Возросшая потребность
в синхронных переводчиках требует
совершенствования системы
К синхронному переводу, пожалуй, менее всего применима традиционная формула: чтобы переводить, нужно знать два языка и предмет разговора. Известно, что не каждый человек, свободно владеющий иностранным языком, способен овладеть комплексом навыков и умений, обеспечивающим успешное осуществление синхронного перевода (Швейцер А.Д., 1969, с. 138).
Роль личности переводчика в машинном переводе
Современной тенденцией является объективизация получаемых результатов исследования, что достигается путем применения статистического аппарата для исследований в раз-личных областях знания, включая лингвистику. Статистические методы лежат в основе многих современных систем автоматической обработки текстов. Статистические исследования по своей сути подразумевают некоторое усреднение, выведение константной величины, общей составляющей языка. Интуитивно очевидно, что такая составляющая имеется — именно благодаря ей возможно осуществление коммуникативной функции языка, понимание одной языковой личностью речевого произведения, сгенерированного другой языковой личностью.
Следует заметить, что автоматическая обработка текста осуществляется системами, которые подчиняются синергетическим принципам. В частности, для них в полной мере верен тезис о том, что сложность системы значительно увеличивается даже при незначительном росте элементов системы. Это явление можно наблюдать в системах различного рода. Так, в лингводидактике известна тенденция к увеличению времени на освоение того же объема материала при усложнении уровня овладения языком. Это вполне объяснимо, так как при добавлении новых элементов (например, новых слов, грамматических правил при изучении иностранного языка) необходимо соотнести добавленные элементы с уже функционирующими в пределах данной системы. В результате объем нового знания увеличивается не только на количество вновь добавленных элементов, но и на объем информации о взаимосвязи этих элементов с другими. И иногда при этом требуется перестройка некоторых элементов системы, чтобы она была согласована с вновь поступившими данными. Аналогично в системах автоматической обработки текстов достаточно легко оперировать лингвистической информацией, включающей небольшую по объему базу знаний (словарь, базу грамматических правил и т.д.), имеющую минимум неоднозначных случаев трактовки (например, словарь, в котором каждое слово соотносится лишь с одним значением или имеется ограниченный набор формальных признаков, позволяющий отграничить одно значение от другого).
Системы машинного
перевода продолжают выступать одним
из самых развивающихся
Понятно, что перевод является таким видом речевой деятельности, овладение которым не вырабатывается стихийно в онтогенезе. Переводческие навыки должны вырабатываться целенаправленно, в процессе обучения. С точки зрения теории речевой деятельности и с учетом степени представленности ошибок (сбоев) разного рода в переводах наиболее важной является задача обучения будущих переводчиков методике вторичной ориентации в условиях коммуникативной задачи и правильной реализации внутренней программы речевого действия.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Лурия А.Р. Лекции по общей психологии. – Спб.: Питер, 2006
Тверской государственный университет
Факультет ИЯ и МК
Психолингвистические проблемы перевода
Доц. Масленникова Е.М.
Реферат на тему:
«Личностная пережитая значимость
переводческого акта»
Информация о работе Личностная пережитая значимость переводческого акта