Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2013 в 18:00, курсовая работа
The aim of this work is to research the linguistic aspects of Black English language.
Objectives of the paper are:
- to analyze the origin of Black English.
- to analyze the development of Pidgin and Creole.
- to consider differences between Black English, Standard English,
Introduction: ………………………………………………………………...3
Chapter I. Historical Review of Black English……………………………...8
1. The Origin of Black English………………………………………….…. 8
2. Development of Pidgin and Creole ……………………………………..12
Chapter II. Development of the U.S. Black English……………………….17
1. Differences of Black English and Standard English,
British English and British Black English…………………………………17
2. African American Vernacular English and its use in teaching process...24
Chapter III. Linguistic Aspects of Black English………………………….32
1. Phonetic peculiarities …………………………………………………..32
2. Grammar peculiarities………………………………………………....36
3. Lexical peculiarities……………………………………….……….…..49
Conclusion: ………………………………………………………………54
Theme: Linguistic Аspects of Black English.
Contents
Introduction: ………………………………………………………………...3
Chapter I. Historical Review of Black English……………………………...8
1. The Origin of Black English………………………………………….….
8
2. Development of Pidgin and Creole ……………………………………..12
Chapter II. Development of the U.S. Black English……………………….17
1. Differences of Black English and Standard English,
British English and British Black English…………………………………17
2. African American Vernacular English and its use in teaching process...24
Chapter III. Linguistic Aspects of Black English………………………….32
1. Phonetic peculiarities …………………………………………………..32
2. Grammar peculiarities……………………………………………
3. Lexical peculiarities……………………………………….…
Conclusion: ………………………………………………………………54
Bibliography: ………………………………………………………….…56
Introduction.
Topicality.
The topic of Black English is very actual in terms of sociolinguistics
and language interaction development, in racial relations and ethnic
cultures. Through understanding Linguistic Aspects of Black English
we can observe peculiarities of language development and culture of
people.
Aim.
The aim of this work is to research the linguistic aspects of Black
English language.
Objectives of the paper are:
- to analyze the origin of Black English.
- to analyze the development of Pidgin and Creole.
- to consider differences between Black English, Standard English,
British English, and British Black English.
- to investigate the African American Vernacular English and its use
in
teaching process.
- to research the phonetic peculiarities of B.E.
- to investigate the grammar peculiarities of B.E.
- to consider the lexical peculiarities of B.E.
Black English is a social dialect of American English, originated
and formed as a result of language interaction in the process of historical
development.
The topic of the diploma work is to study Black English as a sociolect
of American variant of English language, analyze its linguistics aspects,
especially phonetic, grammatic, lexical formed in the process of historical
development. The historic development and linguistics characteristics
make up the core content of work. Black English is the communicative
and social system, originally created at the intersection of three dimensions
– social class, ethnic and territorial
Black English is a term going back to 1969. It is used almost exclusively
as the name for a dialect of American English spoken by many black Americans.
Black English is a variety of English, spoken in America and it is
the subject of many controversies, the problem being that of whether
considering it a language, a dialect or simply a slang talk. This language
variety, also known a Ebonics, is nearly as old as Standard American
English, but it has often been misinterpreted as defective, it has never
been standardized and has always had lower status compared to Standard
American English.
From the 1960’s to the present, African American English has increasingly
become also acceptable term for Black English , and the corresponding
official name for the language variety used by Africans Americans is
thus African American English or African American Vernacular English
(AAVE).(15,65)
Black English Vernacular (BEV) as coined by William Labov in 1972
defines the variety American English spoken by Black People. Its pronunciation
is in some respects common to Southern American English, which is spoken
by many African Americans in the United States and by many non-African
American. Ebonics is a recent and controversial neologism, coined by Robert
L. Williams during a 1973 conference in St. Louis, Missouri, “cognitive
and Language Development of the Black Child”. It is a blend of ebony
(a synonym for black that lacks its pejorative connotations) and phonics
(pertaining to speech sounds) and by definition it refers specifically
to an African-language-based Creole (from an earlier pidgin) that has
been relexified by borrowing from English, resulting in what African
Americans now speak in the United States.(34,54)
Black English is complex, controversial, and only partly understood.
Records of the early speech forms are sparse. It is unclear, how much
influence black speech has had on the pronunciation of southern whites;
according to some linguists, generation of close contact resulted in
the families of the slaves owners picking up some of the speech habits
of their servants, which gradually developed into the distinctive southern
‘drawl’. Slave labor in the south gave birth to diverse linguistic
norms; former indentured servants from all parts of the British Isles,
who often became overseers on plantations, variously influenced the
foundation of Black English. First the industrial revolution then the
Civil War disrupted slavery and promoted African-American migration
within the U.S., s a result of which slave dialects were transplanted
from Southern plantation to the factories of the North and Midwest.
There was a widespread exodus to the industrial cities of the northern
states, and black culture became known throughout the country for its
music and dance.
Many historical events have had an effect on Black English. One of
this was the early use of English-based pidgins and creoles among slave
populations, as almost all Africans originally were brought to the United
States as slaves. Pidgin is a variety of a language which developed
for some practical purpose, such as trading, among groups of people
who did not know each other’s language. Creole is a pidgin which has
become the first language of a social community. (17,124)
Black English was investigated in the USA by D. Crystal (“The Cambridge
Encyclopedia of Language ”,” English Language”), by C. Baugh and
T.Cable (“History of the English Language”) , in Russia by R.V.
Reznic, T.S. Sookina, (“A History of The English Language”), by
A.D. Schweitzer (“The Social Differentiation of English in The USA.”),
in Kazakhstan by F.S.Duisebayeva (“ Linguistics Aspects of Black English”)
but there are no monographic research of B.E. in our country. ( 12,8,9,13,1,10)
Theoretical base of research are comprised by the works of D.Crystal,
C.Baugh and T.Cable, A.D.Schweitzer, F.S. Duisebayeva and etc.
Theoretical significance.
The investigation of Black English Language and its linguistic aspects
contribute for a further development of sociolinguistics theory, American
studies etc.
The practical significance.
This material can be used as teaching manual in the process of teaching
English Language, Lexicology, History of the English language, Area
studies.
Methods of research.
The following methods are used in the paper: comparative, descriptive,
analytical.
The structure of work.
The diploma work consists of an introduction, three chapters, conclusion
and bibliography.
The introduction covers topicality, aim, objectives, and theoretical
base of research, theoretical significance, the practical significance,
and methods of research and the structure of work.
Chapter I. Development of Black English presents historical review
of Black English, analyses of the origin of Black English, the development
of Pidgin and Creole.
Chapter II. Development of the U.S. Black English considers differences
of Black English and Standard English, British English and British Black
English, A.A.V.E. and its use in teaching process. Chapter III. Linguistic aspects of B.E analyses the phonetic, grammar,
lexical peculiarities of B.E.
Conclusion present the results of the investigation.
Bibliography covers 39 units of materials, used in the diploma paper.
Chapter I. Historical review of B.E.
1. The Origin of Black English.
According to J.L. Dillard some 80% of black Americans speak the Black
English, and he and many commentators stress its African origins. The
history of Black English in the United States is complex, controversial,
and only partly understood. Black English is a term going back only
to 1969. It is used almost exclusively as the name for a dialect for
American English spoken by many black Americans. Records of the early
speech forms are sparse. It is unclear, how much influence black speech
has had on the pronunciation of southern whites; according to some linguists,
generation of close contact resulted in the families of the slaves owners
picking up some of the speech habits of their servants, which gradually
developed into the distinctive southern ‘drawl’. (33,23)
From the early 17-th century, ships from Europe traveled to the West
African coast, where they exchanged cheap good for black slaves. The
slaves were shipped in barbarous conditions to the Caribbean islands
and the American coast, where they were in tern exchanged for such commodities
as sugar, rum, and molasses. The ships then returned to England, completing
an ‘Atlantic triangle’ of journeys, and the process began again.
The first 20 African slaves arrived in Virginia on a Dutch ship in 1619.
Britain and the United States had outlawed the slave trade by the American
Revolution (1776) their numbers had grown to half a million, and there
were over 4 million by the time slavery was abolished, at the end of
the United States Civil War (1865).
The policy of the slave-trades was to bring people of different language
backgrounds together in the ships, to make it difficult for the groups
to plot rebellion. The result was the growth of several pidgin forms
of communication, and in particular a pidgin between the slavers and
the sailors, many of whom spoke English.
The black slaves who were arriving in Jamestown, Va. In 1619. Manhattan
Island in 1635 and Massachusetts in 1638 have used the Afro- European
varieties for communication among themselves. In 1692, justice Hathorne
recorded Tituba, an African slave from the island of Barbados in the
British West Indies, speaking in the pidgin of the slaves. Tituba was
quoted as saying “He tell me he God,” The words of the phrase are
English, but the structure and grammar of the phrase are congruous with
that pf the West African languages that Smitherman identifies. (32,
8)
During the early years of American settlement, a highly distinctive
form of English was emerging in the island of the West Indies and the
Southern part of the mainland, spoken by the incoming black population.
The emergence of slave trade was a consequence of the important of African
slaves to work on the sugar plantations, a practice started by the Spanish
in 1517.
First the industrial revolution then the Civil War disrupted slavery
and promoted African-American migration within the U.S., s a result
of which slave dialects were transplanted from Southern plantation to
the factories of the North and Midwest. Slave labor in the south gave
birth to diverse linguistic norms; former indentured servants from all
parts of the British Isles, who often became overseers on plantations,
variously influenced the foundation of Black English. There was a widespread
exodus to the industrial cities of the northern states, and black culture
became known throughout the country for its music and dance. (15, 36).
Black English was born of slavery between the late XVI c.- early XVII
c. and middle XIX c. and followed black migration from the southern
states to racially isolated ghettos throughout the United States. A Creole is a pidgin language which has become the mother tongue of
a community- a definition which emphasizes that pidgins and Creole are
two stages in a single process linguistics development. First, within
a community, increasing numbers of people begin to use pidgin as their
principle means of communication. As a consequence their children hear
it more than any other language, and gradually it takes on the status
of a mother tongue for them. Within a generation or two, native language
use becomes consolidated and widespread. The result is a Creole, or
“creolized” language.
Despite the existence of many political and cultural differences,
and then considerable geographical distances separating some of the
countries involved there are striking similarities among the English
based Creole languages of the world. This identity can bee seen at all
levels of language structure, but is most dramatic relation to grammar.
It can be explained, according to the Creole hypothesis, as a consequence
of the way this languages have developed out of the kind of Creole English
used by the first black slaves in America and the Caribbean. (17, 36)
This language it is thought was originally very different from English,
as a result of its mixed African linguistics background, but generation
of contact with the dominant white English population have had an inevitable
effect, drawing g it much closer to the standard variety. There are
certainly many differences between the various Caribbean creoles and
between these and the varieties of Black English Vernacular used in
the United States and the English based Creoles of West Africa; but
the overall impression is one of a family of languages closely related
in structure and idiom.
The switch from language to Creole involves a major expansion in the
structural linguistics resources available - especially in vocabulary,
grammar, and style, which now have to cope with the everyday demands
made upon a mother tongue by its speakers. (18, 55)
The main source of conflicts is likely to be with the standard form
of the language from which it derives, and which it derives and with
witch it usually coexists. The standard languages have the status which
comes with social prestige, education and wealth; the Creole has no
such status its roots lying in a history of subservient and slavery.
Inevitable, Creole speakers find themselves under great pressure to
change their speech in the direction of the standard- a process known
as decreolization.
One consequence of this is the emergence of a continuum of several
varieties of Creole speech, at varying degrees of linguistics ‘distance’
from the standard- what has been called the ‘post- Creole continuum’
Another consequence is an aggressive reaction against the standard language
on the part of Creole speakers, who assert the superior status of their
Creole, and the need to recognize the ethnic identity of their community.
Such a reaction can lead to a marked change in speech habits, as the
speakers focus on what they see to be the ‘pure’ form of Creole-
a process known as hyper- realization. (22, 248)
When a pidgin becomes a native language for some of its speakers,
it said to become a Creole. This means that it is a language which has
passed through a pidgin stage, and has now become the language of a
community. Children growing up in that community speak the Creole as
their native language. Very often, of course, there are other languages
spoken in the community as well. Some children who speak the Creole
may also speak other languages. When a pidgin becomes a Creole, it may change its character somewhat.
The differences are subtle and difficult to study, and a great deal
has been written on this subject with little agreement being reached.
However, we can say that where there are differences between the pidgin
and the Creole, these will be related to the new functions which the
Creole has taken on. It no longer serves just as a means of communication
between adults with no other language in common; it is now a language
through which children experience the world, develop their knowledge
and mental capacities, and grow up.
Creolized varieties of English are very important throughout the Caribbean,
and in the countries to which Caribbean people have emigrated- notably
Britain. Black English in the United States is also Creole in origin.
There is often conflict between the Creole and Standard English in
these places. The Creole gives its speakers their linguistic, as an
ethnic group. Standard English, on the other hand, gives them access
to the rest of the English-speaking world. It is not easy for governments
to develop an acceptable language policy when such fundamental issues
are involved. Social and political circumstances vary so much that no
simple generalizations possible- except to emphasize the need for standard
English users to replace their traditional dismissive attitude towards
Creole speech with an informed awareness of its linguistics complexity
as a major variety of modern English. (25,485)
Chapter II. Development of the U.S. Black English.
1. Differences of B.E. and Standard English, British English and British
Black English.
Black English has features unique to its subsystem as well as features
of the general system of English grammar. It has its own rules of grammar
and phonology. One dominant characteristic is the amount of fluctuation
in forms and constructions. Almost every statement about Black English
includes a qualification such as "may occur", "sometimes",
"often" or "generally." The same speaker will pronounce
a plural ending on one occasion and on another occasion will drop it.
One sentence will have ainґt for the past negative and the next didnґt
or even ditnґt.
A device called "sweet talk" also appears in Black English.
This means that new forms are often created to fit a particular setting
or situation. In the rules of Standard English grammar "sweet talk"
would be considered bad English because of its ignorance of grammatical
rules. In Black English "sweet talk" serves to establish a
verbal superiority: he who masters the language can control the communication
and will thus also control the personal or group relationships of the
situation. It is easy to see the connection between "sweet talk"
and the language games often played on street corners by black children
or the "rap battles" which are a part of current popular culture.
Another device is known as "eye dialect". This refers to
changing the spelling of words without changing their sound, in order
to characterize a speaker. For example, "was" can be spelled
"wuz", although both are pronounced the same. The "wuz"
spelling characterizes one as the speaker of a particular dialect, with
its particular social connotations.
-British Black English.
In the 1950s and 1960s people from the Caribbean migrated to Britain
in relatively large numbers. Most of these settled in cities, especially
in the large English cities, and in most of these communities people
from Jamaica were more numerous than people from other parts of the
Caribbean. Although the Caribbean is made up of many different islands
and mainland territories, including many where an English Creole is
not spoken, British Black English is most similar to Jamaican Creole,
because of the larger number of Jamaicans who settled in this country.
Linton Kwesi Johnson is probably the best known poet in Britain who
is currently using Creole. His verse is spoken against a musical background
(dubbing) and distributed on records, tapes and CDs. The poem "Sonny's
Lettah", appeared in print in his anthology "Inglan' is a
Bitch" (1980) and was recorded on his album Forces of Victory. “Mama, a jus couldn't stan up an no dhu notin so mi juk one ina
im eye an him started to cry mi tump one ina him mouth an him started
to shout mi kick one pon him shin an him started to spin mi tump him
pon him chin an him drop pon a bin an crash an DEAD. Mama more police
man come down an beat mi to di groun' dem charge Jim fi sus dem charge
mi fi murder”
Now here is the same passage written in a phonemic orthography devised
by Le Page and Cassidy for the Dictionary of Jamaican English (1980):
“Mama a jos kudn stan op an no du notin so mi juk wan ina him ai
an him staatid to krai mi tomp wan ina him mout an him staatid tu shout
mi kik wan pan him shin an him staatid tu spin mi tomp him pan him chin
an him drap pan a bin an krash an DED. Mama Muor pliisman kom doun an
biit mi tu di groun dem chaaj Jim fi sos dem chaaj mi fi morda.” (34)
People of AfroCaribbean descent who have been born in Britain nearly
always learn the local variety of British English as their first language.
Usually, they speak and understand Creole as well (though how well they
know it varies from person to person) but use it less often than British
English. Especially in private, informal conversations, both British
English and Creole may be used. When a speaker "switches"
from one language variety to another in the course of the same conversation
sometimes even within one sentence this is called code switching. It
is common behaviour among bilinguals of all kinds (though in some communities,
it is frowned upon).
The following is an extract from a conversation among some young women
in London. Most of the conversation is in British English but the speaker
B. switches twice into Creole (underlined):
B it's that same guy that you go back to and have the
best life cause you know that guy you know [ what
C [ yeah
B to expect you two can sit down and (.) sort out
Where you went wrong=
C = yeah that's it, yeah
B an' you might end up marryin' that guy me know who
me want marry a'ready! [softly] so, you know it's
just [ * * * [inaudible]
C [ * * * [inaudible] gonna marry
J you see this is what I'm saying about Graham right,
I don't really know but you know when you see
someone and I tell you I did like Graham from the
First time I saw him, I mean it does take time
gettin' to know the right person
B Let me tell you now wiv every guy I've been out wiv,
it's been a a whole heap o' mont's before I move
wiv the nex' one!
J Next one, yeah!
The two switches to Creole by speaker B are both marked by a noticeable
change in the pronunciation (not shown in the transcription), for example,
"whole" is pronounced /h l/. In the "British English"
parts, the speakers have fairly strong London accents (e.g. "with
is pronounced" /w v/) but in the "Creole" parts, the
phonemes and intonation patterns are pronounced as in Creole.
Linguists have identified many reasons for code switching. One persuasive
theory is that in some bilingual communities, the language which has
a longer association with the community (in this case Creole, which
has its origin in the Caribbean) is used as a sign of solidarity, to
signal membership of a group and show closeness to other group members.
Research has shown that in the Afro-Caribbean community, Creole is often
used to emphasise an important point (only in informal, personal conversations).
There is no "right" or "wrong" answer to the question
of why a speaker switches at a particular moment (usually they are not
aware of switching). If you know any bilingual speakers, you might try
recording them in conversation with other bilinguals to see whether,
when, and in what ways they code switch. The following Creole creative writing narrative was written by a London
school pupil of Caribbean descent.
“Bull, Babylon, the Wicked
One manin in January me and my spars dem was coming from a club in
Dalston. We didn't have no donsi so we a walk go home. De night did
cold and di gal dem wi did have wid we couldn't walk fast. Anyway we
must have been walking for about fifteen minutes when dis car pull up,
it was this youthman ah know and him woman. We see sey a mini cab him
inna. Him sey "How far you ah go?”(30,335)
Me sey "Not far, you ketch we too late man”.
Anyway before me could close me mout de two gal dem jump inna de car,
bout sey dem nah walk no more. Me an Trevor tell dem fi gwan. And de
car pull way.
Next ting me know me is about 50 yards from my yard and is the wicked
dem just a come down inna dem can. At first me wanted fi run, but Trevor
sey "run what" "After we no just kool". We don't
have no weed or money pon us. Dem can't do notin. (30, 336)
Next ting we know dem grab we up anna push we into dem car. Me and
Trevor put up a struggle but after a few licks we got pushed in. "Now
then you two "Rastas" been ripping off mini cabs haven't you?”
"We aren't "Rastas" and we don't know what you are talking
about". "Save all that until we get to the station Rastus
my son". Den him get pon him radio, and tell the station that him
ketch the two responsible for that hold up of the mini cab. Trevor luk
pon me I could see that he was worried.”
Thus we define the differences between Creole and British English:
Glossary
manin : morning
spar : friend
donsi : money
gwan : go on
yard : home
weed : marijuana (drug)
Rasta : Rastafarian
List 1: sound differences - where the sound of the Creole (as shown
by the spelling) is different from the sound you would expect in a British
variety of English.
List 2: grammar differences - where the grammar seems to be different
from standard.
List 3: vocabulary differences - words which are unfamiliar or which
you think are Caribbean in origin.
Here is a list of British English equivalents to the Creole items.
Example:
List 1 (sounds) deze these
bes' best
helt' health
List 2 (grammar) dem waak they walked
him belly his belly
mi kick I kicked
List 3 (vocabulary) fi to
pan for
t'ief (to) steal
FEEDBACK: Creole is different from British English at these three
levels.
BRITISH BLACK ENGLISH.
What is usually referred to as 'Black English' in Britain, is the
Jamaican Creole or Patois, which is spoken by the Black Caribbean community
living mainly in London , but other parts of GB too, even though the
London community are the largest. There are obviously other black ethnic
groupings in Britain, but none of the same magnitude. Jamaican Creole
– the verb system by Sara Vestman, British Black English by David
Sutcliffe, London Jamaican by Mark Sebba and Sociolinguistics – an
introduction to language and society by Peter Trudgill. Some features
in Jamaican Creole
1) Personal pronouns 2) The verb system 3) The negative 4) Tense and
aspect 5) The phonology 6) Stress and tone
For a long time, JC and other Creoles have been regarded as non-standard
varieties inferior to Standard British English and the question of whether
JC is a dialect or in fact a language, still has not been resolved.
Regardless of that, JC has been recognised as an independent variety
with its own grammar-system and vocabulary – as systematic and rule-governed
as any other language – joined with SE by means of a dialect continuum. The discussion about how to classify JC may seem to be of little importance,
but if it were to be regarded as an English dialect comparable to Cockney
or any other variety of English, it would be difficult to claim its
relevancy as a school subject, since no other dialects are being taught
in British schools. However, the situation for JC speakers seems to
be rather different than that of 'normal' dialect speakers. JC speakers
experience more difficulties in code switching, thus are more inclined
to make mistakes in writing and speaking SE. JC should be regarded as
a language rather than a dialect, since the JC structure is so prominent
that it becomes an obstruction to its speakers' use of SE. Sutcliffe
claims that the degree of intelligibility between JC and SE is more
comparable to that of Swiss German vs. Standard German and Catalan vs.
Castilian Spanish, than to that of SE and even the broadest Scottish
dialect. (39)
Seeing how great the diversity between JC and SE is, it would be of
great importance to JC speakers to be able to learn their mother-tongue
in school, alongside with SE. by learning JC in a similar way that they
learn SE, the pupils would become better at distinguishing between the
two, and thus the code-switching would come more natural to them.
One problem (amongst many) which is still to be solved is the fact
that there is no accepted written standard. Attempts have been made
to change this, and it is my beliefs that but still, the JC writings
differ greatly with regards to spelling.
Another problem that must be overcome is the fact that the whole state
education system is predicated on British SE. As I mentioned earlier,
non-standard varieties of English have traditionally been regarded as
inferior, and the school has disregarded and even penalised non-standard
usage. This is slowly beginning to change, and with a newly awakened
awareness of the important role that JC – as well as other language
varieties – play in the maintaining of a child's identity, the demand
for a curriculum that includes JC has been put forward. (39)
2. African American Vernacular English and its use in teaching process.
African American Vernacular English (AAVE) – also called African
American English or Black English, Black Vernacular, Black English Vernacular
(BEV), or Black Vernacular English (BVE); or controversially Ebonics
– is an African American variety (dialect, ethnolect and sociolect)
of American English. Its pronunciation is in some respects common to
Southern American English, which is spoken by many African Americans
and many non-African Americans in the United States. There is little
regional variation among speakers of AAVE. ( 22, 547 )
African American Vernacular English (AAVE) is the variety formerly
known as Black English Vernacular or Vernacular Black English among
sociolinguists, and commonly called Ebonics outside the academic community.
While some features of AAVE are apparently unique to this variety, in
its structure it also shows many commonalties with other varieties including
a number of standard and nonstandard English varieties spoken in the
US and the Caribbean. AAVE has been at the heart of several public debates
and the analysis of this variety has also sparked and sustained debates
among sociolinguists.
It is extremely difficult to say how many people speak AAVE because
it is not clear what exactly this would mean. Some speakers may use
some distinctive aspects of phonology (pronunciation) and lexis (vocabulary)
but none of the grammatical features associated with the variety. Many
sociolinguists would reserve the term AAVE for varieties which are marked
by the occurrence of certain distinctive grammatical features some of
which are discussed below. Even so it may still be difficult to say with any exactitude how many
AAVE speakers there are since such grammatical features occur variably,
that is, in alternation with standard features. Such variability in
the speech both of groups and individuals reflects the complex social
attitudes surrounding AAVE and other nonstandard varieties of English
and it was this variability which initially attracted the attention
of sociolinguists such as William Labov.(34, 214)
The history of AAVE and its genetic affiliation, by which we mean
what language varieties it is related to, are also a matter of controversy.
Some scholars contend that AAVE developed out of the contact between
speakers of West African languages and speakers of vernacular English
varieties. According to such a view, West Africans learnt English on
plantations in the southern Coastal States (Georgia, South Carolina,
etc.) from a very small number of native speakers (the indentured laborers).
Some suggest that this led to the development of a rudimentary pidgin
which was later expanded through a process of creolization.
Others who advocate a contact scenario for the development of AAVE
suggest that the contact language (an early Creole-like AAVE) developed
through processes of second language acquisition. According to such
a view West Africans newly arrived on plantations would have limited
access to English grammatical models because the number of native speakers
was so small (just a few indentured servants on each plantation). In
such a situation a community of second language learners might graft
what English vocabulary that could be garnered from transient encounters
onto the few grammatical patterns which are common to the languages
of West Africa. (28, 49)
What linguists refer to as universal grammar (the law-like rules and
tendencies which apply to all natural human language) would have played
a significant role in such processes as well. This kind of thing seems
to have taken place in the Caribbean and may also have happened in some
places, at some times in the United States. For instance Gullah or Sea
Islands Creole spoken in the Coastal Islands of South Carolina and Georgia
seems to have formed in this way.
The demographic conditions in the US and the Caribbean (where restructured
Creole languages are widely spoken) were really quite different and
that the conditions necessary for the emergence of a fully fledged Creole
language were never met in the US. These scholars have shown on a number
of occasions that what look like distinctive features of AAVE today
actually have a precedent in various varieties of English spoken in
Great Britain and the Southern United States. It seems reasonable to
suggest that both views are partially correct and that AAVE developed
to some extent through restructuring while it also inherited many of
its today distinctive features from older varieties of English which
were once widely spoken.
As mentioned above AAVE is a matter of some public controversy as
was seen most recently in the debate over the Ebonics ruling by the
Oakland School Board. More than anything this debate made it clear to
sociolinguists that they had failed in one of their primary objectives
-- to educate the public and to disseminate the results of over twenty-five
years of intense research. Unfortunately, many public policy makers and sections of the public
hold on to mistaken and prejudiced understandings of what AAVE is and
what it says about the people who speak it. This matter is compounded
by the fact that, with the AAVE-speaking community, attitudes towards
the language are complex and equivocal. Many AAVE speakers contrast
the variety with something they refer to as "Talking Proper".
(23,78)
At the same time these same speakers may also express clearly positive
attitudes towards AAVE on other occasions and may also remark on the
inappropriateness of using Standard English in certain situations. While
the situation in this case is made more extreme by the context of racial
and ethnic conflict, inequality and prejudice in the United States,
it is not unique. Such ambivalent and multivalent attitudes towards
nonstandard varieties of a language have been documented for a great
many communities around the world and in the United States.
American society has made concessions for many groups of people with
special interests, such as animal activists, environmental activists
and a host of ethnic groups. Tough animal rights laws have been passed
to ensure the safety and future of a variety of species ranging from
the domestic cat to the bald eagle. The development of Wetlands has
been curtailed in an effort to protect our swamps and forests from extinction.
Educational system has implemented a program known as, English as
a Second Language, which lends itself to the special needs of immigrants
in our school systems. This program offers extra tutoring and extra
time on tests for immigrants who primarily speak a language other than
English. Dudley Scholarship and Bethel Foundation Scholarship, along
with over twelve-hundred others, have been created exclusively for minorities
in an effort to encourage furthering their education. A list of these
scholarships can be found in Directory of Financial Aids for Minorities,
1993-1995.
In an effort to promote equal opportunity in the work place, the United
States Government adopted the Affirmative Action Program, which forces
companies to place a certain number of minorities within their work
force. Now, some politicians and educators in this country want to make
concessions for those Americans who have grown up learning to speak
what some people call street slang, as opposed to speaking Standard
English, which at last was still America's primary language. (31,71)
According to Caroline Boarder, a political columnist, a program known
as Ebonics has been introduced in Oakland, Ca. as a way to bridge the
gap between Black English or bad English-speaking students and standard
English-speaking students in an effort to raise reading and writing
test scores of African Americans. She also states that the Oakland school
board contends that this bridge is necessary because the speaking of
Ebonics is genetically related to African Americans. This hypothesis
suggests that black students are incapable of learning the English language
through conventional teaching methods, and we must devise an easier
way to teach them.
Having grown up in the American school system, both public and private,
was exposed to people from various ethnic groups who had poor reading
and writing skills, most of whom were black. The one thing about these
fellow students is that they shared a common speech deficiency including
incorrect pronunciation, subject verb agreement and problems with general
sentence structure. It was no surprise that they could barely read or
write; they couldn't or wouldn't even speak, and other classmates felt
the same way. For example, Floyd Brown was one of these students. One day he was
going after school, and he replied:
"Ima fi'n na go to da crib n axe ma fo some bread." –
“You think that he was going to kill his mother who was in a baby
crib (obviously a midget) and take her food. But it is he was going
home to ask his mother for some money”.
Ebonics had been coined for this speech deficiency in 1973. A dissection
of the word Ebonics, which you will not find in the dictionary and should
not find in any classroom in American school systems, yields a definition
based on its two syllables. Ebo means black, and nics, which is taken
from phonics, means sounds. This breaking apart of the word Ebonics
simply yields its meaning as, black sounds.
According to Jane Hill, a political columnist for the Chicago Tribune,
Ebonics was first recognized in America in the 1800's when African slaves
were first brought to America. These slaves did not speak Standard English
because they were not taught to do so. They spoke a form of what some
people now call Ebonics, because they did not know any better, but African
Americans in today's school systems have been taught better and should
know better. (35, 33)
Education is best built upon what we already know, but if what we
already know is incorrect English, then we must discard it and learn
from correct tutorial tools. This includes practicing reading, writing
and speaking with adherence to English grammar rules. Strong reinforcement
of Standard English through repetitious reading and writing exercises
is one solution to the problem of illiteracy in ethnic groups in America.
When necessary, another solution may be speech therapy.
This is the kind of learning structure we need in the classrooms in
their country. They must demand it of their teachers, and they must
deliver. They should be culturally sensitive to all ethnic groups in
an educational setting, but let's not lose sight of the goal in the
process, which is mastery of the English language. Any incorporation
of non-standard use of the English language could make it harder for
all students to learn Standard English. What is worse is that these
bad English-speaking students may become complacent with Ebonics and
feel that they now have their own identifiable language and not attempt
to learn Standard English. If students transfer nothing other than proper
English to their long-term memory during their education, they will
at least have the basis for success in the general population. Good
communication skills are a must in almost every occupational field.
(33, 56)
Who will lose as a result of a mandatory incorporation of Ebonics
into our school systems? First, those students in English as a Second
Language programs will feel the effects of such a fiasco. Funding for
Ebonics will most likely come from this area and as a result, necessary,
commendable programs such as this could be short-changed. Secondly,
teachers who have spent their careers attempting to condition the tongues
of their students to English discipline will have to concede to bad
English. Lastly, the students who are placed in these classes will suffer
the greatest loss. Ebonics classes will be composed primarily of students
who belong to various ethnic groups, which will contribute to segregation
and racism, and American history has proven that segregation in any
form can only serve to keep minorities down.
While it is true that many of the words Americans speak today come
from African origin, those words are clearly pronounceable and are understood
by most Americans. Some of these words are: jubilee, banana, jumbo,
gumbo, jazz and banjo. These words are not slang. According to Connie
Eble, a member of the linguistic association of Canada and the US, slang
can be defined as the dropping of a consonant at the end of a word and
attaching it to the next word. The following is an example of slang:
(working last) translated into slang as (workinlas). This is a common
combination that some people believe composes parts of Ebonics. This
type of slang has artistically contributed to the film industry with
productions such as Roots and Glory, but that only makes it marketable,
not correct. It as exploitation of inadequate education of both the
characters in the film who speak it, and the viewer who pays to see
it. In Martin Luther's speech “I Have a Dream”, and in his writings
such as “Letter from Birmingham Jail”, you can’t find one word
of what may be deemed improper English or Ebonics. If Martin Luther
King could speak and write this clearly without the aid of Ebonics to
bridge the gap, this must surely dispel any theory of the speaking of
bad English being genetically connected to African Americans. I believe
that if he could hear the arguments supporting Ebonics he would roll
over in his grave. Ebonics was not part of his dreams for black Americans;
he hoped for educational boundaries to be broken not re-created as Ebonics
has the potential of doing
The list of prominent figures in society who oppose Ebonics includes
Jessie Jackson who openly speaks on television broadcast shows and in
various publications about his contempt for Ebonics. United States Secretary
of Education Richard Riley has publicly declared Oakland's program of
Ebonics ineligible for federal funding. Bill Cosby calls Ebonics "Igmo-bonics."
An urbanized version of the English language which if allowed evolving
will leave only body language as a common standard language to the next
generation. (34, 144).
As a society interested in the future of our youth we must realize
that there is no substitute for hard work and study in the classroom,
and there are no shortcuts to learning the English language. The educational
system must strive to make children mainstream communicators. Ebonics
is a misguided, ill represented, detrimental shortcut that will only
create confusion and disappointment in the classroom. It is a cancer
that must be sent into permanent remission by the clear and coherent
voices of Americans.
Chapter III. Linguistic Aspects of Black English.
1. Phonetic peculiarities
AAVE and Standard English pronunciation are sometimes quite different.
People frequently attach significance to such differences in pronunciation
or accent and as such the study of phonology (the systematic a patterning
of sounds in language) is an important part of sociolinguistics. It
should be noted that phonology has nothing to do with spelling. The
way something is spelt is often not a good indication of the way it
"should be", or much less is, pronounced.
When two consonants appear at the end of a word (for instance the
st in test), they are often reduced: the final t is deleted. This happens,
to some extent, in every variety of English including standard ones.
In AAVE the consonant cluster is reduced variably (i.e. it does not
happen every time) and systematically.
Sociolinguists have shown that the frequency of reduction can be expressed
by a rule which takes account of a number of interacting facts. Crucially,
the frequency of reduction depends on the environment in which the sound
occurs. The following two factors, among others, have been found to
affect the frequency of reduction in consonant clusters
If the next word starts with a consonant, it is more likely to reduce
than if the next word starts with a vowel. For example, reduction is
more likely to occur in west side (becoming Wes side) than in west end.
A final t or d is more likely to be deleted if it is not part of the
past tense -ed than if it is. (The past tense -ed suffix is pronounced
as t or d or Id in English depending on the preceding sound.) For example,
reduction is more likely to occur in John ran fast (becoming John ran
fas) than in John passed the teacher in his car. The th sounds: The written symbol th can represent two different sounds
in English: both an "unvoiced" sound as in thought, thin and
think, and a "voiced" sound as in the, they and that. In AAVE
the pronunciation of this sound depends on where in a word it is found.
At the beginning of a word, the voiced sound (e.g. in that) is regularly
pronounced as d so 'the', 'they' and 'that' are pronounced as de, dey
and dat. AAVE shares this feature with many other nonstandard dialects,
including those of the East Coast of United States and Canada.
Less common in AAVE is the pronunciation of the unvoiced sound as t.
Thus 'thin' can become tin but rarely does. This however is a very common
feature of Caribbean creoles in which 'think' is regularly pronounced
as tink, etc. When the th sound is followed by r, it is possible in
AAVE to pronounce the th as f as in froat for 'throat'.
Within a word, the unvoiced sound as in nothing, author or ether is
often pronounced as f. Thus AAVE speakers will sometimes say nufn 'nothing'
and ahfuh 'author'. The voiced sound, within a word, may be pronounced
v. So 'brother' becomes bruvah, etc.
At the end of a word, th is often pronounced f in AAVE. For instance
'Ruth' is pronounced Ruf; 'south' is pronounced souf. When the preceding
sound is a nasal (e.g. n or m) the th is often pronounced as t as in
tent for 'tenth'; mont for 'month'. (10, 69)
The sounds l and r:
When they do not occur at the beginning of a word l and r often undergoes
a process known as "vocalization" and are pronounced as uh.
This is most apparent in a post-vocalic position (after a vowel). For
instance 'steal', 'sister', 'nickel' become steauh, sistuh, nickuh.
In some varieties of AAVE (e.g. in the Southern US), r is not pronounced
after the vowels o and u. The words door and doe, four and foe, and
sure and show can be pronounced alike.
Vowels. /Nasalized vowels:
When a nasal (n or m) follows a vowel, AAVE speakers sometimes delete
the nasal consonant and nasalize the vowel. This nasalization is written
with a tilde (~) above the vowel. So 'man' becomes mг.
Nasals consonants and front vowels:
In many varieties of English, including standard varieties, the vowels
i in pin and e in pen sound different in all words. In AAVE, these sounds
are merged before a nasal (like n or m). So in AAVE pin and pen are
pronounced with the same vowel. Most Southern US varieties of English
merge these vowels too, so this is only a distinctive feature of AAVE
in the northern United States.
Diphthongs:
Some vowels like those in night and my or about and cow are called "diphthongs".
This means that when the vowel is pronounced, the tongue starts at one
place in the mouth and moves as the vowel is being pronounced. In AAVE
the vowel in 'night' or in 'my' is often not a diphthong. So when pronouncing
the words with this diphthong, AAVE speakers (and speakers of Southern
varieties as well) do not move the tongue to the front top position.
So 'my' is pronounced ma as in he's over at ma sister's house.
Stress:
AAVE s from some other varieties in the placement of stress in a word.
So, where words like police, hotel and July are pronounced with stress
on the last syllable in Standard English, in AAVE they may have stress
placed on the first syllable so that you get po-lice, ho-tel and Ju-ly.
Sounds:
Creole has some characteristics which are associated with regional and
working-class varieties of English and some others which are found only
in Caribbean Creole. Some of the most important differences:
The vowel of CUP is like the vowel of British English COP /kVp/
The vowel of ALL is like the vowel of British English ARE /a:l/
The vowels of DAY and HOME are diphthongs /dI@/ and /huom/
The first consonant of THESE /Di:z/ is /d/: /di:z/
the first consonant of THUMP /TVmp/ is /t/: /tVmp/ (16,128)
2. Grammar peculiarities
Some of these characteristics, notably double negatives and the omission
of certain auxiliaries such as the has in has been are also characteristic
of general colloquial American English.
The linguist William Labov carried out and published the first thorough
grammatical study of African American Vernacular English in 1965.(37)
The copula BE is often dropped, as in Russian, Hebrew, Arabic and
other languages. For example: You crazy! ("You're crazy")
or She my sister ("She's my sister"). The phenomenon is also
observed in questions: Who you? ("Who're you?") and Where
you at? ("Where are you (at)?"). On the other hand, a stressed
is cannot be dropped: She is my sister. (37)
The general rules are:
- Only the forms is and are (which in any case is often replaced by
is) can be omitted
- These forms cannot be omitted when they are pronounced with a stress
(whether or not the stress serves specifically to impart an emphatic
sense to the verb's meaning).
- These forms cannot be omitted when the corresponding form in Standard
English cannot show contraction (and vice-versa). For example, I don't
know where he is cannot be reduced to *I don't know where he because
in Standard English the corresponding reduction *I don't know where
he's is likewise impossible. (Though I don't know where he at is possible.)
Possibly some other minor conditions apply as well.
Present-tense verbs are uninflected for number/person: there is no
-s ending in the present-tense third-person singular. Example: She writes
poetry ("She writes poetry"). Similarly, was used for what
in Standard English are contexts for both was and were.
The word it or is denotes the existence of something, equivalent to
Standard English there in "there is", or "there are".
This usage is also found in the English of the US South. Examples Is
a doughnut in the cabinet ("There's a doughnut in the cabinet")
and It ain't no spoon ("There isn't a spoon", also "They
ain't no spoon").
Altered syntax in questions: In “ Why they ain't growin'?” ("Why
aren't they growing?") and “Who the hell she think she is?”
("Who the hell does she think she is?") lack the inversion
of standard English. Because of this, there is also no need for the
auxiliary DO. (29, 48)
GRAMMAR AND STRUCTURE RULE IN WEST AFRICAN LANGUAGE,
BLACK ENGLISH
construction of sentences without the form of the verb to be
He sick today.
They talkin about school now.
Repetition of noun subject with pronoun
My father, he work there.
Question patterns without do
What it come to?
Same form of noun for singular and plural
one boy; five boy
No tense indicated in verb
I know it good when he ask me
Same verb form for all subjects
I know; you know; he know; we know; they know
Sound Rule in West African Languages
Black English
No consonant pairs
jus (for just); men (for mend)
Few long vowels or two-part vowel (diphthongs)
rat (for right); tahm (for time) No /r/ sound
mow (for more)
No /th/ sound
substitution of /d/ or /f/ for /th/; souf (for south) and dis (for
this)
Copula Deletion with "To Be" and Other Characteristics
Example
Name
SE Meaning / Notes
He workin'.
Simple progressive
He is working [currently].
He be workin'.
Habitual/continuative aspect
He works frequently or habitually. Better illustrated with "He
be workin' Tuesdays."
He stay workin'.
Intensified continuative
He is always working.
He been workin'.
Perfect progressive
He has been working.
He been had dat job.
Remote phase (see below)
He has had that job for a long time and still has it.
He done worked.
Emphasized perfective
He has worked. Syntactically, "He worked" is valid, but
"done" is used to emphasize the completed nature of the action.[25]
One of the most famous grammatical characteristics of Black English
is the use of the verb to be. Omission of the verb to be, or copula
deletion, is very typical of Black English. The "is" can be
omitted completely ("He Michael, too"). On the
other hand, in sentences where the is or other forms of be are not
contracted in general Standard English usage, it is not deleted in Black
English
He finna go to work.
Immediate future
He's about to go to work. Finna is a contraction of "fixing to";
though is also believed to show residual influence of late 16th century
archaism "would fain (to)", that persisted until later in
some rural dialects spoken in the Carolinas (near the Gullah region).
"Fittin' to" is commonly thought to be another form of the
original "fixin' (fixing) to", and it is also heard as fitna,
fidna, fixna, and finsta.[26]
I was walkin' home, and I had worked all day.
Preterite narration.
"Had" is used to begin a preterite narration. Usually it
occurs in the first clause of the narration, and nowhere else.
The aspect marked by stressed 'been' has been given many names, including
perfect phase, remote past, remote phase this article uses the third.
Been here is stressed; in order to distinguish it from unstressed been
(used as in Standard English), linguists often write it as BIN. Thus
the distinction between She BIN running ("She has been running
for a long time") and She been running ("She has been running")
With non-stative verbs, the role of been is simple: it places the
action in the distant past, or represents total completion of the action.
A Standard English equivalent is to add "a long time ago".
For example, She been told me that translates as, "She told me
that a long time ago".(35)
However, when been is used with stative verbs or gerund forms, been
shows that the action began in the distant past and that it is continuing
now. Linguist John R. Rockford suggests that a better translation when
used with stative verbs is "for a long time". For instance,
in response to "I like your new dress", one might hear Oh,
I been had this dress, meaning that the speaker has had the dress for
a long time and that it isn't new. To see the difference between the
simple past and the gerund when used with been, consider the utterances:
I been bought her clothes means "I bought her clothes a long
time ago".
I been buyin' her clothes means "I've been buying her clothes
for a long time".
Negation
Negatives are formed differently from standard American English: Use of ain't as a general negative indicator. It can be used where
Standard English would use am not, isn't, aren't, haven't and hasn't,
a trait which is not specific to AAVE. However, in marked contrast to
other varieties of English in the U.S., some speakers of AAVE also use
ain't in lieu of don't, doesn't, or didn't (e.g., I ain't know that).
Ain't had its origins in common English, but became increasingly stigmatized
since the 19th century. See also amn't.
Negative concord, popularly called "double negation", as
in I didn't go nowhere; if the sentence is negative, all negatable forms
are negated. This contrasts with Standard English, where a double negative
is considered a positive (although this wasn't always so; see double
negative). There is also "triple" or "multiple negation",
as in the phrase I don't know nothing about no one no more, which would
be "I don't know anything about anybody anymore" in Standard
English. Black English also employs a pattern of multiple negation.
Where negation is repeated throughout the clause or sentence. For Standard
English "I didnґt see anything like that anywhere", Black
English has " I ainґt see nothinґ like dat no place". The
use of the negative contraction ainґt is distinctive of Black English,
especially as a single past negative (I ainґt see for I didnґt see
or he ainґt gonna do it). Multiple negation often implies emphasis.
In a negative construction, an indefinite pronoun such as nobody or
nothing can be inverted with the negative verb particle for emphasis
(eg. Don't nobody know the answer, Ain't nothin' goin' on.) (12, 54)
While these are features that AAVE has in common with Creole languages,
Howe and Walker use data from early recordings of African Nova Scotian
English, Samanб English, and Ex-Slave recordings to demonstrate that
negation was inherited from nonstandard colonial English.
The use of "invariant be" is almost only found in Black
English. This refers to repeated actions over a considerable extent
of time, and the distinction between he walk, he walkinґ, he be walkinґ
has no exact parallel in Standard English. These three verb forms have
different negatives: He donґt walk, he ainґt walkinґ, he donґt be
walkinґ. One might say 'He rich' instead of 'He is rich'; and 'Dey
ugly' for 'They are ugly', and so on. (14,447) A brief version is:
In African-American Vernacular English you may omit forms of the copular
verb 'be' provided all of the following conditions are met.
It must not be accented. You never leave 'is' out of something like
'There already is one!'
It mustn't end the sentence. You never say, 'I don't know what it
is' without the 'is'.
It mustn't begin the sentence. You never leave out the 'is' in a question
like 'Is dat right?'
It mustn't be an infinitive. You never leave out 'be' in something
like 'You got to be strong' or an imperative like 'Be careful', or in
one of those habitual aspect cases like 'He be laughin'.'
It mustn't be in the past tense. You never leave out 'was' or 'were'.
It mustn't be negated. You never leave out 'ain't' from something
like 'He ain't no fool.'
It mustn't be first person singular. You never leave out the 'am'
of sentences like 'I'm yo' main man.'
The frequency of inclusion has been shown to depend on a variety of
factors. Here are some examples:
In future sentences with gonna or gon (see below):
I don't care what he say, you __ gon laugh.
...as long as i's kids around he's gon play rough or however they're
playing. Before verbs with the -ing or -in ending(progressive):
I tell him to be quiet because he don't know what he __ talking about.
I mean, he may say something's out of place but he __ cleaning up
behind it and you can't get mad at him.
Before adjectives and expressions of location:
He __ all right.
And Alvin, he __ kind of big, you know?
She __ at home. The club __ on one corner, the Bock is on the other.
Before nouns (or phrases with nouns)
He __ the one who had to go try to pick up the peacock.
I say, you __ the one jumping up to leave, not me.
The dropping of the inflectional plural suffix is another feature
of Black English ("He hab two dog.") The number itself (two)
carries the plural. Speakers of Black English make "mooses"
the plural of "moose", or "fishes" the plural of
"fish". Words like "childrens", "foots"
or "womens" are also not unusual in Black English.
The optionality of the plural is also a grammatical feature of Black
English, and a similar feature is the optionality of the past tense.
The same form of the verb is sometimes used for both present and past.
Because of the weakening of final clusters it is impossible to decide
whether a verb form is the present tense used for the past or a past
tense form with the final -d or -t dropped in pronunciation.
American Black English does not possess the third-person singular
present tense marker (-s). "He walk " is acceptable Black
English grammar. In the case of words like "have" and "do",
Black English uses the full forms of "have" and "do"
("He have my name"). (17, 57)
The articles "a" and "an" seldom appear in the
speech of young Blacks, especialy those who have not had a Standard
English education. They do appear, especially the "a", in
the speech of Blacks who have come in contact with Standard English.
There is also a phenomenon called "semantic inversion" which
appears in Black English. A Black "dude" who is considered
to be "bad" by those "on the street" has a lot to
be proud of. A true semantic inversion would equate "bad"
in Black English with "good" in Standard English. However,
quite often the meaning is not completely opposite, and in fact may
be on different levels.
The study of American Black English remains controversial. Attempts
to wipe out Black English have failed, and so have attempts to give
Black English a universal acceptance. Black English (or Black Vernacular
English) has grammatical characteristics similar to other English based
creoles, such as the English creole spoken in parts of the Dominican
Republic that still retain a population of ex-slaves from the US.
There exists a continuum between Black Vernacular English and Standard
English, as usually occurs with post-creoles and their "parent"
languages. Individuals have large ranges of variance between their ethnic
dialect and Standard English. (30, 66)
Black Vernacular English is often unintelligible to speakers of Standard
English. Cross-cultural misunderstanding, arising from wrong assumptions,
often occurs when a speaker of Standard English encounters Black Vernacular
English. The majority of English speakers tend to think Black Vernacular
English, apart from the special slang; it is simply an impoverished
version of English with a lot of grammatical mistakes.
There is a difference between making grammatical mistakes in Standard
English and speaking correctly in a different variety of the language,
one with a slightly different grammar, as is the case with Black Vernacular
English which indeed has a regular, systematic grammar of its own.
Standard English varieties mark grammatical agreement between the
subject and predicate in the present tense. If the subject is third
person singular (he, she, it or the name of a person or object), an
-s appears at the end of a regular verb. (E.g. John walks to the store).
In AAVE the verb is rarely marked in this way. When regular verbs occur
with such -s marking, they often carry special emphasis. Standard English
also has agreement in a number of irregular and frequently used verbs
such as has vs. have and is vs. are and was vs. were. In AAVE these
distinctions are not always made. Tense and aspect
The verb in AAVE is often used without any ending. As is the case
with the English creoles, there are some separate words that come before
the verb which show when or how something happens. These are called
"tense/aspect markers".
Past tense:
In Standard British English, nearly all verbs have specially marked
forms for the past tense, e.g. look-looked, come-came, go-went. In Creole
the past tense is often left unmarked, so that it has exactly the same
form as the present, e.g. a police van pull-up (Standard pulled up),
out jump t'ree policeman (jumped), Jim start to wriggle (started).
Past tense may be conveyed by the surrounding discourse (with the
help of adverbials such as, for example, "last night", "three
years ago", "back in them days", etc., or by the use
of conjunctions which convey a sequence of actions (e.g. "then"),
or by the use of an ending as in standard English. The frequency with
which the -ed ending occurs depends on a number of factors including
the sounds which follow it. (25, 359)
Some past events are conveyed by placing been before the verb. Speakers
of Standard English may mistake this for the Standard English "present
perfect" with the "have" or "has" deleted.
However the AAVE sentence with been is in fact quite different from
the Standard English present perfect. This can be seen by comparing
two sentences such as the following:
Standard English present perfect: He has been married.
AAVE been: He been married.
In the Standard English sentence the implication is that he is now
no longer married. However, in the AAVE sentence the implication is
quite the opposite: he is still married.
Sentences equivalent to Standard English perfects such as discussed
above may be conveyed by the use of done in AAVE. For example the standard
sentence "He has eaten his dinner" can be expressed as He
done eat his dinner.
Future tense:
Future events and those that have not yet occurred are marked by gon
or gonna (see above).
Events in progress:
Besides using the verb with the ending -ing or -in to convey that
an event is in progress, AAVE has a number of other words which add
particular nuances. For instance, if the activity is vigorous and intentional,
the sentence may include the word steady. The item steady can be used
to mark actions that occur consistently or persistently, as in Ricky
Bell be steady steppin in them number nines.
Events that occur habitually or repeatedly are often marked by be
in AAVE as in She be working all the time. (39)
Negatives
AAVE has a number of ways of marking negation. Like a number of other
varieties of English, AAVE uses ain't to negate the verb in a simple
sentence. In common with other nonstandard dialects of English, AAVE
uses ain't in Standard English sentences which use "haven't".
For example standard "I haven't seen him." is equivalent to
AAVE I ain't seen him. Unlike most other nonstandard varieties of English,
AAVE speakers also sometimes use ain't for standard "didn't"
as in the following examples
I ain't step on no line.
I said, "I ain't run the stop sign," and he said, "you
ran it!"
I ain't believing you that day, man.
As the first sentence above shows, AAVE also allows negation to be
marked in more that one position in the sentence (so called double or
multiple negation). In this respect, AAVE resembles French and a number
of other Romance languages and also a number of English creoles. Certain
kinds of nouns actually require negative marking in negative sentences.
In so far as the negation must be expressed with indefinite nouns (e.g.
"anything", "anyone" etc.), this is a form of agreement
marking. (E.g. I ain't see nothing). AAVE also has a special negative construction which linguists call
"negative inversion". An example from Toni Morrison's Song
of Solomon follows:
Pilate they remembered as a pretty woods-wild girl "that couldn't
nobody put shoes on."
In this example (in the part in italics), a negative auxiliary (couldn't)
is moved in front of the subject (nobody). Some other examples illustrate
this:
Ain't no white cop gonna put his hands on me.
Can't nobody beat 'em
Can't nobody say nothin' to dem peoples!
Don' nobody say nothing after that. (Ledbetter, born 1861)
Wasn't nobody in there but me an' him. (Isom Moseley, born 1856)
At the level of grammar there are important differences between Creole
and Standard English. Here are some of the main ones:
The pronoun system
Standard English has separate forms for subject, object and possessive
pronouns. Creole has just one form for all three: sometimes this form
is derived from the subject and sometimes from the object form in British
English.
STANDARD ENGLISH PRONOUN SYSTEM
1. Subject pronouns
sing.
plural
1st
I we
2nd
y o u
3rd
he/she/it
they
STANDARD ENGLISH PRONOUN SYSTEM
2. Object pronouns
sing.
plural
1st
me
us
2nd
y o u
3rd
him/her/it
them
STANDARD ENGLISH PRONOUN SYSTEM
3. Possessive pronouns
sing.
plural
1st
my
our
2nd
your
3rd
his/her/
its
their
JAMAICAN CREOLE
PRONOUN SYSTEM
sing.
plural
1st
me
we
2nd
you
unu
3rd
him
them
See how Standard British English has 18 different pronoun forms while
Creole has only 6. Creole is much more "compact", more "efficient"
in using the available forms to cover the range of meaning. But Creole
has two forms for "you", one (/yu/) for singular and another
(/unu/) for plural. Standard English is rather unusual in not having
such a distinction, so in this respect Creole could be said to be more
"universal". (10, 256)
Plurals
In Standard British English, nearly all nouns have specially marked
plural forms, e.g. book-books, woman-women. Creole usually does not
mark plural in this way, so that plural nouns often have exactly the
same form as the singular, as in: t'ree policeman. Sometimes dem is
added after a noun (especially one referring to people) to show plural,
e.g. di gyal-dem, "the girls".
These grammatical differences between Creole and Standard have given
rise in the past to the idea that Creole speakers have "wrong"
or "sloppy" grammar. However, as you can see (especially from
the pronoun example) Creole grammar is systematic and has its own logic.
Most Creole words look like words of English but they are combined using
grammar rules which belong to Creole alone. (38)
3. Lexical peculiarities
For the most part, AAVE uses the lexicon of SAE, particularly informal
and southern dialects. There are some notable differences, however.
It has been suggested that some of this vocabulary has its origin in
West African languages, but etymology is often difficult to trace and
without a trail of recorded usage the suggestions below cannot be considered
proven, and in many cases are not recognized by linguists or the Oxford
English Dictionary. dig from Wolof dлgg or dлgga, meaning "to understand/appreciate"
jazz
tote
bad-mouth, a calque from Mandinka (38)
AAVE also has words that either are not part of Standard American
English, or have strikingly different meanings from their common usage
in SAE. For example, there are several words in AAVE referring to white
people which are not part of mainstream SAE; these include the use of
gray as an adjective for whites (as in "gray dude"), possibly
from the color of Confederate uniforms, possibly an extension of the
slang use for "Irish", "Ofay," which is pejorative,
is another general term for a white; it might derive from the Yoruba
word ofe, spoken in hopes of disappearing from danger such as that posed
by European traders. However, most dictionaries simply refer to this
word as having an unknown etymology. Kitchen refers to the particularly
curly or kinky hair at the nape of the neck, and siditty or seddity
means snobbish or bourgeois. (39)
Past Tense Markers
Phonological Features
Consonant Cluster Simplification, or Reduction
Final Consonant Simplification, or Deletion
Final and Post-vocalic -r Variation
[I] + [n] is realized as [ж ] and [I] + [nk] is realized as [жnk]
[theta] > [f] in Word/Syllable-final Position
[р] > [d] in Word/Syllable-inital Position
[р] > [v] in Word/Syllable-medial Position
Remote phase marker
VOCABULARY
AAVE does not have a vocabulary separate from other varieties of English.
However AAVE speakers do use some words which are not found in other
varieties and furthermore use some English words in ways that differ
from the standard dialects.
A number of words used in standard English may also have their origin
in AAVE or at least in the West African languages that contributed to
AAVE's development. These include:
banana (Mandingo)
yam (Mandingo)
okra (Akan)
gumbo (Western Bantu)
A discussion of AAVE vocabulary might proceed by noting that words
can be seen to be composed of a form (a sound signal) and a meaning.
In some cases both the form and the meaning are taken from West African
sources. In other case the form is from English but the meaning appears
to be derived from West African sources. Some cases are ambiguous and
seem to involve what the late Fredric Cassidy called a multiple etymology
(the form can be traced to more than one language -- e.g. "cat"
below).(10,252)
West African Form + West African Meaning:
bogus 'fake/fraudulent' cf. Hausa boko, or boko-boko 'deceit, fraud'.
hep, hip 'well informed, up-to-date' cf. Wolof hepi, hipi 'to open
one's eyes, be aware of what is going on'.
English Form + West African Meaning:
cat 'a friend, a fellow, etc.' cf. Wolof -kat (a suffix denoting a
person)
cool 'calm, controlled' cf. Mandingo suma 'slow' (literally 'cool')
dig 'to understand, appreciate, pay attention' cf. Wolof deg, dega
'to understand, appreciate'
bad 'really good'
In West African languages and Caribbean creoles a word meaning 'bad'
is often used to mean 'good' or 'alot/intense'. For instance, in Guyanese
Creole mi laik am bad, yu noo means 'I like him alot'. Dalby mentions
Mandingo (Bambara) a nyinata jaw-ke 'She's very pretty.' (literally
'She is beautiful bad.'); cf. also Krio ( a creole language spoken in
West Africa) mi gud baad.
Black English also emplys a d sound for the voiced Standard English
th at the beginning of the words such as the, that, those, there; which
are replaced by duh, dat, dose, dere, and dey. Black English has the
"d" mostly at the beginning of the words, but otherwise v
for the voiced th. For example "other" may be pronounced as
"ovvah". Another phonological characteristic is "r-lessness,"
or the dropping of rґs after vowels. At the end of the words that is
shown by -ah, as in "evvah" for the word "ever"
and "remembah" for "remember." Black English also often simplifies or weakens consonant clusters
at the ends of words. This tendency is quite strong; some words are
regularly pronounced without the final consonant, such as jusґ and
rounґ. Nouns that end in a cluster such as -s, -p,-t or -k in Standard
English will change in Black English so that those clusters are dropped
and an "-es" is added in the plural. Thus "desk"
becomes "desґ" and the plural becomes "desses";
"test" becomes "tesґ" and the plural becomes "tesses."
(11, 78)
The most common application of elision or loss of unstressed word-initial
syllable is the loss of the schwa in word-initial position, as in ґbout
(about), ґgree (agree), ґlow (allow). The unstressed word-initial
syllables themselves may be lost, as in ґbacco (tobacco), ґcept (accept)
and ґmember (remember). (18.47)
Loan Translations:
Another interesting set of vocabulary items are called loan translations
or "calques". In such cases a complex idea is expressed in
some West African language by a combination of two words. In AAVE these
African words appear to have been directly translated and the same concept
is expressed by the combination of the equivalent English items
bad-eye 'nasty look', cf. Mandingo, nyE-jugu 'hateful glance' (lit.
'bad-eye')
big-eye 'greedy', cf. Ibo. anya uku 'covetous' (literally 'big-eye').
Any discussion of AAVE vocabulary must take note of the many recent
innovations which occur in this variety and which tend to spread rapidly
to other varieties of English. Most recent innovations are not enduring.
These lexical items give regionally and generationally restricted varieties
of AAVE their particular texture.
AAE is definitely not the only nonstandard vernacular spoken in the
USA. Its excessive stigmatization and the related commitment on the
part of some to eradicate it may have to do with negative attitudes
inherited from the American colonial past, the period since which African
Americans have been thought of as less intelligent. The very fact that
vernaculars of the White middle-class have typically been identified
by fiat as standard, although only some of them are close to it, reflects
that prejudice, some tacit consensus in the overall society that everybody
should adapt to White middle-class norms.
It is true that socio-economic stratification has imposed a system
in which command of either standard or White middle class English has
become part of the requirements for success in the professional world.
However, developing proficiency in these norms need not be at the cost
of abandoning one’s vernacular for all communicative functions. Vernaculars
have their own social identity functions; and many speakers are not
ready, least of all eager, to renounce that social-indexical role of
their vernacular.
As observed by A. Delpit (12, 454), they see in the humiliations of
excessive corrections and in the very style of the corrections themselves,
aggressions of their own ethnic and cultural identities. The children’s
negative reactions to inadequate approaches to the Standard English
proficiency problem foster lack of enthusiasm, which in turn produces
poor performance not only in Standard English but also in the classroom
in general, especially when they become self-conscious linguistically.
It remains imperative that school systems teach Standard English more
successfully to AAE-speakers. What hopefully we have presented in this
paper is that this effort should be consistent with the development
of diverse non-standard English vernaculars in North America since the
colonial period. AAE is only one subset of such varieties out of many
others. Perhaps excessive concern with AAE is in itself a negative factor
that has ethicized the more general question of how to teach standard
English efficiently to speakers of non-standard vernaculars in general
without bruising their speakers’ self esteem nor eroding their enthusiasm
and interest in being educated. Conclusion.
In our diploma paper we have researched the linguistic aspects of
Black English. Black English is very actual in terms of sociolinguistics
and language interaction development, in racial relations and ethnic
cultures.
The Black English historic development and its linguistic characteristics
make up the core content of work. This diploma paper has considered
historical review, development of contemporary Black English in the
US and its linguistic aspects
We have observed Black English as a social dialect of English language,
reviewed the historical development of Black English - its origin and
development in the framework of Pidgin and Creole. We have considered
the present characteristics of the U.S. Black English, differences between
Black English, British English, and British Black English, investigated
Black English contemporary development and its use in teaching process.
We have also studied linguistic aspects of Black English, especially
its phonetic, grammar, lexical peculiarities which have been formed
in the process of language interaction.
This material can be used as teaching manual in the course of English
Language, Lexicology, History of the English language, Area studies(
UK/USA).
Black English is the communicative and social system, originally created
at the intersection of three dimensions – social class, ethnic and
territorial. Black English has existed as a social dialect since XVII
century, but the term goes back only to 1969. At present 80% of Black
Americans speak Black English.
Black English is widely used in modern literature (fiction and non-fiction),
music, mass media ( news broadcasts, newspapers, commercial advertising)
and in such daily routine matters as safety instructions, everyday conversations
etc.
Black English also called African American English, or African American
Vernacular English, Black Vernacular, Black English Vernacular, or controversially
Ebonics - is an African American Variety (sociolect/social dialect,
ethnolect).
Black English has been used in many parts of world: the USA (Hawaii),
Great Britain, in Africa (Gambia, Sierra, Leone, Liberia, Ghana, Togo,
Nigeria, Cameroon), West Indies, Vanuatu, Papua New, Guinea, in the
northern part of Australia, in Vietnam etc.
Bibliography.
1. Швейцер. А.Д.Социальная дифференциация
английского языка в США. М.: Наука, 1983.
2. Госполитиздат, 1951.
3. Дэвидсон Б. Черная мать Африка в годы
испытаний., М.: Госполитиздат, 1984.
4. Аврамова С. Ю. Африка: 4 столетия работорговли.,
М.: Госполитиздат, 1992.
5. Аврамова С. Ю. Африка: Колониализм-Антиколониализм.
М.: Наука, 1990.
6. Social and Regional Varieties of Present Day English. Tarty State
University, 2000.
7. Crystal D. How Languages Are Works? N.Y.: Penguin Books, 2001.
8. Crystal D. The English Language. N.Y.: Penguin Books, 2001.
9. Baugh C. and Cable T. English As a World Language. N.Y.: Taylor&Francis,
2002.
10. Duisebayeva F.S. Linguistic Aspects of Black English- В сб.:
A. 2007.
11. Baugh C. and Cable T .History of The English Language. N.Y.: Taylor&Francis,
2002.
12. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. London, 2002.
13. Reznik. R.V. Sookina. T.S. Reznik. T.V. A History of The English
Language. М., 1984.
14. Campie N.L. The World’s Major Language. N.Y.: Taylor&Francis,
2003. 15. Rastorguyeva. T. A. History of English. М.: Наука, 1990.
16. Carroll E.R. Dialects of American English. N.Y.: Penguin Books,
1999.
17. Leonard F.D. Essays on Language and Usage. N.Y.: Taylor&Francis,
2003.
18. Ostlev. N. Empires of The World. N.Y.: Penguin Books, 1996.
19. Kristeva. J . Language The Unknown An Introduction Into Linguistics.
N.Y.: Taylor&Francis, 1999.
20. Robert B.F. The English Language. N.Y.: Penguin Books, 1992.
21. McCall .M. Language Nation And Power. N.Y.: Taylor&Francis,
2001.
22. Finkelman P .and Wallenstein. P. The Encyclopedia of American
Political History. N.Y.: Penguin Books, 2001.
23. The Concise Encyclopedia of Democracy. N.Y.: Taylor&Francis,
2000.
24. Kenneth G. W. The Columbia Guide to Standard American English.
N.Y.: Penguin Books, 1993.
25. Daniels. R Coming to America. A History of Immigration And Ethnic
City in American Life. N.Y.: Blackwell Publishers, 2002.
26. Schorr. A.L. Welfare Reform. N.Y.: Failure and Remedies, 2001.
27. Merriam- Webster’s Dictionary of English Usage. N.Y.: Taylor&Francis,
1994.
28. Kishsclar. K., Thomas D. Women And Power in American History.
N.Y.: Blackwell Publishers, 1970.
29. Brogan. H. The Penguin History of The USA. N.Y.: Blackwell Publishers,
1999.
30. Scott D. G. Landmark Events in U.S. History. The Declaration of
Independence. N.Y.: Blackwell Publishers, 2006.
31. Nancy A. D. and Stewart E. T. American Diversity. N.Y.: Penguin
Books, 1995.
32. Smitherman G. Word from the Mother. N.Y.: Taylor&Francis,
2006.\
33. Dillard. J.L. Black English. N.Y.: Taylor&Francis, 1975.
34. William L. W., Mason T., Leemann A. Principles of Linguistic Change
Volume II . N.Y.: Blackwell Publishers, 2006.
35. Douglass F.Narrative of the Life of Frederick Douglass, an American
Slave. N.Y.: Oxford Paperbooks, 1999.
36. http://www.mail.ru/Black English.
37. http://www.rambler.ru/Black English
38. www.com.gleason@rrnet.com, Cosby on Ebonics.
39. http://www.Google.ru.black English