О ложных друзьях переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Февраля 2013 в 00:06, лекция

Описание

Принципиально следует различать „ложные друзья переводчика", в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Для русского и английского языков с их сходными видами письма, находящимися в .закономерных соответствиях, данное разграничение фактически может не проводиться, хотя степень, до которой сопоставляемые лексемы отождествляются двуязычными лицами, и здесь оказывается несколько различной в каждой из форм речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи (например, русск. гейзер и англ, geyser ['gi:za] „газовая колонка для ванны" сходны только в написании).

Работа состоит из  1 файл

Акуленко В.В. - О ложных друзьях переводчика.doc

— 118.00 Кб (Открыть документ, Скачать документ)
Открыть текст работы О ложных друзьях переводчика