Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Сентября 2011 в 18:50, доклад
Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра 1 он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка
Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам — тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Мир нов.»);
имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер ?»,- из интервью в «Мире новостей»);
мерчендайзер
— «тот, кто занимается оформлением
торговых полок», от англ. merchandise «товары,
торговля» ( Из объявления: «Компания приглашает
на работу мерчендайзеров (работа по оформлению
полок сетевых супермаркетов)» ) и др.
Засоряют нашу
речь и варваризмы — слова иноязычного
происхождения, употребляемые с
сохранением их фонетического и
графического облика. Иногда ими так пестрит
речь наших корреспондентов, теле- и радиоведущих,
что на ум невольно приходит пушкинская
фраза: «Шишков, прости, не знаю, как перевести»,
хотя найти русский эквивалент, думается,
не представляет большого труда.
Конечно, здесь представлены далеко не все примеры, а лишь те, которые активно используются в языке средств массовой информации. С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?
Информация о работе О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке