Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2012 в 23:35, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является рассмотреть особенности официально-делового стиля во французском языке.
В рамках достижения поставленной цели были поставлены для решения следующие задачи: выявить специфику делового общения, найти особенности лексики официально-делового стиля, рассмотреть особенности письменного официально-делового стиля (документы, письмо).
Введение………………………………………………………………….3
Глава 1 Понятие официально-делового стиля.………………………..4
1.1Особенности делового общения……………………………………..4
1.2Виды делового общения……………………………………………..6
Глава 2 Использование официально-делового стиля в современном английском языке на примере делового письма
……………………...……………………………………………………..11
2.1 Современный деловой стиль во Франции…………………………11
2.2Особенности лексики в деловом французском языке……………...13
Глава 3 Письменное деловое общение………………………………...20
3.1 Особенности деловой переписки……………………………………20
3.2 Деловое письмо и его функции……………………………………..21
3.3 Разновидности делового письма……………………………………22
3.4 Специфика составления деловых писем……………………………24
Заключение................................................................................................28
Список Литературы................................................................................29
Владение всеми перечисленными жанрами делового общения входит в профессиональную компетенцию менеджера, руководителя.
Итак, деловое общение — это межличностное общение с целью организации и оптимизации того или иного вида предметной деятельности: производственной, научной, коммерческой, управленческой и т. д.
В этом определении подчёркивается цель делового общения — организация плодотворного сотрудничества, а также отмечается, что оно неразрывно связано с самыми различными сферами деятельности людей. Ведь постоянно приходится обсуждать вопросы, связанные с организациёй производства, с жизнью трудового коллектива, выполнением должностных и служебных обязанностей, заключением различного рода сделок, договоров, принятием решений, оформлением документов и т.д. Участники делового общения — это, как правило, официальные должностные лица, исполняющие свои служебные обязанности.
Деловое общение занимает значительное место в жизни многих людей. Оно играет важную роль в различных видах профессиональной деятельности, определяет их успех.
Глава 2 Особенности делового французского языка
2.1 Современный деловой стиль во Франции
Французы – одна из старейших и самобытнейших наций на европейском континенте, с богатой историей и культурой. В прошлом Франция оказала значительное влияние на формирование дипломатического протокола и этикета. Долгое время французский язык был языком дипломатической переписки и дипломатического общения. Все это не могло не сказаться на чертах национального характера, французского стиля современного делового общения.
Французы скорее галантны, чем вежливы, скептичны и расчетливы, хитроумны и находчивы. В то же время они восторженны, доверчивы, великодушны. И. Кант замечал, что француз "учтив, вежлив, любезен, склонен к шутке и непринужден в общении", но он "очень быстро становится фамильярным". Средний француз так уверен в своем интеллектуальном превосходстве, так убежден в преимуществе своей культуры, что часто ему трудно скрыть свое раздражение варварами, населяющими другие страны. Эти отзывы, данные много лет назад, не потеряли актуальности и сегодня. Если, например, в Англии искусство разговора часто сводиться к умению молчать – в этом англичане усматривают сдержанность и корректность,– то во Франции, где очень любят и умеют блеснуть словом, молчаливый человек социально убивает себя. Если в Англии избегают тщательных намеков, касающихся новой жизни, то во Франции наоборот. Разговор у французов носит не принужденный характер и идет с исключительной быстротой. Скорость речи у них одна из самых больших в мире.
Большое значение на французский стиль делового общения оказывает система образования, которая ориентированна на воспитание независимых и критически настроенных граждан. Высшие слои общества особое внимание уделяют изучению философии, истории искусств, французской истории и культуры.
В итоге зарубежный партнер очарован обаянием французов, но находит, что поддерживать деловые отношения с ним не просто.
В деловой жизни Франции большое значение имеют личные связи и знакомства. Новых партнеров стремятся найти через посредников, связанных дружескими, семейными или финансовыми отношениями. Щепетильные французы обращают внимание на установление деловых контактов на надлежащем иерархическом уровне.
Французские бизнесмены тщательно готовятся к предстоящим переговорам. Они любят досконально изучать все аспекты и последствия поступающих предложений. Поэтому переговоры с ними проходят в значительно более медленном темпе, чем, например, с американскими предпринимателями.
Они искусно, даже с изяществом, отстаивают тот или иной принцип или свою позицию, но не склонны к торгу. В результате оказывается, что французы достаточно жестко ведут переговоры и, как правило, не имеют «запасной» позиции. Часто представители французской делегации на переговорах выбирают конфронтационный тип взаимодействия. Поведение может кардинальным образом измениться в зависимости от того, с кем они обсуждают проблемы.
Французские предприниматели не любят сталкиваться в ходе переговоров с неожиданными изменениями в позициях. Контракты, подписанные совместно с французскими фирмами, предельно конкретны и точны в формулировках и не допускают разночтений.
Поскольку французы с любовью относятся к своей истории, стране, культуре, языку, немаловажным фактором при проведения переговоров и во время деловых встреч с ними становиться использование французского языка в качестве официального. Материалы для обсуждения на переговорах желательно готовить на французском языке. Необходимо учитывать, что французы довольно чувствительны к ошибкам иностранцев во французском. Вопросам риторики придается большое значение.
Деловые переговоры, как правило, начинаются в 11 часов утра. Через полтора часа участникам может быть предложен типичный французский завтрак с аперитивом. Возможны любые восторженные комментарии по поводу качества блюд и напитков на столе, поскольку для французов кухня – предмет национальной гордости. При этом не следует забывать, что не принято оставлять еду на тарелке, подсаливать блюда по своему вкусу или пользоваться пряностями. Крепкие напитки пьют редко, предпочитая вино на все случае жизни. Пространные тосты не приняты. Перед тем как выпить, говорят: «à votre santé! Счет в ресторане обычно оплачивает тот, кто приглашает. Во время делового приема о делах говорят только после того, как подается кофе, до этого момента французы предпочитают разговаривать о культуре и искусстве. Быть приглашенным на ужин своим деловым партнером считается во Франции исключительной честью. На ужин следует прибыть на 15 минут позже назначенного времени, принеся в качестве подарка цветы (только не белые и не хризантемы), коробку конфет или шампанское.
В ходе первой встречи не принято вручать своему деловому партнеру подарки. В качестве сувениров уместными считаются художественные альбомы, пластинки с классической музыкой и т. д.
2.2 Особенности лексики в деловом французском языке
В отечественной лингвистике проблематика официально-делового стиля также разрабатывалась по этим двум направлениям, причем официально-деловой стиль русского языка привлек внимание исследователей раньше, чем лингвисты заинтересовались официально-деловым стилем современного французского языка.
В целом, пути исследования официально-делового стиля в русском языке совпадают с направлениями изучения официально-делового стиля французского языка отечественными и зарубежными лингвистами. Существуют общие теоретические работы, посвященные, в основном, языку деловых документов и официально-деловому стилю в целом.
Так, например, внимание исследователей привлекла проблематика исследования становления и развития официально-делового стиля во французском языке. Современный официально-деловой стиль французского языка испытал на себе влияние старофранцузской деловой письменности (что проявилось в широком использовании штампов, усложненных синтаксических конструкций с четко выраженной смысловой связью составляющих их частей и в употреблении лексики латинского происхождения).
Интересно отметить, что в работах учебно-методического характера отмечается тенденция к упрощению синтаксиса, к расширенному употреблению нейтральных лексических единиц и клише, что в целом позволяет сделать вывод о сознательном приближении текстов официально-делового стиля к разговорной речи. В лингвистических работах теоретического характера, в свою очередь, отмечается важная роль терминологической лексики, употребляемой в текстах официально-делового стиля, высказываются соображения о принадлежности лексических и архитектонических клише тому или иному жанру официально-деловых документов.
Такая постановка вопроса позволяет говорить о жесткой дифференциации жанров при наличии общих тенденций эволюции официально-делового стиля в целом. Таким образом, изучение клише и терминологической лексики в разных жанрах, а также тенденции развития синтаксиса приобретает первостепенную важность для уточнения направлений в оформлении указанного стиля.
Несомненный научный и практический интерес представляет также попытка сформулировать некоторые рекомендации на уровне оформления делового сообщения и на содержательном уровне, поскольку смысловая информация должна быть организована в соответствии с некоторыми общепринятыми лингвистическими нормами.
Основы функционально-стилистических исследований во французском языкознании были заложены в работах Ш. Балли (Ш. Балли 2001), который вошел в историю языкознания как основатель самостоятельной лингвистической дисциплины - стилистики. Ш. Балли не разрабатывал специально функциональное направление стилистических исследований, однако он заложил основы проблематики и принципов исследования функциональных стилей. Им впервые была дана научно обоснованная классификация стилей французского языка. Понятию «функциональный стиль» у него соответствуют типы речевой коммуникации, к которым относятся:
разговорно-фамильярный, просторечный способы выражения, жаргоны, научный и административный типы коммуникации, литературно-художественный язык, профессионально-
Однако идеи Ш. Балли, связанные с проблематикой и методологией функционально-стилистических исследований, не получили заметного развития во французской стилистике.
Среди французских лингвистов также нет согласия относительно единой терминологии. Термину «функциональный стиль» могут соответствовать с различной степенью точности «dialect fonctionnel» (Gautier 1970), «etage», «registre», «niveau de langue» (M. Debievre 1978), «usage» (Francois 1977), «type de communication» (Strategies 1978), «technique de l'expression» (Baril 1975). Это связано с тем, что во французской стилистике преобладают сопоставительно-стилистические исследования и описание стилистических ресурсов языка.
Лингвисты единодушны в том, что язык официальных документов – это набор клише, штампов, стандартов. Дело в том, что особенностью современного этапа развития официальных документов является их унификация. Она рассматривается как выбор одного языкового варианта из нескольких возможных способов передачи одной и той же информации. С точки зрения лексики важнейшей стороной унификации текстов документов является использование языковых формул – устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, отобранных в результате многолетней практики, терминов, принятых сокращений, условных обозначений, единиц измерения, предусмотренных государственными стандартами [Веселов, 1990].
Ocoбeннocть дeлoвoй французской лексики – yпoтpeблeниe тaк нaзывaeмыx унивepcaльныx cлoв – cлoв с общелексическим смыслом, являющимися мнoгoзнaчными, и этo пoзвoляeт yпoтреблять иx в paзличныx кoнтeкcтax. Универсальные слова делового французского языка можно подразделить на три подгруппы:
1) общеупотребимые лексические единицы (dépendre de, entraîner, présenter un intérêt, représenter un pourcentage, relatif à, correspondant à), математические термины (facteur, résultat, volume, somme, quantité, différence, total, constant, variable, moyen, augmenter, diminuer);
2) технические профессионализмы (charge d’un atelier, calcul des tolérances, gestion de l’entreprise, escompte, par itération);
3) термины, свойственные экономическим наукам (monnaie, coût, marché, capital, investissement, amortissement, revenu, déficit, crédit, consentir un pret, effectuer un paiement, régler une dette).
В настоящее время невозможно заставить язык существовать в замкнутом пространстве и не допускать влияния на него других языков. Хотя борцы за чистоту французского языка («пуристы») пытаются оградить его от влияния других языков, в нынешних условиях активизации интеграционных процессов во всех сферах деятельности представляется невозможной искусственная изоляция от влияния других языков. По этой причине французский язык делового общения находится в постоянном развитии.
Жизнеспособность языка определяется разнообразием политической, экономической, научно-технической и культурной жизни страны, в которой на нем говорят. В историческом плане французский был первым языком международного общения, т.к. Франция в средние века была самой густонаселенной и самой динамично развивающейся страной Европы. В 1784 г. А.Ривароль в своей «Речи об универсальности французского языка» подчеркнул его «триумфальное шествие по Европе».
Французский вокабуляр формировался в течение веков, своими корнями уходя в народную латынь. Развитие языка происходило, в том числе, за счет многочисленных заимствований из других языков: галльского, германского, арабского, языков местных племен и соседних стран. Как и весь лексический состав языка, терминология деловой области человеческой деятельности существует и развивается в тесном взаимодействии с явлениями внешнего мира, ее экстралингвистическая, социальная обусловленность выступает особенно ярко. К экстралингвистическим факторам, обусловившим появление деловой терминологии, относятся возникновение и развитие международных экономических отношений.
На современном этапе развитие экономической лексики происходит, в частности, за счет заимствования экономических терминов из английского языка, который стал в последнее время практически универсальным средством делового общения благодаря англо-саксонскому влиянию на все сферы международных торгово-экономических отношений. Экономическая глобализация, общность культурных и идеологических западных ценностей неминуемо приводят к росту т.н. англицизмов во французском языке, в особенности в деловой лексике (cash-flow, marketing, sponsoring). Таким образом, английский язык, несмотря на недовольство французских «пуристов», оказывает все бóльшее влияние на французский язык в силу гегемонии США и других англоговорящих стран во всех сферах человеческой деятельности, в частности, науке, технике, экономике, искусстве и культуре.
Информация о работе Официально-деловой стиль во французском языке