Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2012 в 10:03, реферат
Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.
Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.
Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга. Авторы данной статьи не ставят целью создание новой классификации или обобщение накопленных знаний. Мы хотим представить обзор классификаций от разных авторов, и рассмотреть более подробно некоторые отдельные приемы переводческих трансформаций.
Необходимо перейти к анализу классификаций переводческих трансформаций предлагаемых различными учеными.
Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:
Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.
Следующий ученый, Швейцер А. Д., предлагает делить трансформации на четыре группы.
Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).
Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.
Рецкер Я. И., напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:
Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.
Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.
Анализ названных лингвистических взглядов позволяет сделать такой вывод: каждый из названных ученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций. Например, три вида усматривают Фитерман и Левицкая – стилистические, грамматические, лексические трансформации. Лингвист Швейцер ведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций.
Как правило, несмотря на стремление переводчика максимально приблизить исходный вариант к оригиналу, приходится прибегать в различного рода трансформациям, что, несомненно, нарушает авторский стиль, а также ритм и интонацию текста.
Предметом данного исследования является рассмотрение ритмико-интонационной специфики произведений Фолкнера и возможности восприятия семантики значимых особенностей его текстов при переводе на английский язык
Стиль Фолкнера чрезвычайно оригинален. Резкие столкновения противоположных по смыслу эпитетов создают сильный эффект, многие романы заканчиваются на взволнованной, двусмысленной и неопределенной ноте, смысл которой едва ли можно сформулировать логически. Тем не менее фолкнеровское исследование противоречивой, страстной и зачастую непросвещенной души большинству читателей представлялось предприятием столь же волнующим, сколь и полным смысла.
Материалом нашего исследования служит роман «Шум и ярость» и его русскоязычный перевод.
Роман Шум и ярость (The Sound and the Fury, 1929). Считается одним из высших достижений Фолкнера. Фон его – деградация некогда богатой и славной семьи Компсонов. Лейтмотивы романа – философский пессимизм, разрушение жизненного уклада, распад личности, страх перед историей и временем и инцест как крайнее проявление обреченности человека.
Мы выделили ряд наиболее значимых фрагментов текста, представленных диалогами и монологами главных героев, и сопоставили варианты перевода данных отрывков. Выяснилось, что современный перевод стремится к сохранению ритма оригинального текста, воссозданию синтаксического рисунка оригинала, несмотря на разницу языкового строя, тогда как в отдельных случаях переводчик, оформляя фразу, опирается на привычные русскому читателю конструкции в ущерб стилистической точности перевода. Самой сложной переводческой задачей оказывается воспроизведение народной речи и речи носителей православного сознания.
В целом, в обоих переводах лишь частично удается воспроизвести особенности интонации и ритма речи героя.
Роман «Шум и ярость» можно назвать полифоничным произведением. Ритмико-интонационная система играет большую роль в раскрытии смысла произведения, основу ее структуры составляют несколько тем, которые в определенные моменты текста становятся доминирующими. Основной тон романа составляют две противоположные по своему значению логико-интонационные универсалии - повествовательная и вопросительная. Повествовательная связана с текстовым семантическим полем, в центре которого - изображение и оценка жизни «кретина». Вопросительная интонация связана с поиском решения основного конфликта произведения, а также с судьбой Старого Юга, падение которого в ассоциативной форме показано в произведении. Это семантическое поле образует «возможный мир» в произведении и включает в себя потенциальный пласт романа. При переводе удалось достаточно удачно изобразить оба мира, подобрать оттенки значений.
Конфликт реализуется в ритмико-интонационном фокусе, который имеет двухчастную структуру. Первый мелодический пик находится в сцене, когда Бенджи решает отомстить за сестру. Здесь ярко проявляется вопросительная логико-интонационная универсалия, эмоциональным содержанием которой становится неразрешимость противоречия в судьбе героя, страдание и смерть. По силе интонационного звучания вторая часть интонационного фокуса не уравновешивает первую, хотя содержит в себе восклицательную жизнеутверждающую логико-интонационную универсалию. Это происходит по причине того, что семантическое поле, ключевым словом в котором является «дело», охватывает и реальное, и потенциальное содержание романа. Первый интонационный фокус логически завершает развивающийся в реальном плане конфликт, рожденный из столкновения лейтмотива главного героя с другими интонациями других героев и из столкновения различных по своему характеру интонаций внутри самого героя (это интонирование внутри семантического поля любви героев). Второй интонационный фокус не являет собой логическое завершение конфликта, он подготовлен в потенциальном содержании романа, которое составляет «возможный мир». В этом мире интонирование приглушено, близко к вопрошению. Поэтому второй фокус воспринимается не как разрешение конфликта, а как «прорыв», реализация потенциального содержания в одном контрапункте.
Все эти моменты мы можем легко проследить в переводе романа. Созданный переводчиком текст, с помощью верно подобранных слов и оттенков, совершенно точно расставляет акценты по текту.
Интонация органически связана с семантическими текстовыми полями романа «Шум и ярость», а через них - с общим планом содержания. Благодаря двухчастной структуре ритмико-интонационного фокуса, объединению в нем нескольких семантических текстовых полей, глубоко постигается идейная установка автора. Испытывая симпатию к своему герою, Бенджи, автор показывает слабость его позиции, но как найти выход из конфликтной ситуации, по какому пути должно развиваться общество, ответов на эти вопросы читатель не найдет. Вторая часть интонационного фокуса - жизнеутверждающая, восклицательная - указывает на интуитивное постижение смысла противоречия. Путь для гармоничного развития общества не указан, но он существует, эта убежденность автора подтверждена содержанием интонационной структуры и ее взаимодействием с основными семантическими текстовыми полями романа «Шум и ярость».
В ходе практики нами были сопоставлены оригинал и перевод произведения Фолкнера «Шум и ярость».
Первое, что хочется отметить, это тот факт, что стиль Фолкнера чрезвычайно оригинален. Резкие столкновения противоположных по смыслу эпитетов создают сильный эффект, многие романы заканчиваются на взволнованной, двусмысленной и неопределенной ноте, смысл которой едва ли можно сформулировать логически. Тем не менее фолкнеровское исследование противоречивой, страстной и зачастую непросвещенной души большинству читателей представлялось предприятием столь же волнующим, сколь и полным смысла.
Разумеется, это делает его крайне сложным для перевода, тем более, если речь идёт о сохранении ритмико-интонационного рисунка произведения.
Мы выделили ряд наиболее значимых фрагментов текста, представленных диалогами и монологами главных героев, и сопоставили варианты перевода данных отрывков. Выяснилось, что современный перевод стремится к сохранению ритма оригинального текста, воссозданию синтаксического рисунка оригинала, несмотря на разницу языкового строя, тогда как в отдельных случаях переводчик, оформляя фразу, опирается на привычные русскому читателю конструкции в ущерб стилистической точности перевода. Самой сложной переводческой задачей оказывается воспроизведение народной речи и речи носителей православного сознания.
В целом, в обоих переводах лишь частично удается воспроизвести особенности интонации и ритма речи героя.
Также в ходе сопоставления нам удалось выделить интонационный рисунок произведения с двумя его «пиками», которые также имеют место быть и в переводе текста.
В целом можно сказать, что в целом перевод выполнен максимально приближенным к оригиналу, с минимальными переводческими трансформациями (за исключением сложнопереводимых конструкций и культурных реалий).
1. Абрамов Б.А. О структурном аспекте предложения. // Вопросы романо-германской филологии. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. — М.:МГПИИЯ. — Вып. 91. —С. 93-101.
2. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука. — 158 с.
3. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.
4. Кретов А.А. Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. -Воронеж: ЦЧКИ, 2000, с. 63-64.
5. Кубрякова Е.С. Лексикон и современные проблемы его изучения. // Картина мира: Лексикон и текст (на материале английского языка). — Сб. науч. трудов МГЛУ. — Вып. 375. — Отв. ред. З.В.Семерикова. — М.: МГЛУ. — С.4-11.
6. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. — М.: Наука. - 240 с.
7. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А.А. Кретова. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - 140 с.
8. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения "чужой" действительности) // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 1999. -Вып. 3.-С. 82-94.
9. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 32-37.
10. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 20-31.
11. Фесенко Т.А. Языковое сознание в ин-траэтнической среде. — Тамбов: ТГУ. — 148с.