Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 07:20, статья
Рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и адекватно воспринимается лишь при их гармоничном сочетании. Этот фактор является значимым при переводе рекламы, т.к., пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью.
Введение
Глава 1. Особенности перевода рекламных текстов
1. Характерные особенности рекламных текстов
1.1 Понятие «рекламный текст»
1.2 Классификация рекламных текстов
1.2.1 Рекламируемый объект
1.2.2 Целевая аудитория
1.2.3 СМИ-рекламоноситель
2. Стилистические особенности рекламных текстов
2.1 Создание образности
2.2 Употребление глагола
2.3 Употребление личных и притяжательных местоимений
2.4 Номинативные предложения
2.5 Приемы параллелизма и повтора
2.6 Использование прилагательных и наречий
Глава 2. Проблемы перевода рекламных текстов
Выводы по теоретической части
Практическая часть
Выводы по практической части
Заключение
Список использованной литературы
Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык
Автор: Злобина Ирина Сергеевна,
кандидат философских наук, старший
преподаватель кафедры
Статья подготовлена для
публикации в сборнике «Актуальные
вопросы переводоведения и
Рекламные тексты в современном
обществе выполняют важнейшую
При переводе рекламных текстов
необходимо учитывать цель рекламного
сообщения, характер потребителя, языковые
качества текста оригинала, культурные
и индивидуальные возможности языка
в культурном аспекте потребителя
и многое другое. Перевод текстов
рекламы может определяться как
близкий к «адекватному». Такой
тип перевода вызван его практической
необходимостью. Данный подход требует
хорошего знания переводчиком предмета,
о котором идет речь в оригинале,
что хотел сказать автор
В России большинство рекламодателей
– зарубежные компании. И у многих
стоит проблема перевода длинной
исходной фразы и ее адаптация
в русском языке. При переводе
англоязычных рекламных текстов, в
некоторых случаях русские
Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя рекламной продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Для многих практиков рекламной деятельности текст иностранного языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики. В тех случаях, когда точный перевод представляется по каким-то причинам нежелательным, переводчик пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые обязательно должны учитывать традиционные этнические, национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, на которую направлена продукция обозначенная в рекламном тексте [2].
Если аудитория, для которой
предназначен текст рекламируемого
продукта разнообразна, то переводчики
пользуются исключительно
Часто переводчики рекламных
текстов сталкиваются с существенными
трудностями при передачи прагматического
потенциала оригинала. В частности,
это связано с переводом в
рекламном тексте фактов и событий,
связанных с культурой данного
народа, различными национальными обычаями,
названиями блюд, деталями одежды, и
т.д. В процессе перевода рекламных
текстов, переводчику приходится решать
как чисто языковые, лингвистические
проблемы, обусловленные различиями
в семантической структуре и
особенностями использования
Обращение к литературным, культурным и историческим традициям является очень «мощным оружием» создателей рекламы. В то же время подобные явления представляют определенные трудности при интерпретации и восприятии текста. Использование цитат, аллюзий, искаженных идиом, а также иноязычных внесений в рекламе предполагает наличие общих фоновых знаний у создателя текста и его получателя. Особую значимость подобные явления приобретают в рекламе товаров, представленных на международном рынке, поскольку в данном случае требуется адаптация рекламных сообщений с учетом особенностей языковой картины мира той аудитории, которой данный текст адресован.
Рекламный текст должны отличать доходчивость, яркость, лаконичность, экстравагантность, высокопрофессиональное исполнение, так как его основная цель – привлечь внимание, вызвать интерес и стимулировать сбыт. Для достижения этой цели составители рекламного текста обращаются к использованию различных лингвистических и психологических приемов. Поэтому в рекламных сообщениях на достаточно «ограниченном пространстве» можно наблюдать крайне высокую концентрацию разнообразных стилистических приемов.
«Имея своей целью интенсивное
концентрированное воздействие, реклама
использует богатый спектр средств
выразительности на всех языковых уровнях»
[1]. Аллегория, метафора, сравнение, параллелизм,
различные виды повторов, аллитерация,
ономатопея, концентрация императивных
форм глагола и коннотативных
прилагательных – все это широко
представлено в рекламных текстах.
Так, например, Д. Дайер характеризует
особенности языка рекламы
Важную роль в синтагматическом
рисунке рекламных текстов
Именно прилагательные и наречия помогают создать ту неповторимую тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. При переводе на другой язык это обстоятельство обязательно учитывается: “Radiant, sensual, sophisticated, J'adore is a fragrance that celebrates the renaissance of extreme femininity and the power of spontaneous emotion with a brilliant bouquet of orchids, the velvet touch of Damascus plum and the mellowness of Amarante wood” (Сияющий, чувственный, сложный, J'adore – аромат, который празднует Ренессанс чрезвычайной женственности и власть непосредственной эмоции с блестящим букетом орхидей, бархатным контактом Дамасской сливы, и спелостью леса амаранта).
В процессе перевода рекламных
текстов прилагательные и наречия
используются для описания самых
различных свойств
Прилагательные и наречия
помогают создать определенную тональность
рекламного обращения, которая позволяет
передать качества и достоинства
рекламируемого предмета. Отличительным
признаком удачной рекламы
К наиболее значимым признакам рекламного текста на морфосинтаксическом уровне можно отнести такие, как частое употребление императивных форм глагола, что значительно усиливает динамичность рекламного обращения (see, buy, fly). “They fell in love with her when she started wearing that Sexplosion perfume. That perfume really attracts boys! Buy some!”
Очень часто в рекламных текстах встречается метафора, при переводе которой от переводчика требуется большой творческий потенциал: “Plop plop, fizz fizz, oh what a relief it is!” (реклама Alka-Seltzer: “Веселье без похмелья!”); “The quicker picker-upper” (реклама шоколада Bounty: “Bounty. Райское наслаждение”). Или наоборот, при переводе обычного рекламного слогана на русский язык переводчик использует метафору: “Mr. Clean will clean your whole house and everything that's in it” (“Mr. Proper все отмыл и квартиру освежил”; “ С Mr. Proper веселей, дома чисто в два раза быстрей!”); “If it’s gotta be clean, it’s gotta be Tide” (“Чистота – чисто Тайд!”)
В рекламных текстах встречается большое количество аббревиатур: “TO LET Hampstead. Fnshd. hse. btful view. 3 bdrms. 2 recs. lge. k. mod. bth. c.h. $250 p.c.m. Tel.: 01 442 8818”. Такие сокращения играют функционально-прагматическую роль в конкретном рекламном сообщении, а также используются с целью повышения информативности текста и экономии рекламного пространства. Наиболее часто встречающиеся аббревиатуры:
Abbrev.
Stands for
Means
o.n.o
or nearest offer
perhaps less if nobody will pay as much (as that)
p.w.
per week
every week
p.c.m.
per calendar month
every month
tel.
telephone
phone this number
CV
curriculum vitae
record of someone’s
work
a.m.
ante meridiem
from midnight to noon
p.m.
post meridiem
from noon to midnight
В поисках оригинальных и
эффективных слов в рекламе часто
создаются новые лексемы, которые
состоят из частей известных слов
и представляют собой искаженные
или переделанные слова активной
лексики русского или иностранных
языков. Так, одним из способов создания
новых слов является и заимствование
иноязычных лексем. Российская реклама
газет и журналов изобилует непонятными
лексическими единицами типа дилинг,
трансфер, такс-фри-шоппинг, ротатор, ламинатор,
таймер, шреддер, ламбрекен, оффшорный
и т.д. Однако некоторые заимствования
вполне вписались в наш обиход,
достаточно обоснованны и в целом
отвечают требованиям национального
калорита (гамбургер, чисбургер, попкорн).
А вот замена известных русских
слов иноязычными выглядит нелепо:
айскрим вместо мороженого, хотдог
вместо горячая сосиска, корнфлекс
вместо кукурузные хлопья. Новое слово
всегда должно быть связано и по
смыслу и ассоциативно с объектом
рекламы. Какими бы ни были вновь созданные
слова, они должны соответствовать
характеристикам аудитории, на которую
направлено рекламное сообщение. Использование
в рекламных публикациях
Задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода. Также при переводе рекламных текстов следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Добросклонская, Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов. – М.: МАКС Пресс. 2000.
2. Чаган,
Н. Г. Реклама в
3. Dyer, G. Advertising as Communication. – London. 1995.
Информация о работе Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык