Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2012 в 17:03, реферат
Целью данной работы является :
1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.
2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.
3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.
4. Перевести газетные статьи из английских и американских газет
5. Анализировать перевод.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".
Язык газеты, безусловно,
обладает определенной спецификой, отличающей
его от языка художественной или
научной литературы, от разговорной
речи. Это является следствием длительного
отбора языковых, выразительных средств
Так французский гуманист, поэт и переводчик
Этьенн Доле считал, что переводчик
должен соблюдать следующие пять основных
принципов перевода:
1. в совершенстве
понимать содержание
2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3. избегать тенденции
переводить слово в слово, ибо
это исказило бы содержание
оригинала и погубило бы
4. использовать в
переводе общеупотребительные
5. правильно выбирая
и располагая слова,
Данная дипломная работа посвящена рассмотрению особенностей газетных материалов.
В настоящее время
существует необходимость в выделении
газетно-информационного
Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.
Исходя из этого цель данной дипломной работы заключается в рассмотрении проблем при переводе текстов газетно-информационного жанра
Целью данной курсовой работы является :
1. Рассмотреть особенности
газетно-публицистического
2. Проанализировать
особенности перевода газетно-
3. Рассмотреть особенности
заголовков и сокращений в
английских и американских
4. Перевести газетные
статьи из английских и
5. Анализировать перевод.
Актуальность данной работы объясняется тем, что процессы, происходящие сейчас в английском языке, достаточно активны, новые явления возникают и развиваются стремительно. К таким активным процессам относится и использование различных стилистических приемов в языке СМИ. В то же время это не только лингвистическое, но и социологическое, культурологическое явление , отражающее прессы, происходящие в обществе и в сознании носителя языка. СМИ являются достойным источником материалов для анализа современной английской речи, так как отражают ее непосредственно в процессе развития.
Газета - средство
информации и средство
Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие
В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д.
Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.
Все это ставит перед переводчиком общественно-политического текста дополнительные задачи
Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати:
1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.
2. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п.
3. Официальность титулов и обращений.
4. Особый характер газетных заголовков.
5. Особый способ выделения абзацев.
6. Лексические особенности
газетно-информационных
7. Использование терминов.
1 Необычна, с нашей точки зрения, та фамильярность, с которой английская н американская печать обращается с государственными деятелями как своими. так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются в газете по именам
Информация о работе Особенности перевода газетных материалов