Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2013 в 19:15, курсовая работа
Целью данной работы является изучение особенностей перевода юридических текстов.
Нами были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода;
2) изучить способы перевода юридических терминов и текстов, выявить, какой метод наиболее часто употребляется при переводе юридических документов, какие виды трансформаций применяются при работе над переводом.
Введение
3
1
Понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода
5
1.1
Постановка проблемы перевода
6
1.2
Прагматические отношения в юридическом переводе
7
1.3
Способы перевода юридических терминов и текстов
9
1.3.1
1.3.2
1.3.3
1.3.4
1.3.5
2
Эквиваленты
Экспликация
Переводческая транскрипция и транслитерация
Калькирование
Добавление, опущение, замена
Особенности перевода правовых документов на примере брачного контракта, свидетельства о заключении брака, свидетельства о расторжении брака и свидетельства о рождении
13
14
15
15
16
18
Заключение
31
Список использованной литературы
Содержание
Введение |
3 | |
1 |
Понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода |
5 |
1.1 |
Постановка проблемы перевода |
6 |
1.2 |
Прагматические отношения в |
7 |
1.3 |
Способы перевода юридических терминов и текстов |
9 |
1.3.1 1.3.2 1.3.3 1.3.4 1.3.5 2 |
Эквиваленты Экспликация Переводческая транскрипция и транслитерация Калькирование Добавление, опущение, замена Особенности перевода правовых документов на примере брачного контракта, свидетельства о заключении брака, свидетельства о расторжении брака и свидетельства о рождении |
13 14 15 15 16 18 |
Заключение |
31 | |
Список использованной литературы Приложение А Свидетельство о браке Приложение В Свидетельство о разводе Приложение С Свидетельство о рождении |
32 |
2
Введение
Перевод юридических текстов – это сложная комплексная работа, которая включает сопоставление двух разных языков. Чтобы перенести смысл юридических документов при переводе с одного языка на другой, переводчик должен иметь ясное представление об употреблении каждого отдельного понятия.
Сложностей в юридической переводческой деятельности довольно много. Это обусловлено в первую очередь тем, что некоторые понятия в этой области противоречат простым нормам языка.
Чтобы осуществить перевод документов, юридический перевод, нужно четко представлять себе особенности межъязыковой правовой лингвистики, грамотно выбирать понятия и хорошо разбираться в особенностях нормативно-правовых систем в разных государствах.
Выбор именно юридического перевода объясняется тем, юридический перевод, несмотря на долгую его историю и на очевидную важность, до сей поры не получил полноценного осмысления.
Актуальность данной темы заключается в том, что она требует постоянных доработок и изменений. В связи с ускорением развития международных отношений потребность в переводе юридических текстов также возрастает. Также увеличивается и количество видов юридических документов, требующих перевода.
Целью данной работы является изучение особенностей перевода юридических текстов.
Нами были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода;
2) изучить способы перевода юридических терминов и текстов, выявить, какой метод наиболее часто употребляется при переводе юридических документов, какие виды трансформаций применяются при работе над переводом.
Объектом нашего исследования являются методы и приемы перевода юридических терминов и текстов.
Предметом исследования являются способы перевода договоров, а также сопутствующей документации.
Одним из относительно новых направлений юридического перевода, является перевод брачных договоров и документов о заключении, расторжении брака, свидетельств о рождении, паспортов и т.д. Необходимость в переводе таких документов появилась в связи с заключением международных браков, а также эмиграцией семей на постоянное место жительство в другие страны.
3
Материалом для исследования явились тексты брачного контракта [1], свидетельства о заключении брака, свидетельства о расторжения брака и свидетельства о рождении. Мы постарались выявить, какой способ перевода наиболее часто употребляется, и какие виды трансформаций получили наибольшее распространение при переводе данных документов.
При подготовке данной работы мы использовали труды таких ученых, как В. Н. Комиссаров, А. Нойберт, В. С. Виноградов, Л. С. Бархударов, Т. А. Казакова, А. Д. Швейцер, Н. К. Гарбовский, Д. Н. Шлепнев, А. Л. Зурабов и других, а также информацию с переводческих сайтов, статьи практикующих переводчиков.
4
1 Понятие юридического перевода и прагматические аспекты
перевода
Юридический
перевод - перевод текстов, относящихся
к области права и используемых
для обмена юридической информацией
между людьми, которые говорят
на разных языках. Поскольку право
является предметной областью, связанной
с социально-политическими и
В зависимости от типа юридических документов юридический перевод делится на:
1) перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
2) перевод договоров;
3) перевод юридических меморандумов;
4) перевод нотариальных удостоверений;
5) перевод учредительных документов юридических лиц;
6) перевод доверенностей [3, c. 10].
Основными особенностями юридического языка, которые имеют значение для юридического перевода, и в частности, юридического перевода с английского и на английский язык, являются:
1) совершенно особый набор слов и стиль изложения. Так, например, юридические тексты часто содержат очень длинные предложения, что связано с необходимостью изложить сразу всю информацию по конкретной теме, чтобы свести к минимуму двусмысленность, которая может возникнуть, если условия какого-то правового положения будут прописаны в отдельном абзаце.
2) гибкое и расплывчатое использование языка; общие, туманные формулировки.
3) архаичная терминология и грамматика, консервативный язык, основанный на давно проверенной, авторитетной и закрепленной традицией фразеологии.
5
4) нестандартное построение предложений. Юридические предложения обычно составлены в безличной форме, так как относятся к самым разным лицам. Скажем, в английском языке юристами часто используется фраза «May it please the court» («С Вашего позволения/Да позволено мне будет сказать…»), то есть обращение к судье происходит в третьем лице. В юридическом английском часто используются различные виды сослагательных конструкций, давно вышедшие из употребления в разговорном языке. Например, распространены клишированные формы сослагательного наклонения, основанные на начальной форме глагола и передающие примерно такое же значение, как слова «let» и «may». К примеру, в начале текста доверенности часто стоит совершенно непривычная с точки зрения порядка слов и структуры предложения фраза: «Know all men by these presents» («Настоящим доводится до всеобщего сведения»). Аналогично, все парламентские акты в Великобритании начинаются со слов «Be it enacted by the Queen’s [King’s] most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows» («Да будет постановлено Ее Превосходнейшим Величеством Королевой (Королем) по совету и с согласия лордов, духовных и светских, и общин, собравшихся в настоящем парламенте, и властью последнего нижеследующее»). В этой фразе обращает на себя внимание не только использование сослагательного наклонения, но и необычный порядок слов (Lords Spiritual and Temporal; in Parliament assembled), сугубо официальный стиль изложения (Queen's most Excellent Majesty), совместно используемые предлоги (by and with, advice and consent). Всё это значительно осложняет работу юридического переводчика с английского.
5) использование слов, которые в юридическом контексте имеют совершенное иное значение, чем в обыденном словоупотреблении. Наличие таких «юридических омонимов» — одна из наиболее серьезных трудностей, с которыми сталкиваются специалисты по переводу юридических документов. Например, слово «assignment», которое обычно переводится как «поручение, задание» в юридическом тексте имеет значение «переуступка прав». Встречаются и совершенно экзотические слова, которые ни о чем не скажут обычному переводчику, не разбирающемуся в праве: например, «tortfeasor» (делинквент) или «estoppel» (процессуальный отвод).
6) одной из характерных особенностей английского юридического жаргона является особое употребление модального глагола «shall». В обычном английском он, как правило, выражает будущее время, тогда как в юридических текстах используется для выражения приказа или обязательства. Например, «The Parties shall take the necessary measures to…» («Стороны обязуются принять необходимые меры…») [4, c. 19-20].
Мы ознакомились с основными особенностями перевода юридических текстов. Для того, чтобы осуществить грамотный перевод, необходимо четко обозначить проблемы, которые переводчикам необходимо решить при переводе. Предлагаем рассмотреть их в следующем подразделе.
Общеизвестно, что выбор и реализация переводческой стратегии неразрывно связаны с рядом факторов, которые удобно представить в виде вопросов:
«Что переводим?» (уяснение специфики текста, изначальной цели коммуникации, прагматического потенциала, контекста и ситуации порождения текста);
«Зачем переводим?» (цель коммуникации в переводе, прагматическая сверхзадача);
6
«Для кого переводим?» (целевая аудитория; отвечая на этот и предыдущий вопросы, мы уясняем, в частности, контекст и ситуацию перевода, а также решаем вопрос о прагматической адекватности перевода и определяем, насколько сохранима специфика текста);
«Как переводим?» (конкретная переводческая стратегия с учетом заданных на предыдущих этапах параметров – что именно мы будем делать, чтобы обеспечить уясненные нами требования к переводу данного текста) [5, c. 4].
Решение этих вопросов может быть только комплексное: невозможно, недопустимо абстрагироваться от одного из факторов и анализировать изолированно остальные. Стоит добавить, что в голове переводчика эти действия не обязательно распадаются на отдельные этапы.
Главной поставленной нами целью является – выявить влияние фактора целевой аудитории в юридическом переводе и произвести общую классификацию рецепторов.
Как показывает практика, традиционное представление о потенциальных получателях юридического перевода страдает явной неполнотой.
Действительно, обычно выделяют банальную дихотомию, общую для любого специального перевода: специалисты (в данном случае юристы) –неспециалисты. Практика же подсказывает, что все не так просто.
1.2 Прагматические отношения в юридическом переводе
Известно, что прагматика перевода не всегда равнозначна прагматике исходного текста, и вопрос об их соотношении решается переводчиком, который исходит из потребностей Рецептора.
Обратимся к классификации типов прагматических отношений, предложенной А. Нойбертом [6, c. 197-200], переработанной Д. Н. Шлепневым и А. Л. Зурабовым (практикующими переводчиком и юристом).
Они полагают, что юридические тексты можно отнести как к первому типу – текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ и интересует с точки зрения прагматики и аудиторию ИЯ, и аудиторию ПЯ, – так и ко второму – текст ИЯ содержит информацию, отвечающую специфическим потребностям аудитории ИЯ в особой исторической, экономической, политической, культурной и географической ситуации [5, с. 7].
При этом в зависимости от прагматической цели перевода, устанавливаемой переводчиком и/или заказчиком, в текстах второго типа могут возникать прагматические отношения первого или даже четвертого типа (напомним, что в чистом виде четвертый тип отношений возникает в том случае, когда текст ИЯ изначально предназначен лишь для аудитории ПЯ) [5, c. 8].
7
Применительно же к первому типу можно добавить незначительную, но любопытную вариацию определения: текст ИЯ также может быть специально предназначен одновременно для аудитории ИЯ и аудитории ПЯ. Оговоримся, что такая вариация никак не может подменить собой определение А. Нойберта, будучи по своей природе лишь частным случаем первого типа отношений [5, c. 8].
Простейшими примерами здесь могут служить: договор купли- продажи или межгосударственный договор, тексты которых создаются в конкретной ситуации и изначально предполагают перевод для другой стороны; нормативные акты Европейского Союза, подлежащие переводу на все официальные языки стран-участниц. По утверждению А. Нойберта, тексты, описываемые вторым типом прагматических отношений, непереводимы, что означает недостижимость прагматической адекватности [6, c. 200]. Именно к этому типу немецкий переводовед относит тексты законов. Напомним, что сам ученый указал в своем анализе лишь одну из категорий юридических текстов, не ведя речь о юридическом переводе в целом. Утверждение о непереводимости, как нам представляется, не может быть абсолютно верным применительно к юридическим текстам, даже если учитывать лишь законодательные акты.
Информация о работе Особенности перевода юридических текстов