Особенности перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 15:07, реферат

Описание

Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик языка рекламы и проблем, связанных с переводом рекламных текстов на другие языки, а также по возможности способов решения этих проблем.

Реализовать поставленную цель позволяет решение ряда задач:

1. Дать определение и общую классификацию рекламных текстов;

Содержание

Введение

Глава 1. Особенности перевода рекламных текстов
1. Характерные особенности рекламных текстов
1.1 Понятие «рекламный текст»
1.2 Классификация рекламных текстов
1.2.1 Рекламируемый объект
1.2.2 Целевая аудитория
1.2.3 СМИ-рекламоноситель

2. Стилистические особенности рекламных текстов
2.1 Создание образности
2.2 Употребление глагола
2.3 Употребление личных и притяжательных местоимений
2.4 Номинативные предложения
2.5 Приемы параллелизма и повтора
2.6 Использование прилагательных и наречий

Глава 2. Проблемы перевода рекламных текстов
Выводы по теоретической части
Практическая часть
Выводы по практической части
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

особенности перевода рекламы.docx

— 40.77 Кб (Скачать документ)

Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают  определенные трудности, которые заключаются  в том, что существует несколько  подходов к пониманию переводческой  эквивалентности, а также разнообразие стилистических особенностей таких  текстов. Решение этих проблем достигается  путем правильного анализа исходного  текста и, как следствие, правильного  использования этих подходов. Во-первых, это концепция формального соответствия, которая подразумевает транскрибирование  и транслитерацию и применяется  только при переводе торговых марок  и названий организаций. Второй подход – это концепция нормативно-содержательного  соответствия, согласно которой следует  переводить текст с учетом передачи элементов исходного текста и  соблюдения норм языка перевода. Но наиболее эффективной является концепция  динамической (функциональной) эквивалентности, при которой полноценность перевода определяется той реакцией получателя рекламы, которая изначально закладывалась  автором.

 

Согласно поставленным задачам, мы рассмотрели, что из себя представляют рекламные тексты, дали их подробную  классификацию по рекламируемому объекту, целевой аудитории и СМИ-рекламоносителю. Далее мы установили стилистические особенности, общие для большинства  рекламных текстов в печати, Интернете  и других сферах человеческой деятельности. Во второй главе мы рассмотрели основные проблемы, связанные с переводом  рекламных сообщений, в том числе  примеры из других языков относительно иноязычной омонимии. В практической части были приведены наиболее интересные примеры современной английской рекламы, и затем был проведен сопоставительный анализ с целью  выявить те самые особенности, затронутые в теоретической части.

 

В совокупности всех затронутых вопросов можно сделать вывод, что  цель, сформулированная в введении, была достигнута.

 

Список использованной литературы

 

1. Ксензенко О.А. Прагматические  особенности рекламных текстов

2. Латышев Л.К. Курс перевода. Международные отношения

3. Николенко Г.А., Гулакова  И.А. Лингвистические особенности  рекламных текстов и споcобы  их перевода

4. Пушкин А.С. «Евгений  Онегин» Москва 1986

5. Розенталь Д.Э., Кохтев H.H. Язык рекламных текстов

6. Успенский Б. А. Структурная  типология языков

7. Флорин С. Муки переводческие

8. Cosmopolitan US February 2008

9. Cosmopolitan Февраль 2008

10. Cosmopolitan Апрель 2008

11. Dyer G. Advertising as Communication

12. Hawkins Del I., Best Roger J., Coney Kenneth A. Consumer behaviour

13. Hermitage magazine, Summer 2004

14. Time magazine, February 2009

15. Time magazine, March 2009

16. Time magazine, April 2009


Информация о работе Особенности перевода